Images de page
PDF
ePub

Roi de Wurtemberg, pour l'amélioration du sort des militaires blessés dans les armées

ствомъ Королемъ Нидерландскимъ, Его Величествомъ Королемъ Португальскимъ и Альгарвскимъ, Его Величествомъ Королемъ en campagne, Convention dont la teneur Прусскимъ и Его Величествомъ Королемъ est mot pour mot comme suit: Виртембергскимъ Конвенцію, касательно улучшенія участи раненыхъ чиновъ въ войскахъ, находящихся въ походѣ, каковой Конвенціи содержаніе отъ слова до слова слѣдуетъ:

военныхъ

Статья 1.

Походные лазареты и военные госпитали будуть признаваться нейтральными, и на этомъ основаніи почитаться неприкосновенными и пользоваться покровительствомъ воюющихъ сторонъ во все время, пока въ нихъ будутъ находиться больные или раненые.

Пользованіе правомъ нейтральности прекращается, когда эти лазареты или госпитали охраняются военнымъ отрядомъ.

Въ этихъ случаяхъ, означенныя лица, по прекращеніи исполненія ими своихъ должностей, будуть, попеченіемъ занявшей мѣсто арміи, сдаваемы на непріятельскіе аванпосты.

Article I.

Les ambulances et les hôpitaux militaires seront reconnus neutres, et, comme tels, рrotégés et respectés par les belligerants aussi longtemps qu'il s'y trouvera des malades ou des blessés.

La neutralité cesserait, si ces ambulances ou ces hôpitaux étaient gardés par une force militaire.

Статья II

Право нейтральности будеть распространяться на личный составь госпиталей и походныхъ лазаретовъ, включая части интендантскую, врачебную, административную и перевозочную для раненыхъ, а также включая священнослужителей, когда онъ будетъ въ дѣйствіи и пока будуть и оставаться раненые, коихъ требуется подобрать или оказать имъ помощь.

Статья III.

Поименованнымъ въ предъидущей статьѣ лицамъ будетъ дозволено, и по занятiи мѣста непріятелемъ, продолжать исполненіе своихъ обязанностей въ госпиталь или въ лазареть, при которомъ они состоятъ, или же удалиться, чтобы присоеди-joindre ниться къ корпусу, къ которому они принадлежать.

Article II.

Le personnel des hôpitaux et des ambulances, comprenant l'intendance, les services de santé, d'administration, de transport des blessés ainsi que les aumôniers, participera au bénéfice de la neutralité lorsqu'il fonctionnera, et tant qu'il restera des blessés à relever ou à secourir.

Article III.

Les personnes désignées dans l'article précédent pourront, même après l'occupation par l'ennemi, continuer à remplir leurs fonctions dans l'hôpital dans l'hôpital ou l'ambulance qu'elles desservent, ou se retirer pour re

le corps auquel elles appartiennent.

Dans ces circonstances, lorsque ces personnes cesseront leurs fonctions, elles seront remises aux avant-postes ennemis, par les soins de l'armée occupante.

[blocks in formation]

Статья VI.

Раненые или больные военные ЧИНЫ

будуть принимаемы и пользуемы безь
различія, къ какой бы націи они ни при- | appartiendront.

надлежали.

Article VI.

Les militaires blessés ou malades seront recueillis et soignés, à quelque nation qu'ils

Главнокомандующимъ войскъ будетъ

предоставлено право немедленно сдавать на непріятельскіе аванпосты раненыхъ въ сраженіи военныхъ чиновъ, когда будуть то дозволять обстоятельства, и съ согласiя обѣихъ сторонъ.

ть

Ть лица, которыя по выздоровленіи будуть признаны неспособными къ продолженію военной службы, будуть отправляемы обратно въ отечество.

|

Les autres pourront être également

Остальныя могутъ также быть отправляемы въ отечество, но съ обязательствомъ | renvoyés à la condition de ne pas reprendre не нести оружія во все продолженіе | les armes pendant la durée de la guerre.

войны.

Les Commandants en chef auront la faculté de remettre immédiatement aux avant-postes, les militaires blessés pendant le combat, lorsque les circonstances le per

mettront et du consentement des deux parties.

Seront renvoyés dans leur pays ceux qui, après guérison, seront reconnus incapables

de servir.

Очищеніе госпиталей и походныхъ лазаретовъ будетъ производиться, и лица, имъ распоряжающіяся, будуть находиться подъ защитою безусловнаго нейтралитета.

Статья VII.

Для госпиталей и походныхъ лазаретовъ и при очищеніи таковыхъ будетъ принять особый, для всѣхъ одинаковый флагъ. Онъ долженъ, во всѣхъ случаяхъ, быть поставленъ вмѣстѣ съ флагомъ нацiональнымъ.

Un brassard sera également admis pour

Равнымъ образомъ для лицъ состоящихъ подъ защитою нейтралитета, будетъ | lе personnel neutralisé, mais la délivrance допущено употребленіе особаго знака на en sera laissée à l'autorité militaire. рукавѣ; но выдача онаго будетъ предоставлена военному начальству.

Флагъ и знакъ на рукавѣ будутъ бѣлые съ изображеніемъ краснаго креста.

Статья VIII.

Подробныя правила по исполненію настоящей Конвенціи будутъ опредѣляемы | Главнокомандующими воюющихъ войскъ, | по предписаніямъ ихъ Правительствъ и согласно общимъ началамъ, выраженнымъ въ сей Конвенціи.

Статья IX.

Высокія договаривающіяся Державы согласились настоящую Конвенцію сообщить тѣмъ Правительствамъ, которыя не могли прислать уполномоченныхъ на Женевскую | международную Конференцію, пригласивъ ихъ къ оной приступить; на каковой конецъ протоколъ оставляется открытымъ.

Les évacuations, avec le personnel qui les dirige, seront couvertes par une neutralité absolue.

Статья X.

Настоящая Конвенція будеть ратификована и ратификаціи будуть обмѣнены въ Бернѣ въ теченіе четырехъ мѣсяцевъ, или ранье, буде возможно.

Въ удостовѣреніе чего Уполномоченные договаривающихся Державъ оную подписали, съ приложеніемъ печатей своихъ гербовъ. Учинено въ Женевѣ 22 августа 1864 г. (Сльдують подписи).

Article VII.

Un drapeau distinctif et uniforme sera adopté pour les hôpitaux, les ambulances et les évacuations. Il devra être, en toute circonstance, accompagné du drapeau national.

Le drapeau et le brassard porteront croix rouge sur fond blanc.

Article VIII.

Les détails d'exécution de la présente Convention seront réglés par les Commandants en chef des armées belligérantes, d'après les instructions de leurs Gouvernements respectifs, et conformément aux principes généraux énoncés dans cette Convention.

Article IX.

Les hautes Puissances contractantes sont

convenues de communiquer la présente Convention aux Gouvernements qui n'ont pu envoyer des Plenipotentiaires à la Conférence internationale de Genève, en les invitant à y accéder; le protocole est à cet effet laissé ouvert.

la

Article X.

La présente Convention sera ratifiée, et les ratifications en seront échangées à Berne, dans l'espace de quatre mois, ou plus tot si faire se peut.

|

En foi de quoi les Plénipotentiaires respectifs l'ont signée et y ont apposé le cachet dе leurs armes.

Fait à Genève, le 22 août 1864.

[ocr errors][ocr errors][ocr errors]

Вмѣстѣ съ тѣмъ Совѣтъ Швейцарскаго Союза, на основаніи ст. IХ сказанной Конвенціи, обратился къ Императорскому Россійскому Правительству съ приглашеніемъ приступить къ оной.

Вслѣдствіе сего, нижеподписавшійся Государственный вице-Канцлеръ, по дапному ему разрѣшенію, симъ объявляетъ, что Императорское Россійское Правительство приступаетъ къ помянутой Конвенціи.

Въ удостовѣреніе чего онь настоящую декларацію подписалъ, съ приложеніемъ печати своего герба.

Учинено въ С.-Петербургѣ, 10 (22) мая 1867 года

Et le Conseil Fédéral Suisse ayant, en vertu de l'article IX de la susdite Convention, adressé au Gouvernement Impérial de Russie l'invitation d'y accéder.

Учинено вь Бериѣ 22 iюля 1867 года.
Именемъ Совѣта Швейцарскаго Союза,

Президентъ Союза (подп.) Форнеродъ.

Канцлеръ Союза (подп.) Шисъ.
(M. II.)

Le Soussigné, Vice-Chancelier de l'Empire, sur l'autorisation qu'il en a reque, déclare par la présente que le Gouvernement Impérial de Russie accède à la susdite Convention.

En foi de quoi il a signé la présente Déclaration et y a apposé le sceau de ses

Le Conseil Fédéral de la Confédération Suisse, vu l'acte d'accession à la Convention du 22 août 1864 pour l'amélioration du

|

Совѣтъ Швейцарскаго Союза, разсмотрѣвъ актъ о приступленіи къ заключенной 22 августа 1864 года Конвенціи объ улучшеніи участи раненыхъ военныхъ sort des militaires blessés dans les armées чиновъ въ войскахъ, находящихся въ по- en campagne signé à St.-Pétersbourg le ходь, подписанный Его Сіятельствомъ 10 (22) mai 1867 par Son Excellence MonРоссійскимъ Государственнымъ Вице- sieur le Ministre des Affaires Etrangères Канцлеромъ, каковаго акта содержаніе | de l'Empire de Russie, acte d'accession dont слѣдующее:

la

teneur suit:

armes.

Fait à St.-Pétersbourg, le 10 (22) mai

1867.

(слѣдуетъ тексть декларацій).

(Sequitur insertio)

|

на основаніи постановленія, изложеннаго въ концѣ протокола объ обмѣнѣ ратификацій Конвенціи, подписаннаго въ Бернѣ 22 декабря 1864 года, объявляетъ, что вышеупомянутое приступленіе принято какъ именемъ Швейцарскаго Союза, такъ и именемъ прочихъ договаривающихся Державъ, которымъ и сообщается о томъ настоящею деклараціею.

déclare par les présentes, en vertu de la disposition finale du Procès-verbal d'échange des ratifications de la dite Convention signé à Berne le 22 décembre 1864, accepter cette adhésion tant au nom de la Confédération Suisse qu'en celui des autres hauts Etats contractants auxquels en est donné acte par la présente déclaration.

Въ удостовѣреніе чего настоящая декларацiя подписана Президентомъ и канцлеромъ Союза, съ приложеніемъ печати Совѣта Союза.

En foi de quoi les présentes ont été signées par le President et le Chancelier

de la Confédération et munies du sceau du Conseil federal à Berne le 22 juillet 1867.

Au nom du Conseil fédéral Suisse,

Le Président de la Confédération (signé):
Fornerod.
Le Chancelier de la Confédération (signé):
Schiess.

(L. S.).

[merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]

XCV.

Декларація объ отмѣнѣ употребленія взрывчатыхъ и зажигательныхъ пуль *), заключенная въ С.-Петербургѣ 29 ноября (11 декабря) 1868 года.

Означенная декларація заключена и подписана въ С.-Петербургѣ 29 ноября (11 декабря) 1868 г. представителями Россіи, Австріи, Баваріи, Бельгіи, Даніи, Франціи, Великобританіи, Греціи, Италіи, Нидерландовъ, Персін, Португаліи, Пруссіи (и СѣвероГерманскаго Союза), Швеціи и Порвеги, Швейцаріи, Турціи и Вюртемберга. Въ Россiи эта декларація обнародована Именнымъ Указомъ, объявленнымъ въ приказѣ по Военному вѣдомству «объ отмѣнѣ употребленія взрывчатыхъ и зажигательныхъ пуль».

П. С. 3. т. XLIV (1869) No 46675.

Государь Императоръ, принявь во вниманіе, что употребленіе на войнѣ взрывчатыхъ пуль съ ударнымъ порохомъ можетъ только увеличивать бѣдствія и страданія людей, безъ пользы для прямой цѣли войны, согласно съ представленіемъ | моимъ, Высочайше повелѣть соизволилъ: черезъ посредство нашихъ дипломатическихъ агентовъ сообщить Правительствамъ иностранныхъ державъ мнѣніе Его Величества о пользѣ исключенія такихъ пуль изъ употребленія, съ предположеніемь сдѣлать изъ этой мѣры предметъ международнаго договора для всѣхъ государствъ.

Мнѣніе Государя Императора въ основаніи было принято всѣми Правительствами. Вслѣдствіе этого, въ ноябрѣ мѣсяць 1868 года, въ Петербургѣ, подъ предсѣдательствомъ моимъ, была образована военная международная Коммиссія, которая, по обсужденіи всего дѣла, составила проектъ деклараціи объ исключеніи изъ употребленiя взрывчатыхъ пуль.

Нынѣ Министерство Иностранныхъ Дѣлъ доставило прилагаемую при семъ засвидѣтельствованную копію съ деклараціи, какъ состоявшагося международнаго акта.

Вслѣдствіе сего, Государь Императоръ

Высочайше повелѣть соизволилъ: отмѣнить

употребление взрывчатыхъ и зажигательныхъ пуль въ нашей арміи.

Объявляя объ этомъ по военному вѣдомству, предписываю:

1) Въ частяхъ пѣхоты, а также въ летучихъ, подвижныхъ и въ соотвѣтствующихъ и мъ мѣстныхъ артиллерійскихъ паркахъ, въ замѣнъ положенныхъ у насъ патроновъ со взрывчатыми пулями, имѣть такое же число патроновъ съ обыкновенною пулею.

2) Патроны со взрывчатыми пулями, нынѣ состоящіе въ готовности, разрядить въ самихъ частяхъ, при чемъ полученный порохъ и свинецъ въ пуляхъ показать къ зачету;-и

оть

3) Состоящія въ наличности, въ разныхъ частяхъ военныхъ округовъ, прежняго заготовленія, ружейныя ракеты Фосса выжечь и полученныя мѣдныя гильзы и свинецъ, какъ негодныя, обратить въ ломъ металла. Патроны же подъ эти ракеты разрядить и порохъ показать зачету.

къ

(Копія съ деклараціи на французскомъ языкѣ напечатана въ Приложеніяхъ къ вышеозначенному тому Полн. собр. 3аконовъ).

*) Въ различныхъ Сборникахъ трактатовъ эта декларація обыкновенно называется Деклараціей о васпрещеніи употребленія разрывныхъ пуль.

[ocr errors]
[ocr errors]
« PrécédentContinuer »