Images de page
PDF
ePub

Соглашеніе это является прямымъ и Cet arrangement est une conséquence естественнымъ послѣдствіемъ установив- directe et naturelle des relatians amicales шихся дружественныхъ отношеній между | qui existent entre lesdeux vastes Etats voisins, обширными сосѣдними Имперіями, всѣ | dont tous les efforts doivent tendre à mainусилія коихъ должны быть направлены tenir la tranquillité sur toute l'immense къ охраненію спокойствія на всемъ étendue de leurs possessions limitrophes, огромномъ пространствѣ ихъ погранич- | pour le bien de leurs peuples.

ныхъ владѣній на обоюдную пользу подвластныхъ имъ народовъ.

Обусловленное дипломатическимъ актомъ 15-го Марта, мирное занятіе русскою военно-морскою силою портовъ и территоріи дружественнаго государства, какъ нельзя лучше, свидѣтельствуетъ, что правительство Богдохана вполнѣ вѣрно оцѣнило значеніе состоявшагося между нами соглашенія.

Обезпечивая неприкосновенность верховныхъ правъ Китая и удовлетворяя насущнымъ потребностямъ Россіи, какъ сосѣдней Великой Морской Державы, соглашеніе это отнюдь не нарушаетъ интересовъ какого либо иностраннаго государства; напротивъ того, оно даеть всѣмъ націямъ міра возможность въ недалекомъ будущемъ войти в общеніе съ этимъ замкнутымъ доселѣ краемъ на побережьѣ Желтаго моря; открытіе же | коммерческимъ флотамъ всѣхъ иностранныхъ державъ порта Талянваня создаетъ

Тихомъ Океанѣ новый обширный | центръ для торговыхъ и промышленныхъ предпріятій этихъ державъ, при посредствѣ великаго сибирскаго сооруженія, | призваннаго отнынѣ, благодаря дружественному уговору между Россією и Китаемъ, соединить крайніе предѣлы двухъ материковъ Стараго Свѣта.

Такимъ образомъ подписанное въ Пекинѣ соглашеніе имѣетъ для Россіи глубокое историческое значеніе и должно быть радостно привѣтствуемо всѣми, кому дороги блага мира и успѣхи на почвѣ взаимнаго общенія народовъ.

|

Le fait de l'occupation pacifique par les forces russes de ports et de territoires d'un Etat ami témoigne de la façon la plus évidente que le gouvernement chinois a bien apprécié la véritable portée de cet arrangement.

Tout en sauvegardant l'intégrité des droits souverains de la Chine et en donnant satisfaction aux besoins essentiels de la Russie en tant que puissance maritime limitrophe, cet arrangement ne lèse les intérêts d'aucun Etat étranger; au contraire, il donne à toutes les nations du monde la possibilité d'entrer dans un prochain avenir en relations avec les régions riveraines de la mer Jaune, qui leur étaient fermées jusqu'ici. L'ouverture du port de Talienwan aux bâtiments de commerce de toutes les nations étrangères créera en Extrême Orient pour le commerce et l'industrie un nouveau marché très étendu, grâce à la grande ligne transsibérienne, appelée désormais, par suite de l'accord conclu entre la Russie et la Chine, à relier les points extrêmes des deux continents du Vieux Monde.

L'arrangement signé à Pékin a donc pour la Russie une haute valeur historique et doit être accueilli comme un heureux événement par tous ceux qui ont à coeur les bienfaits de la paix et le dévéloppement des bonnes relations entre les peuples.

Переводъ Циркулярной телеграммы Мини- | Télégramme circulaire adressé par le comte стра Иностранныхъ Дѣлъ къ представи- | Mouraview aux représentants de la Russie телямъ Россіи за границею. à l'étranger.

[blocks in formation]

|

En date du 15 mars 1898.

En vertu d'une convention signée le 15 (27) mars à Pékin entre le représentant de la Russie et les membres du Tsong-li-Yamen, dûment autorisés à cet effet, les ports Arthur et Talienwan, ainsi que les territoires y adjacents, ont été cédés à la Russie, en usufruit, par le gouvernement chinois.

Vous êtes invité à notifier ce qui précède au gouvernement auprès duquel vous êtes accrédité, en ajoutant que les ports et les territoires susmentionnés seront immé

diatement occupés par les troupes de Sa Majesté 'Empereur, notre Auguste Maître, et que le pavillon russe sera hissé à côté du pavillon chinois.

Вы можете одновременно извѣстить ми- Vous pourrez en même temps informer нистра иностранныхъ дѣлъ, что портъ le ministre des affaires étrangères que le Талянвань будетъ открыть для иностран- port de Talienwan sera ouvert au commerce ной торговли и что суда всѣхъ друже- | étranger et que les bâtiments de toutes les ственныхъ націй встрѣтять тамъ самое nations amies y recevront la plus large широкое гостепріимство.

hospitalité.

Граф Муравьевъ.

Comte Mouraview.

Телеграмма Министра Иностранныхъ Дѣлъ къ Россійскому Повѣренному въ дѣлахъ въ Пекинѣ, отъ 15 Марта 1898 г.

Прав. Вѣстникъ 28 Марта 1898 No 69. Ежегодникъ Мин. Иностр. Дѣлъ 1898 г. стр. 257.

Maitre:

По Высочайшему повелѣнію вамъ пору- D'ordre de Sa Majesté l'Empereur, vous чается сообщить Его Величеству Богдохану | êtes invité à transmettre à S. M. PEmpereur нижеслѣдующее привѣтствіе Его Импе- | de Chine le message suivant de notre Auguste РАТОРСКАГО ВЕЛИЧЕСТВА: «Съ искреннимъ удовольствіемъ освѣдомились Мы отъ Нашего уполномоченнаго о мудромъ рѣшеніи Вашего Величества, въ силу коего министрамъ Цзунъ-Ли-Ямыня повелѣно было подписать соглашеніе объ уступкѣ въ пользованіе Россіи портовъ Артура и Талянваня съ надлежащими территорією и воднымъ пространствомъ, а равно и о

[ocr errors]

|

«C'est avec un réel plaisir que Nous avons appris de Notre représentant la sage résolution de Votre Majesté, en vertu de laquelle il a été ordonné aux ministres du Tsong-li-Yamen de signer la convention cédant en usufruit à la Russie les ports Arthur et Talienwan avec le territoire y attenant et les eaux qui en dépendent, et

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Телеграмма Россійскаго повѣреннаго въ дѣлахъ въ Пекинѣ на имя Министра Иностранныхъ Дѣлъ, отъ 24 Марта 1899 г.

«Торжественная аудієнція состоялась сегодня. Я былъ допущенъ, въ отличіе отъ всѣхъ прежнихъ аудієнцій, взойти на ступени трона, чтобы передать непосредственно изъ рукъ въ руки Его Величеству телеграмму ГОСУДАРЯ ИМПЕРАТОРА. Принимая | изъ моихъ рукъ телеграмму, Богдохан | привсталъ съ трона. По прочтеніи мною текста телеграммы, Богдоханъ отвѣтилъ слѣдующей рѣчью: «Я чрезвычайно обрадовань глубоко дружественной телеграммой Его Величества. Болѣе чѣмъ 200лѣтняя искренняя дружба нашихъ двухъ | Государствъ въ послѣднее время вновь подтвержденная союзнымъ договоромъ, от

нынѣ еще болѣе укрѣнится. Искренняя дружба и общность взаимныхъ интересовъ будуть служить на благо обоихъ народовъ. Прошу васъ г. уполномоченный по телеграфу довести эти слова до Его | ИМПЕРАТОРСКАГО ВЕЛИЧЕСТВА вмѣстѣ съ моимъ сердечнымъ привѣтствіемъ.

|

Ayant été reçu aujourd'hui en audience solennelle, j'ai été admis exceptionnellement à monter les marches du trône pour remettre de la main à la main à S. M. I'Empereur de Chine le télégramme de notre Auguste Maitre. En recevant ce télégramme, Sa Mаjesté s'est levée de son tróne, et après que le texte de ce message a été lu par moi à haute voix, l'Empereur a prononcé les paroles suivantes:

«Je suis extrêmement heureux du télégramme si profondément amical de Sa Majesté. L'amitié sincere qui subsiste entre nos deux Etats depuis plus de deux cents ans, et qui dans ces derniers temps a été affermie par un traité d'alliance, se consolidera encore plus à l'avenir. Cette amitié sincère, ainsi que la communauté des intérêts réciproques, serviront au bien des deux peuples. Je vous prie, M. le représentant, de faire parvenir ces paroles, par télégraphe, à Sa Majesté Impériale, avec mon salut cordial».

ЯПОНІЯ.

XVIII.

Трактать, заключенный въ С.-Петербургѣ 25 апрѣля (7 мая) 1875 года между Россіею и Японією, объ обмѣнѣ части острова Сахалина, принадлежащей Японіи, на гряду Курильскихъ острововъ.

Ратификованъ въ С.-Петербургѣ 26 Апрѣля 1875 г. П. С. З. т. LI (1876 г.) No 55696.

[ocr errors]

І. Уступка Японією острова Сахалина. 11. Уступка Россією Курильскихъ острововъ. — III. Срокъ уступки и порядокъ передачи. — IV. О земляхъ и строеніяхъ, не составляющихъ частную собственность V. О жителяхъ уступаемыхъ территорій. — VI. О правахъ японскихъ судовъ посѣщать портъ Карсакова и имѣть здѣсь консула; предоставленіе японскимъ судамъ и купцамъ въ портахъ Охотскаго моря и Камчатки правъ наиболѣе благопріятствуемыхъ націй. -- ѴП. О полномочіяхъ представителя, подписывающаго настоящій трактать.

Японскаго

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

первой, Его Величество Императоръ Все- dans l'article premier, Sa Majesté l'Emроссійскій, ва Себя и Своихъ Наслѣдни- | pereur de toutes les Russies, pour Elle et ковъ, уступаетъ Его Величеству Импера- | Ses héritiers, cède à Sa Majesté l'Empereur тору Японскому группу острововъ, назы- du Japon le groupe des îles dites Kouriles ваемыхъ Курильскими, которыми Онъ qu'Elle possède actuellement, avec tous les нынѣ владѣетъ, со всѣми верховными droits de souveraineté découlant de cette правами, истекающими изъ этого владѣ- possession, en sorte que désormais le dit нія, такъ что отнынѣ сказанная группа groupe des Kouriles appartiendra à l'Empire Курильскихъ острововъ будетъ принадле- du Japon. Ce groupe comprend les dixжать Японской Имперіи. Эта группа за- huit iles ci-dessous. nommées: 1) Choumключаетъ въ себѣ нижеозначенные во- chou, 2) Alaid, 3) Paramouchir, 4) Mасемнадцать острововъ, а именно: 1) Шум- | kanrouchi, 5) Onékotan, 6) Harimkotan, шу, 2) Алаидъ, 3) Парамуширъ, 4) Ма- |7) Ekarma, 8) Chiachkotan, 9) Moussir, капруши, 5) Опекотанъ, 6) Харимкотанъ, 10) Raikoké, 11) Matoua, 12) Rastoua, 7) Экарма, 8) Шіашкотанъ, 9) Муссиръ, | 13) les ilots de Srednéva et Ouchisir, 10) Райкоке, 11) Матуа, 12) Растуа, 14) Kétor, 15) Simousir, 16) Broton, 17) les 13) островки Среднева И Ушисиръ, ilots de Tcherpoї et Brat Tcherpoïeff et 14) Кетой, 15) Симусиръ, 16) Бротонъ, | 18) Ouroup, en sorte que la frontière entre 17) островки Черной и Братъ Черноевъ les Empires de Russie et du Japon dans и 18) Урупъ, такъ что пограничная ces parages passera par le détroit qui se черта между Имперіями Россійскою и trouve entre le cap Lopatka de la péninЯпонскою въ этихъ водахъ будетъ про- sule de Kamtchatka et l'île de Choumchou. ходить чрезъ проливъ, находящійся между мысомъ Лопаткою полуострова Камчатки и островомъ Шумшу.

Статья II.

Взаимная передача означенныхъ въ двухъ предъидущихъ статьяхъ террито- | рій послѣдуетъ немедленно по обмѣнѣ ратификацій настоящаго трактата, и сказанныя территоріи перейдутъ къ ихъ новымъ владѣльцамъ, вмѣстѣ съ доходами, со дня вступленія во владѣніе оными; но взаимная уступка, съ правомъ непосредственнаго владѣнія, должна, однакожъ, считаться полною и безусловною со дня обмѣна ратификацій.

Формальная передача будетъ произведена смѣшанною Коммиссією, составленною изъ одного или нѣсколькихъ агентовъ, назначенныхъ каждою изъ Высокихъ договаривающихся Сторонъ.

Статья IV.

Въ составь территорій, взаимно уступаемыхъ предъидущими статьями, включается право собственности на всѣ госу

|

Article III.

La remise reciproque des territoires désignés dans les deux articles précédents aura lieu immédiatement après l'échange des ratifications du présent traité et les dits territoires passeront à leurs nouveaux possesseurs, avec les revenus, à dater du jour de la prise de possession; mais la cession réciproque avec droit de possession immédiate doit, toutefois être considérée complète et absolue à dater du jour de l'échange des ritifications.

La remise formelle sera effectuée par une Commission mixte composée d'un ou de plusieurs agents nommés par chacune des Hautes Parties contractantes.

Article IV.

Dans les territoires réciproquement cédés par les articles précédents sont compris le droit de propriété sur tous les terrains pu

« PrécédentContinuer »