Images de page
PDF
ePub

ствомъ Королемъ Нидерландскимъ, Его Величествомъ Королемъ Португальскимъ и Альгарвскимъ, Его Величествомъ Королемъ

Roi de Wurtemberg, pour l'amélioration du
sort des militaires blessés dans les armées
campagne, Convention dont la teneur

Прусскимъ и Его Величествомъ Королемъ | est mot pour mot comme suit:
Виртембергскимъ Конвенцію, касательно
улучшенія участи раненыхъ военныхъ
чиновъ въ войскахъ, находящихся въ по-
ходѣ, каковой Конвенціи содержаніе отъ
слова до слова слѣдуетъ:

Статья 1.

Походные лазареты и военные госпитали будуть признаваться нейтральными, и на этомъ основаніи почитаться неприкосновенными и пользоваться покровительствомъ воюющихъ сторонъ во все время, пока въ нихъ будутъ находиться больные или раненые.

Пользованіе правомъ нейтральности прекращается, когда эти лазареты или госпитали охраняются военнымъ отрядомъ.

Статья ІІ

|

Article I.

Les ambulances et les hôpitaux militaires seront reconnus neutres, et, comme tels, protégés et respectés par les belligérants aussi longtemps qu'il s'y trouvera des malades ou des blessés.

La neutralité cesserait, si ces ambulances ou ces hôpitaux étaient gardés par une force militaire.

Article II.

Le personnel des hôpitaux et des ambulances, comprenant l'intendance, les services de santé, d'administration, de transport des blessés ainsi que les aumôniers, participera au bénéfice de la neutralité lorsqu'il fonctionnera, et tant qu'il restera des blessés à

Право нейтральности будеть распространяться на личный составъ госпиталей и походныхъ лазаретовъ, включая части интендантскую, врачебную, административную и перевозочную для раненыхъ, а также включая священнослужителей, когда онъ будетъ въ дѣйствіи и пока будуть | relever ou à secourir. оставаться раненые, коихъ требуется подобрать или оказать имъ помощь.

Статья ІІI.

Article III.

Поименованнымъ въ предъидущей статьѣ Les personnes désignées dans l'article лицамъ будетъ дозволено, и по занятіи | précédent pourront, même après l'occupation мѣста непріятелемъ, продолжать испол- par l'ennemi, continuer à remplir leurs неніе своихъ обязанностей въ госпиталь fonctions dans l'hôpital ou l'ambulance или въ лазаретѣ, при которомъ они со- | qu'elles desservent, ou se retirer pour reстоять, или же удалиться, чтобы присоеди- | joindre le corps auquel elles appartiennent. ниться къ корпусу, къ которому они принадлежать.

Въ этихъ случаяхъ, означенныя лица, по прекращеній исполненія ими своихъ должностей, будуть, попеченіемъ занявшей мѣсто арміи, сдаваемы на непріятельскіе аванпосты.

Dans ces circonstances, lorsque ces personnes cesseront leurs fonctions, elles seront remises aux avant-postes ennemis, par les soins de l'armée occupante.

[ocr errors][ocr errors]

Статья IV.

Движимость соенныхъ госпиталей остается подчине ю дѣйствію законовъ войны, а потому остоящія состоящія при этихъ госпиталяхъ лица, таляясь изъ нихъ, могутъ брать съ собе только тѣ вещи, которыя составляють » чную ихъ соб

ственность.

Походный лазаретъ, напротивъ, будетъ

Article IV.

Le matériel des hôpitaux militaires demeurant soumis aux lois de la guerre, les personnes attachées à ces hôpitaux ne pourront, en se retirant, emporter que les objets qui sont leur propriété particulière.

Dans les mêmes circonstances, au contraire,

въ тѣхъ же обстоятельствахъ сохранять | ľambulance conservera son matériel.

свою движимость.

Статья V.

Article V.

Мѣстные жители, подающіе помощь Les habitants du pays qui porteront

secours aux blessés seront respectés, et

раненымъ, будуть пользоваться непри-
косновенностью и оставаться свободными. | demeureront libres.

Военные начальники воюющихъ державъ будуть обязаны предупреждать жителей о таковомъ призывѣ къ ихъ человѣколюбію и о правѣ нейтральности, | имѣющемъ послѣдовать за оное.

Каждый раненый, принятый и пользующійся уходомъ въ какомъ либо домѣ, будеть служить охраною этому дому. Мѣстный житель, принявшій у себя ра-| пеныхъ будетъ освобождаться отъ воинскаго постоя, а также отъ нѣкоторой части налагаемыхъ военныхъ контрибуцій.

Статья VI.

[ocr errors]

Les généraux des Puissances belligérantes auront pour mission de prévenir les habitants de l'appel fait à leur humanité, et de la neutralité qui en sera la conséquence.

Tout blessé recueilli et soigné dans une maison y servira de sauvegarde. L'habitant qui aura recueilli chez lui des blessés sera dispensé du logement des troupes, ainsi que d'une partie des contributions de guerre qui seraient imposées.

Article VI.

Les militaires blessés ou malades seront

Раненые или больные военные чины будуть принимаемы и пользуемы безъ recueillis et soignés, à quelque nation qu'ils различія, къ какой бы націи они ни при- | appartiendront.

надлежали.

Главнокомандующимъ войскъ будетъ

предоставлено право немедленно сдавать на непріятельскіе аванпосты раненыхъ въ сраженіи военныхъ чиновъ, когда будутъ то дозволять обстоятельства, и съ согласія обѣихъ сторонъ.

Les Commandants en chef auront la faculté de remettre immédiatement aux avant-postes, les militaires blessés pendant le combat, lorsque les circonstances le permettront et du consentement des deux parties.

Тѣ лица, которыя по выздоровленіи Seront renvoyés dans leur pays ceux qui, будуть признаны неспособными къ про- | après guérison, seront reconnus incapables долженію военной службы, будуть отпра-| de servir.

вляемы обратно въ отечество.

Остальныя могутъ также быть отправ- Les autres pourront être également ляемы въ отечество, но съ обязательствомъ | renvoyés à la condition de ne pas reprendre не нести оружія во все продолженіе les armes pendant la durée de la guerre.

войны.

Очищеніе госпиталей и походныхъ лазаретовъ будетъ производиться, и лица, имъ распоряжающіяся, будуть находиться подъ защитою безусловнаго нейтралитета.

Статья VII.

Для госпиталей и походныхъ лазаретовъ и при очищеніи таковыхъ будетъ принять особый, для всѣхъ одинаковый флагъ. Онъ долженъ, во всѣхъ случаяхъ, быть поставленъ вмѣстѣ съ флагомъ національнымъ.

Равнымъ образомъ для лицъ состоя

Les évacuations, avec le personnel qui les dirige, seront couvertes par une neutralité absolue.

Article VIJ.

Un drapeau distinctif et uniforme sera adopté pour les hôpitaux, les ambulances et les évacuations. II devra être, en toute circonstance, accompagné du drapeau nati

onal.

Un brassard sera également admis pour

щихъ подъ защитою нейтралитета, будетъ | le personnel neutralisé, mais la délivrance

допущено употребленіе особаго знака на рукавѣ; по выдача онаго будетъ предоставлена военному начальству.

Флагъ и знакъ на рукавѣ будуть бѣлые съ изображеніемъ краснаго креста.

Статья VIII.

Подробныя правила по исполненію настоящей Конвенціи будутъ опредѣляемы | Главнокомандующими воюющихъ войскъ, по предписаніямъ ихъ Правительствъ и согласно общимъ началамъ, выраженнымъ въ сей Конвенціи.

Статья IX.

Высокія договаривающіяся Державы согласились настоящую Конвенцію сообщить тѣмъ Правительствамъ, которыя не могли прислать уполномоченныхъ на Женевскую международную Конференцію, пригласивъ ихъ къ оной приступить; на каковой конецъ протоколъ оставляется открытымъ. Статья Х.

Настоящая Конвенція будетъ ратификована и ратификаціи будуть обмѣнены въ Бернѣ въ теченіе четырехъ мѣсяцевъ, или ранѣе, буде возможно.

Въ удостовѣреніе чего Уполномоченные договаривающихся Державъ оную подписали, съ приложеніемъ печатей своихъ гербовъ. | Учинено въ Женевѣ 22 августа 1864 г. (Слѣдують подписи).

[ocr errors]
[ocr errors]

en sera laissée à l'autorité militaire.

Le drapeau et le brassard porteront croix rouge sur fond blanc.

Article VIII.

Les détails d'exécution de la présente Convention seront réglés par les Commandants en chef des armées bélligérantes, d'après les instructions de leurs Gouvernements respectifs, et conformément aux principes généraux énoncés dans cette Convention.

Article IX.

Les hautes Puissances contractantes sont convenues de communiquer la présente Convention aux Gouvernements qui n'ont pu envoyer des Plénipotentiaires à la Conférence internationale de Genève, en les invitant à y accéder; le protocole est à cet effet laissé ouvert.

Article X.

La présente Convention sera ratifiée, et les ratifications en seront échangées à Berne, dans l'espace de quatre mois, ou plus tôt si faire se peut.

En foi de quoi les Plénipotentiaires respectifs l'ont signée et y ont apposé le cachet de leurs armes.

Fait à Genève, le 22 août 1864.

Вмѣстѣ съ тѣмъ Совѣтъ Швейцарскаго Союза, на основаніи ст. IX сказанной

Et le Conseil Fédéral Suisse ayant, en vertu de l'article IX de la susdite Conven

Конвенціи, обратился къ Императорскому | tion, adressé au Gouvernement Impérial de Россійскому Правительству съ приглашеніемъ приступить къ оной.

Вслѣдствіе сего, нижеподписавшійся Государственный Вице-Канцлеръ, по дапному ему разрѣшенію, симъ объявляетъ, что Императорское Россійское Правитель- | ство приступаетъ къ помянутой Конвен- |

ціи.

Въ удостовѣреніе чего онъ настоящую декларацію подписалъ, съ приложеніемъ печати своего герба.

Учинено въ С.-Петербургѣ, 10 (22) мая 1867 года.

Russie l'invitation d'y accéder.

Le Soussigné, Vice-Chancelier de l'Empire, sur l'autorisation qu'il en a reçue, déclare par la présente que le Gouvernement Impérial de Russie accède à la susdite Convention.

En foi de quoi il a signé la présente Déclaration et y a apposé le sceau de ses

arimes.

Fait à St.-Pétersbourg, le 10 (22) mai 1867.

Совѣтъ Швейцарскаго Союза, разсмоLe Conseil Fédéral de la Confédération трѣвъ актъ о приступленіи къ заключен- Suisse, vu l'acte d'accession à la Convention ной 22 августа 1864 года Конвенціи объ du 22 août 1864 pour l'amélioration du улучшеніи участи раненыхъ военныхъ sort des militaires blessés dans les armées чиновъ въ войскахъ, находящихся въ по- en campagne signé à St.-Pétersbourg le ходѣ, подписанный Его Сіятельствомъ 10 (22) mai 1867 par Son Excellence MonРоссійскимъ Государственнымъ Вице- sieur le Ministre des Affaires Etrangères Канцлеромъ, каковаго акта содержаніе | de l'Empire de Russie, acte d'accession dont слѣдующее:

(слѣдуетъ тексть декларацій).

|

la teneur suit:

(Sequitur insertio)

на основаніи постановленія, изложен- déclare par les présentes, en vertu de la наго въ концѣ протокола объ обмѣнѣ | disposition finale du Procès-verbal d'échange ратификацій Конвенціи, подписаннаго въ des ratifications de la dite Convention signé Бернѣ 22 декабря 1864 года, объявляетъ, à Berne le 22 décembre 1864, accepter что вышеупомянутое приступленіе принято cette adhésion tant au nom de la Confédéкакъ именемъ Швейцарскаго Союза, такъ ration Suisse qu'en celui des autres hauts И именемъ прочихъ договаривающихся Etats contractants auxquels en est donné Державъ, которымъ и сообщается о томъ acte par la présente déclaration. настоящею декларацією.

Въ удостовѣреніе чего настоящая декларація подписана Президентомъ и Канцле- | ромъ Союза, съ приложеніемъ печати Совѣта Союза.

Учинено въ Бернѣ 22 іюля 1867 года.
Именемъ Совѣта Швейцарскаго Союза,
Президентъ Союза (подп.) Форнеродъ.

Канцлеръ Союза (подп.) Шисъ.
(M. II.)

En foi de quoi les présentes ont été signées par le Président et le Chancelier de la Confédération et munies du sceau du Conseil fédéral à Berne le 22 juillet 1867.

Au nom du Conseil fédéral Suisse,

Le Président de la Confédération (signé):

Fornerod.
Le Chancelier de la Confédération (signé):
Schiess.
(L. S.).

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors]

Декларація объ отмѣнѣ употребленія взрывчатыхъ и зажигательныхъ пуль *), заключенная въ С.-Петербургѣ 29 ноября (11 декабря) 1868 года.

Означенная декларація заключена и подписана въ С.-Петербургѣ 29 ноября (11 декабря) 1868 г. представителями Россіи, Австріи, Баваріи, Бельгії, Данії, Францій, Великобританіи, Греціи, Италій, Нидерландовъ, Персіи, Португаліи, Пруссіи (и СѣвероГерманскаго Союза), Швеціи и Порвегии, Швейцаріи, Турціи и Вюртемберга. Въ Россіи эта декларація обнародована Именнымъ Указомъ, объявленнымъ въ приказѣ по Военному вѣдомству «объ отмѣнѣ употребленія взрывчатыхъ и зажигательныхъ пуль». П. С. 3. т. XLIV (1869) No 46675.

Государь Императоръ, принявъ во вниманіе, что употребленіе на войнѣ взрывчатыхъ пуль съ ударнымъ порохомъ можеть только увеличивать бѣдствія и страданія людей, безъ пользы для прямой цѣли войны, согласно съ представленіемъ | моимъ, Высочайше повелѣть соизволилъ: черезъ посредство нашихъ дипломатическихъ агентовъ сообщить Правительствамъ иностранныхъ державъ мнѣніе Его Величества о пользѣ исключенія такихъ пуль изъ употребленія, съ предположеніемъ сдѣлать изъ этой мѣры предметъ международнаго договора для всѣхъ государствъ.

Миѣніе Государя Императора въ основаніи было принято всѣми Правительствами. Вслѣдствіе этого, въ ноябрѣ мѣсяць 1868 года, въ Петербургѣ, подъ предсѣдательствомъ моимъ, была образована военная международная Коммиссія, которая, по обсужденіи всего дѣла, составила проектъ деклараціи объ исключеніи изъ употребленія взрывчатыхъ пуль. Нынѣ Министерство Иностранныхъ Дѣлъ доставило прилагаемую при семъ засвидѣтельствованную копію съ деклараціи, какъ состоявшагося международнаго акта.

Вслѣдствіе сего, Государь Императоръ Высочайше повелѣть соизволилъ: отмѣнить

[ocr errors]

употребленіе взрывчатыхъ и зажигательныхъ пуль въ нашей арміи.

Объявляя объ этомъ по военному вѣдомству, предписываю:

1) Въ частяхъ пѣхоты, а также въ летучихъ, подвижныхъ и въ соотвѣтствующихъ имъ мѣстныхъ артиллерійскихъ паркахъ, въ замѣнъ положенныхъ у насъ патроновъ со взрывчатыми пулями, имѣть такое же число патроновъ съ обыкновенною пулею.

2) Патроны со взрывчатыми пулями, нынѣ состоящіе въ готовности, разрядить въ самихъ частяхъ, при чемъ полученный порохъ и свинецъ въ пуляхъ показать къ зачету; -и

3) Состоящія въ наличности, Въ разныхъ частяхъ военныхъ округовъ, отъ прежняго заготовленія, ружейныя ракеты Фосса выжечь и полученныя мѣдныя гильзы и свинецъ, какъ негодныя, обратить въ ломъ металла. Патроны же подъ эти ракеты разрядить и порохъ показать къ зачету.

(Копія съ деклараціи на французскомъ языкѣ напечатана въ Приложеніяхъ къ вышеозначенному тому Полн. Собр. Законовъ).

*) Въ различныхъ Сборникахъ трактатовъ эта декларація обыкновенно называется «Деклараціей о воспрещеніи употребленія разрывныхъ пуль».

« PrécédentContinuer »