Images de page
PDF
ePub

Подлежащая власть порта, при примѣненіи означенныхъ мѣръ, должна принимать въ расчетъ наличность на судахъ трехъ помянутыхъ категорій врачей и дезинфекціонныхъ (паровыхъ) аппаратовъ.

Особыя мѣры могутъ быть предписаны по отношенію къ судамъ, представляю- | щимъ скученность, именно къ судамъ съ паломниками и ко всякимъ другимъ, находящимся въ дурныхъ гигиеническихъ | условіяхъ.

Судну, которое не пожелаетъ подчиниться налагаемымъ на него портовыми

властями обязательствамъ, предоставляется свободно выйти въ море.

Товары, привозимые моремъ, подлежатъ

Les marchandises arrivant par mer ne

тѣмъ же мѣрамъ, что и привозимые сушей ❘peuvent être traitées autrement que les во всемъ, что касается дезинфекціи, за- marchandises transportées par terre, au прещенія ввоза, транзита и карантина | point de vue de la désinfection et des (См. приложенія санитарной Дрезденской | défenses d'importation, de transit et de конвенціи, отдѣлъ IV). quarantaine (voir Annexes de la Convention sanitaire de Dresde, titre IV).

П. Учрежденіе новыхъ санитарныхъ

достовъ.

|

L'autorité compétente du port tiendra compte, pour l'application de ces mesures, de la présence d'un médecin et d'un appareil de désinfection (étuve) à bord des navires des trois catégories susmentionnées.

1) Въ фао, или по близости этого пункта, большой лазаретъ на сушѣ съ полнымъ санитарнымъ персоналомъ, въ завѣдываніи коего будуть находиться нижепоименованные санитарные посты въ Персидскомъ заливѣ:

2) Небольшой лазаретъ на одномъ изъ турецкихъ острововъ Селахiйе или Виланiйе, расположенныхъ близъ Бассоры, для надзора за лицами, кои избѣгли бы кои избѣгли б осмотра въ фао;

Des mesures spéciales peuvent être prescrites à l'égard des navires encombrés, notamment des navires à pèlerins ou de tout autre navire offrant de mauvaises conditions d'hygiène.

Выгрузка товаровъ съ такого судна разрѣшается при соблюденіи нижеслѣдующихъ необходимыхъ предосторожностей: 1) Изоляціи судна, экипажа жировъ;

Il pourra être autorisé à debarquer ses marchandises, après que les précautions nécessaires auront été prises, savoir:

и пасса

1) Isolement du navire, de l'équipage et des passagers;

2) Удаленія трюмной воды послѣ дезинфекціи;

2) Evacuation de l'eau de la cale, après désinfection;

3) Замѣны запасенной на суднѣ воды для питья новой, доброкачественной.

3) Substitution d'une bonne eau potable à celle qui était emmagasinée à bord.

Равнымъ образомъ разрѣшается высадить на берегь пассажировъ, кои заявятъ о томъ желаніе при условіи подчиненія предписаннымъ мѣстною властью мѣрамъ.

|

Il pourra également être autorisé à débarquer les passagers qui en feraient la demande, à la condition que ceux-ci se soumettent aux mesures prescrites par

l'autorité locale.

Tout navire qui ne voudra pas se soumettre aux obligations imposées par l'autorité du port sera libre de reprendre la mer.

II. Postes sanitaires à établir.

1) A Faô ou à proximité de ce point: grand lazaret sur terre ferme avec service sanitaire complet ayant sous sa direction les postes sanitaires du golfe Persique mentionnés ci-dessous;

2) Petit lazaret dans l'un des deux ilots ottomans Sélahiyé ou Yilaniyé, situés près de Bassorah, pour surveiller les individus qui auraient échappé à la visite de Faô;

[blocks in formation]

3) Что касается издержекъ, вызываемыхъ примѣненіемъ режима, установленнаго настоящую конвенціею, то долженъ быть сохраненъ въ силѣ существующій

ПРИЛОЖЕНІЕ IV.

Надзоръ и исполненіе.

1) Приведеніе въ дѣйствіе мѣръ, касающихся паломничества, установленныхъ настоящей конвенціей и наблюдение за ихъ выполненіемъ возлагается въ предѣлахъ вѣдомства Высшаго Санитарнаго Совѣта въ Константинополь на Комитетъ, выбранный изт среды этого Совѣта. Комитетъ сей составляется изъ трехъ представителей Турціи въ помянутомъ Совѣть и представителей Державъ, присоединившихся или имѣющихъ присоединиться къ санитарнымъ конвенціямъ Венеціянской. Дрезденской и Парижской. Предсѣдатель- | ство въ Комитетѣ предоставляется одному изь ея турецкихъ членовъ. Въ случаѣ | раздѣленія голосовъ поровну рѣшающій голосъ принадлежитъ предсѣдателю.

2) Для обезпеченія исправнаго дѣйствія различныхъ санитарныхъ учреждений, перечисленныхъ въ настоящей конвенціи, будетъ учрежденъ корпусъ дипломированныхъ и компетентныхъ врачей, дезинфекторовъ, опытныхъ механиковъ и санитарныхъ стражей, набираемыхъ изъ лицъ отбывшихъ военную службу въ качествѣ офицеровъ или унтеръ-офицеровъ.

[blocks in formation]

ANNEXE IV.

Surveillance et exécution.

1) La mise en pratique et la surveillance des mesures concernant les pèlerinages arrêtées par la présente Convention sont confiées, dans l'étendue de la competence du Conseil supérieur de santé de Constantinople, à un Comité pris dans le sein de ce Conseil. Ce Comité est composé de trois des représentants de la Turquie dans ce Conseil, et de ceux des Puissances qui ont adhéré ou qui adhéreront aux Conventions sanitaires de Venise, de Dresde et de Paris. La présidence du Comité est déférée à l'un de ses membres ottomans. En cas de partage des voix, le président a voix prépondérante.

|

2) Afin d'assurer les garanties nécessaires au bon fonctionnement des divers établissements sanitaires énumérés dans la présente Convention, il sera créé un corps de médecins diplomés et compétents, de désin

|

fecteurs et de mécaniciens bien exercés et de gardes sanitaires recrutés parmi les personnes ayant fait le service militaire comme officiers ou sous-officiers.

3) En ce qui concerne les frais résultant du régime établi par la présente Convention, il y a lieu de maintenir l'état actuel au point de vue de la répartition des frais

entre le Gouvernement ottoman et le Con

порядокъ въ смыслѣ распредѣленія расходовъ между Оттоманскимъ Правительствомъ | seil supérieur de santé de Constantinople, и Высшимъ Санитарнымъ Совѣтомъ въ répartition qui a été fixée à la suite d'une Константинополѣ, каковое распредѣленіе | entente entre le Gouvernement ottoman et установлено по соглашению между Отто- les Puissances représentées dans ce Conseil. манскимъ Правительствомъ и державами, представленными въ этомъ Совѣтѣ.

4) L'autorité sanitaire du port ottoman de relâche ou d'arrivée qui constate une contravention en dresse un procès-verbal sur lequel le capitaine peut inscrire ses observations. Une copie certifiée conforme. de ce procès-verbal est transmise, au port de relâche ou d'arrivée, à l'autorité consulaire du pays dont le navire porte le pavillon. Cette autorité assure le dépôt de

|

|

l'amende entre ses mains. En l'absence d'un consul, l'autorité sanitaire reçoit cette amende en dépôt. L'amende n'est définitivement acquise au Conseil supérieur de santé de Constantinople que lorsque la Commission consulaire indiquée à l'article suivant aura prononcé sur la validité de l'amende.

4) Санитарная власть оттоманскаго порта остановки или прибытія судна, въ случаѣ обнаруженія какого нибудь нарушенія правилъ составляетъ о томъ протоколъ, въ который капитану предостав ляется внести свои замѣчанія. Засвидѣтельствованная копія сего протокола въ портѣ остановки или прибытія передается Консульской власти страны, подъ флагомъ коей плаваетъ судно. Власть эта принимаетъ на храненіе сумму взысканнаго штрафа. При неимѣніи Консула этотъ штрафъ принимается на храненіе санитарною властью. Окончательно штрафь поступаетъ въ распоряженіе Высшаго Санитарнаго Совѣта вь Константинополѣ не ранѣе, чѣмъ Консульская Коммиссія, о коей говорится въ слѣдующей статьѣ, подтвердить правильность наложенія штрафа.

Второй засвидѣтельствованный экземпляръ протокола долженъ быть направленъ санитарною властью, открывшею | l'autorité sanitaire qui a constaté le délit проступокъ, къ Президенту санитарнаго au Président du Conseil de santé de ConСовѣта въ Константинополь, который и stantinople, qui communiquera cette pièce сообщить этотъ документъ консульской | à la Commission consulaire.

au

Коммиссіи.

[ocr errors]

Un deuxième exemplaire du procès-verbal certifié conforme devra être adressé par

Санитарная или Консульская власть Une annotation sera inscrite sur la paдѣлаетъ на патентѣ отмѣтку о замѣчен- | tente par l'autorité sanitaire ou consulaire номъ правонарушеніи и о принятіи на indiquant la contravention relevée et le храненіе штрафа. dépôt de l'amende.

5) Въ Константинополѣ учреждается Консульская Коммиссія для постановки рѣшеній въ случаѣ противорѣчивыхъ заявленій санитарнаго агента и обвиняемаго капитана. Коммиссія будетъ образована каждый годъ консульскимъ корпусомъ. Представителемъ санитарной администраціи можетъ быть агентъ, на котораго возлагается обязанность наблюденія за правильнымъ веденiемъ дѣла.

5) Il est créé à Constantinople une Commission consulaire pour juger les déclarations contradictoires de l'agent sanitaire et du capitaine inculpé. Elle sera désignée | chaque année par le corps consulaire. L'Administration sanitaire pourra être représentée par un agent remplissant les fonctions de ministère public.

Le Consul de la nation intéressée sera

Консулъ заинтересованной націи долженъ быть приглашаемъ всегда. Онъ toujours convoque. Il a droit de vote. имѣетъ право голоса.

[ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors]

Поступающія санитарныя пошлины и штрафы не могутъ быть употребляемы на расходы, лежащіе внѣ круга вѣдѣнія санитарныхъ совѣтовъ.

6) Le produit des taxes et des amendes sanitaires ne peut, en aucun cas, être employé à des objets autres que ceux relevant des Conseils sanitaires.

ДЕКЛАРАЦІЯ.

Правительства, подписавшія междуна-
родную санитарную конвенцію, заключен-
ную въ Парижѣ 3 апрѣля 1894 г., при-
знали за благо внести нѣкоторыя поправки
въ дипломатическій актъ означенной кон-
венціи до обмѣна ратификацій; въ слѣд-
ствіе сего нижеподписавшіеся, надлежаще |
къ тому уполномоченные, договорились
о нижеслѣдующихъ постановленіяхъ:

1. 5 пунктъ отдѣла А. Приложенія І
къ конвенціи будеть редактированъ ниже-
слѣдующимъ образомъ:

<<Паломники обязаны, если по мѣстнымъ обстоятельствамъ это окажется возможнымъ, представить доказательства того, что они располагають хотя бы самыми необходимыми средствами для паломническаго проѣзда въ оба пути, туда и обратно, и для пребыванія въ Святыхъ мѣстахъ». II. Статья 13 регламента включеннаго въ отдѣлѣ В того же 1 Приложенія замѣняется слѣдующей статьей:

«

Ст. 13. Судно должно быть въ состояніи помѣщать паломниковъ въ междупалубномъ этажѣ».

«Судно должно предоставить каждому пассажиру, не считая экипажа, - какого бы онъ возраста ни былъ, поверхность по крайней мѣрѣ въ 150 квад. десиметровъ, при высотѣ междупалубнаго этажа по крайней мѣрѣ въ одинъ метръ восемьдесять сантиметровъ».

«На каботажныхъ судахъ каждый паломникъ долженъ располагать пространствомъ по крайней мѣрѣ въ два метра ширины вдоль борта судна».

|

«Pour les navires qui font le cabotage,
chaque pèlerin doit disposer d'un espace
d'au moins deux mètres de largeur dans
le long des plats-bords du navire».

III. Правительства, подписавшія кон-
венцію, соглашаются на то, чтобы рати-
фикація Правительства Ея Величества
·
Королевы Великобританской не включала
бы Приложенія III къ конвенціи. Въ слѣд-
ствіе сего постановленія означеннаго при-
ложенія не будутъ примѣняемы къ воен-

DÉCLARATION.

Les gouvernements signataires de la Convention sanitaire internationale conclue à Paris, le 3 avril 1894, ayant juge utile d'apporter certains amendements à l'instrument diplomatique de la dite Convention, | avant l'échange des ratifications, les soussignés, à ce dument autorisés, sont convenus des dispositions suivantes:

|

[ocr errors]

I. L'alinéa 5 de la section A de l'annexe
I de la Convention sera rédigé comme suit:

«Les pèlerins seront tenus, si les circonstances locales le permettent, de justifier des moyens strictement nécessaires pour accomplir le pèlerinage à l'aller et au retour et pour le sejour dans les LieuxSaints».

|

II. L'article 13 du Règlement inséré à section B de la même annexe I, sera remplacé par l'article suivant:

Article 13. Le navire doit pouvoir loger les pèlerins dans l'entrepont».

la

«En dehors de l'équipage le navire doit fournir à chaque individu, quel que soit son âge, une surface d'au moins 150 décimètres carrés, avec une hauteur d'entrepont d'au moins un mètre quatre-vingts centimetres».

III. Les gouvernements signataires consentent à ce que les ratifications du gouvernement de Sa Majesté Britannique ne contiennent pas l'annexe III de la Convention. Les dispositions de cette annexe ne seront pas appliquées, en conséquence, aux navires de guerre ou de commerce de la

|

[ocr errors]

нымъ и торговымъ судамъ Великобританіи | Grande-Bretagne et de l'Irlande et de l'Inde и Ирландіи и Англійской Индіи.

IV. Настоящая декларація будетъ приложена къ Парижской международной санитарной конвенціи 3 апреля 1894 г., И включена въ ратификаціи Высокихъ Договаривающихся Сторонъ, замѣняя собою оговорки, внесенныя въ протоколъ поднисанія конвенціи отъ 3 апрѣля 1894 г.

|

et est substituée aux réserves inscrites dans
le Procès-verbal de signature de la Conven-
tion en date du 3 avril 1894.

Во удостовѣреніе сего нижеподписавшіеся, надлежаще къ тому уполномоченные, составили настоящую декларацію и приложили къ оной свои печати.

En foi de quoi, les soussignés dûment autorisés à cet effet, ont dressé la présente Déclaration et l'ont revêtue de leurs cachets.

Учинено въ Парижѣ, въ 13 экземплярахъ 30 октября 1897 года.

anglaise.

IV. La présente Déclaration qui restera annexée à la Convention sanitaire internationale de Paris du 3 avril 1894, sera insérée dans les ratifications des H. P. C.

Fait en treize exemplaires à Paris, le 30 octobre 1897.

XCI.

О присоединеніи Соединеннаго Королевства Швеціи и Норвегіи къ постановленіямъ
Парижской санитарной конвенціи, заключенной 28 марта (3 апрѣля) 1894 года.
Собр. Узак. и Расп. Прав. 1898 г. No 156.

|

Управляющій Министерствомъ Ино- венціи, къ постановленіямъ ея, на основаніи странныхъ Дѣлъ увѣдомилъ, что, согласно ст. 6 оной, присоединилось 25 Марта сообщенію Французскаго Посла при Импе- | (6 Апрѣля) 1898 года Соединенное Корораторскомъ Правительствѣ, завѣдывающаго левство Швеція и Норвегія. дѣлопроизводствомъ по дѣламъ заключенной въ Париж 28 Марта (3 Апрѣля) 1894 года международной санитарной кон

0 семъ Министрь Юстиціи, 2 ноября 1898 г., предложилъ Правительствующему Сенату, для распубликованія.

[ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors]
« PrécédentContinuer »