Images de page
PDF
ePub

Ему можетъ быть разрѣшена выгрузка имѣющихся на немъ товаровъ по принятіи необходимыхъ мѣръ предосторожности,

а именно:

1) Изоляціи судна, экипажа и пассажировъ;

2) Выкачиванія трюмной воды послѣ ея дезинфекцій;

3) Замѣны имѣющейся на суднѣ воды хорошею, годною для питья.

Ему, равнымъ образомъ, можетъ быть разрѣшено высадить пассажировъ согласно ихъ желанію, съ тѣмъ, чтобъ они подчипились предписаннымъ мѣстною властью мѣрамъ.

Каждая страна должна озаботиться, чтобы по крайней мѣрѣ въ одномъ изъ портовъ прибрежья каждаго изъ ея морей имѣлось учрежденіе и приспособленія, дозволяющіяся принять судно, не смотря на его санитарное состояніе.

На счеть каботажныхъ судовъ долженъ быть установленъ спеціальный порядокъ по взаимному соглашенію между заинтересованными странами.

Приложеніе ІI.

Мѣры, подлежащія принятію относительно судовъ, приходящихъ изъ зараженнаго порта и поднимающихся вверхъ по Дунаю.

Впредь до снабженія города Сулины хорошею, годною для питья водою, поднимающіяся вверхъ по рѣкѣ суда должны подвергаться тщательному гигіеническому надзору.

Скучиваніе на судахъ пассажировъ будетъ строго запрещаться.

1. Мѣры, принимаемыя въ Сулинѣ. Суда, приходящія въ Румынію по Дунаю, должны быть задерживаемы впредь до медицинскаго осмотра и

окончатель

Il pourra être autorisé à débarquer ses marchandises, après que les précautions nécessaires auront été prises, à savoir:

1) Isolement du navire, de l'équipage et des passagers;

2) Evacuation de l'eau de la cale, après désinfection;

3) Substitution d'une bonne eau potable à celle qui était emmagasinée à bord.

Il pourra également être autorisé à débarquer les passagers qui en feraient la demande, à la condition que ceux-ci se soumettent aux mesures prescrites par l'Autorité locale.

Chaque pays doit pourvoir au moins un des ports du littoral de chacune de ses mers d'une organisation et d'un outillage suffisants pour recevoir un navire, quel que soit son état sanitaire.

Les bateaux de cabotage feront l'objet d'un régime spécial à établir d'un commun accord entre les pays intéressés.

Annexe II.

Mesures à prendre à l'égard des navires provenant d'un port contaminé et remontant le Danube.

En attendant que la ville de Soulina soit pourvue d'une bonne eau potable, les bateaux qui remontent le fleuve devront être soumis à une hygiène rigoureuse.

L'encombrement des passagers sera strictement interdit.

I. Mesures à prendre à Soulina. Les bateaux entrant en Roumanie par le Danube seront retenus jusqu'à la visite médicale et jusqu'à parachèvement des

наго пригеденія въ исполненіе мѣръ по орérations de désinfection. дезинфекціи.

Суда, подходящія къ Сулинѣ, должны подгергаться, до отхода вверхъ по Дунаю,

Les bateaux se présentant Soulina devront subir, avant de pouvoir remonter le Da

nube, une ou plusieurs visites médicales sérieuses faites de jour. Chaque matin, à une heure indiquée, le médecin s'assurera de l'état de santé de tout le personnel du bateau et ne permettra l'entrée que s'il constate la santé parfaite de tout le personnel. Il délivrera au capitaine ou au batelier un passeport sanitaire ou patente, ou certificat dont la production sera exigée aux gara

тщательному однократному или многократ-
ному медицинскому осмотру, произведен-
ному въ дневное время. Каждое утро въ
назначенный часъ врачъ удостовѣряется
въ состояніи здоровія всѣхъ имѣющихся
на суднѣ лицъ и лишь въ томъ случаѣ
разрѣшаетъ проходъ судна, если убѣдится,
что всѣ лица на суднѣ здоровы. Онъ вы-
даетъ капитану или судовщику санитар-
ный паспортъ или патентъ или свидѣтель-ges ultérieurs.
ство, предъявленіе котораго должно требо-
ваться на слѣдующихъ пристаняхъ.

Медицинскій осмотръ производится по одному разу въ день. Задержаніе незараженныхъ судовъ въ Сулинѣ не должно продолжаться болѣе трехъ дней. ДезинФекція грязнаго бѣлья производится тотчасъ по прибытіи.

Сомнительная вода, которая можеть оказаться на судиѣ, замѣняется хорошею.

годною для питья.

Трюмная вода дезинфецируется.

Вышеуказанныя мѣры должны примѣняться только къ провенапсамъ тѣхъ портовъ, гдѣ имѣется очагъ холерной заразы.

Само собой разумѣется, что судно, приходящее изъ незараженнаго порта - т. е. изъ порта, гдѣ нѣтъ холернаго очага, если оно не хочетъ подчиниться вышеуказаннымъ стѣенительнымъ мѣрамъ, можетт не принять пассажировъ, прибывшихъ изъ зараженнаго порта.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

Il y aura une visite chaque jour. La durée de Parrêt à Soulina des navires non infectés ne dépassera pas trois jours. La désinfection des linges contaminés sera éffectuée dès Parrivée.

On substituera une eau potable de bonne qualité à l'eau douteuse qui pourrait être à bord.

L'eau de la cale sera désinfectée.

Les mesures qui viennent d'être indiquées ne seront applicables qu'aux provenances de ports qui sont le siège d'un foyer cholérique.

Il est bien entendu qu'un navire provenant d'un port non contaminé-c'est-à-dire d'un port qui n'est pas le siège d'un foyer -pourra, s'il ne veut pas être soumis aux mesures restrictives précédemment indiquées, ne pas accepter les voyageurs venant d'un port contaminé.

Il y a lieu de perfectionner à Soulina Pétablissement sanitaire, de le pourvoir de Poutillage moderne comme moyens de désinfection et de le compléter de façon à ce qu'on puisse débarquer et isoler les malades provenant d'un navire infecté, ainsi que les autres passagers.

11. Mesures à prendre sur les hords du fleuve.

Des postes sanitaires de moindre importance devront être installés sur les bords du fleuve de fagon à pouvoir débarquer des malades s'il s'en trouve à bord; les postes devront être pourvus de bonne eau potable

[blocks in formation]

Каюты, спальни и другія мѣста зараженныя, бѣлье, одежда и загрязненные | предметы должны дезинфецироваться; то же самое должно соблюдать относительно трюма; имѣющаяся на суднѣ сомнительная вода должна замѣняться хорошею, годною для питья.

На судахъ, на коихъ нѣтъ ни больныхъ, ни сомнительныхъ лицъ, должна производиться дезинфекція отхожихъ мѣстъ и трюма, а вода, которая имѣется на суднѣ и можетъ оказаться испорченной, должна замѣняться хорошею, годною для питья.

Послѣ медицинскаго осмотра капитану или начальнику экипажа должно выдаваться свидѣтельство съ указаніемъ принятыхъ мѣръ предосторожности и произведенной дезинфекціи; въ этомъ свидѣтельствѣ кромѣ того должно точно быть указываемо число пассажировъ и личнаго

состава экипажа.

Это свидѣтельство должно быть предъЯвляемо на другихъ постахъ.

При входѣ судна въ другой округъ оно

[ocr errors]
[ocr errors]

et des moyens de désinfection nécessaires. Une entente doit être établie à cet égard entre le Gouvernement Russe et le Gouvernement Roumain.

Un médecin sera attaché à chaque poste sanitaire ou à chaque point de relâche important.

Dans chaque station, une chambre convenablement isolée devra être préparée.

Tous les bateaux subiront en passant devant ces postes la visite médicale. S'il y a des malades ou des suspects, ils seront débarqués et isolés.

Les autres personnes devront être également débarquées et isolées pendant cinq jours.

Les cabines, dortoirs et autres endroits contaminés, le linge, les hardes et objets souillés seront désinfectés; il en sera de même de la cale; une bonne eau potable sera substituée à l'eau douteuse du bord.

Pour les bateaux dans lesquels il n'y aura ni malade ni suspect, on désinfectera les cabinets et la cale, et on substituera une bonne eau potable à celle qui est à bord et qui pourrait être mauvaise.

Après la visite médicale, on donnera au capitaine ou au chef de l'équipage un certificat indiquant les précautions qui ont été prises et les désinfections qui ont été effectućes; ce certificat précisera en outre le nombre des passagers et des hommes de l'équipage.

Ce certificat devra être présenté dans les différents postes.

Lorsque le bateau abordera une nouvelle

должно подлежать новому медицинскому | circonscription, il subira une nouvelle visite осмотру.

Трюмъ долженъ снова дезинфецироваться, если въ водѣ болѣе не сохранилась несомнѣннымъ образомъ ртуть или известь въ щелочномъ состояніи.

médicale.

La cale sera de nouveau désinfectée, à moins que l'eau ne renferme encore d'une façon non douteuse le mercure ou la chaux à l'état alcalin.

LXXXVIII.

Протоколъ о присоединеній Великобританіи къ Дрезденской международной санитарной конвенцій, подписанный въ Лондонѣ (Берлинѣ) 13 (15) іюля 1893 года.

Высочайше ратификованъ 8 сентября 1893 г. Тр. П. С. 3. т. ХІІІ (1893) No 9941. Собр. Узак. и Расп. Прав. 1894 г. No 26.

Протоколъ присоединенія.

Дрезденская Международная Санитар

Protocole d'adhésion.

La Conférence Sanitaire Internationale de

ная Конференція при подписаній Конвен- | Dresde, lors de la signature de la Convenціи въ засѣданій 15 апрѣля 1893 г. постановила, чтобы протоколъ присоединенія остался открытымъ для Державъ, представители которыхъ не имѣли возможности подписать означенную Конвенцію.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

|

tion dans la séance du 15 avril 1893, a décidé qu'un protocole d'adhésion resterait ouvert pour les Puissances dont les Représentants n'ont pas été à même de signer cette Convention.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Статсь-Секретарь Императорскаго Гер- Le Secrétaire d'Etat au Département ImМанскаго Департамента Иностранныхъ | périal Allemand des Affaires Etrangères, Дѣлъ, Баронъ Маршаль фонъ БиберМаршаль - фонъ - Биберштейнъ, именемъ подписавшихъ Конвенцію Державъ, принимаетъ эту декларацію | присоединенія и вмѣстѣ съ тѣмъ объявляетъ, что подписавшіяся Державы изъявили согласіе на вышеизложенное условіе. | Въ удостовѣреніе чего настоящій прото

колъ составленъ въ 1893 r.

Лондонѣ
Берлинѣ

13 (15) іюля

М.le Baron Marschall de Bieberstein, accepte, au nom des Puissances Signataires de la Convention, cette déclaration d'adhésion et constate en même temps que les Gouvernements Signataires ont consenti à la réserve faite ci-dessus.

En foi de quoi le présent protocole a été le 13 (15) Juillet 1893.

dressé à

Londres
Berlin

LXXXVIII.

Протоколъ о присоединеній Великобританіи къ Дрезденской международной санитарной
конвенцій, подписанный въ Лондонѣ (Берлинѣ) 13 (15) іюля 1893 года.

Высочайше ратификованъ 8 сентября 1893 г. Тр. ІІ. С. 3. т. ХІІІ (1893) No 9941.
Собр. Узак. и Расп. Прав. 1894 г. No 26.

[blocks in formation]

каковые Уполномоченные, по представленіи своихъ полномочій, найденныхъ въ доброй и надлежащей формѣ, объявили нижеслѣдующее:

Соединенное Королевство Великобританія и Ирландія присоединяется къ Международной Санитарной Конвенціи, заключенной въ Дрезденѣ 15 апрѣля 1893 г. и къ ея Приложеніямъ, но съ тѣмъ, однако, условіемъ, что въ Соединенномъ Королевствѣ лица здоровыя, прибывающія на неблагополучномъ суднѣ, не будуть подвергаться обсерваціи, а только медицинскому наблюденію въ мѣстѣ ихъ житель

ства.

|

Protocole d'adhésion.

La Conférence Sanitaire Internationale de Dresde, lors de la signature de la Convention dans la séance du 15 avril 1893, а décidé qu'un protocole d'adhésion resterait ouvert pour les Puissances dont les Représentants n'ont pas été à même de signer cette Convention.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Le Royaume-Uni de la Grande-Bretagne et d'Irlande adhère à la Convention Sanitaire Internationale, conclue à Dresde le 15 avril 1893, et à ses Annexes, sous la réserve toutefois que dans le Royaume-Uni, les personnes bien portantes qui arrivent à bord d'un navire infecté ne soient pas soumises à une observation, mais seulement à une surveillance médicale dans leur domicile.

Le Secrétaire d'Etat au Département ImСтатс-Секретарь Императорскаго Германскаго Департамента Иностранныхъ | périal Allemand des Affaires Etrangères, Дѣлъ, Барон Маршаль фонъ Бибер- | M.le Baron Marschall de Bieberstein, accepte, au nom des Puissances Signataires de la штейнъ, именемъ подписавшихъ Конвенцію Державъ, принимаетъ эту декларацію | Convention, cette déclaration d'adhésion et присоединенія и вмѣстѣ съ тѣмъ объявляетъ, что подписавшіяся Державы изъявили согласіе на вышеизложенное условіе. Въ удостовѣреніе чего настоящій прото13 (15) іюля

колъ составленъ въ 1893 г.

Лондонѣ
Берлинѣ

[ocr errors]

constate en même temps que les Gou-
vernements Signataires ont consenti à la
réserve faite ci-dessus.

En foi de quoi le présent protocole a été

dressé à

Londres
Berlin

le 13 (15) Juillet 1893.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
« PrécédentContinuer »