Images de page
PDF
ePub
[blocks in formation]

En considération des avantages résultant de la cession de l'île de Sakhaline, Sa Ma

Въ уваженіе выгодъ, проистекающихъ отъ уступки острова Сахалина Его Величество Императоръ Всероссійскій пре- | jesté l'Empereur de toutes les Russies

Доставляетъ:

accorde:

1) aux bâtiments japonais le droit de fréquenter le port Karsakow (KoussounKotan) en franchise de tout droit de port et de douanes pendant la période de dix années à compter de la date de l'échange des ratifications. A l'expiration de ce terme il dépendra de Sa Majesté Impériale de

1) Японскимъ судамъ право посѣщать портъ Карсакова (Куссунъ-Котанъ), безъ | платежа всякихъ портовыхъ и таможенныхъ пошлинъ, въ продолженіе десятилѣтняго срока, считая оный со дня обмѣна ратификацій. По истеченіи этого срока, отъ Его Величества Императора | Всероссійскаго будетъ зависѣть сохранить еще или отмѣнить эту льготу. Сверхъ | franchise ou de la suspendre. Sa Majesté того, Его Величество Императоръ Всерос- | Empereur de toutes les Russies reconnait, сійскій предоставляетъ Японскому Пра-| en outre, au Gouvernement japonais le droit вительству право назначать Консула или d'établir un Consul ou Agent Consulaire Консульскаго Агента въ портъ Карса- | dans le port Karsakow;

кова;

toutes les Russies de maintenir encore cette

[blocks in formation]

Дополнительная декларація заключенная между Россіею и Японією того же 25 апрѣля (7 мая) 1875 года въ Петербургѣ.

Вслѣдствіе желанія Правительства Его Le Gouvernement de Sa Majesté l'EmВеличества Императора Россійскаго и pereur de Russie et le Gouvernement de Правительства Его Величества Импера | Sa Majesté l'Empereur du Japon, désirant тора Японскаго дополнить постановленія | compléter les stipulations de l'art. IV du статьи IV трактата, подписаннаго сего traité, signé ce même jour entre les Emмежду Россійскою и Японскою | pires de Russie et du Japon, les sousignés, Имперіями, нижеподписавшіеся, будучи | düment autorisés à cet effet, sont convenus къ нему надлежащимъ образомъ уполно- des dispositions suivantes: мочены, условились въ нижеслѣдующихъ

числа

статьяхъ:

Статья І.

Императорско-Россійское Правительство принимаетъ за основаніе оцѣночной суммы,

Article I.

Le Gouvernement Impérial de Russie ассepte comme base de l'évaluation à payer

подлежащей уплатѣ Японскому Правительству за строенія и движимыя имущества, которыя должны быть ему переданы согласно трактату отъ сего числа, цифры сообщенныя Японскимъ Правительствомъ, | а именно, за строенія въ числѣ 194 — семьдесять четыре тысячи іенъ (Японскихъ долларов), а за движимыя имущества - девятнадцать тысячъ восемьсотъ четырнадцать іень.

Статья П.

Смѣшанная коммиссія, опредѣленная статьею ІІІ трактата отъ сего числа, приступить сообща къ приведенію въ извѣстность и повѣркѣ стоимости строеній и движимыхъ имуществъ, долженствующихъ обоюдно перейти въ собственность Россійскаго и Японскаго Правительствь. По полученіи донесенія отъ коммиссіи, касательно обоюдной передачи территорій, строеній и движимыхъ имуществъ, а также приведенія въ извѣстность суммы стоимости, окончательно опредѣленной, какъ слѣдующее Японскому Правительству вознагражденіе, эта сумма, по вычетѣ изъ оной всего, что на томъ же основаніи доводилось бы Россійскому Правительству, будетъ уплачена въ С.-Петербургѣ, или дипломатическому Представителю Японской Имперіи, или всякому другому агенту Его Величества, надлежащимъ образомъ къ тому уполномоченному, не позже какъ въ теченіе шести мѣсяцевъ по оффиціальной передачѣ нынѣ взаимно уступаемыхъ территорій, строеній и движимыхъ имуществъ.

Статья II.

Для дополненія и изъясненія статьи У трактата, подписаннаго сего числа, касательно правъ и положенія обоюдныхъ подданныхъ остающихся на взаимно уступаемыхъ территоріяхъ, равно какъ и относительно природныхъ жителей этихъ территорій будетъ составлена и заключена дополнительная статья между Японскимъ Правительствомъ и Россійскимъ Мини

[ocr errors]

au Gouvernement japonais pour les constructions et les biens mobiliers qui doivent lui être transmis en conformité du traité de ce même jour les chiffres communiqués par le Gouvernement du Japon, notamment pour les constructions au nombre de 194, soixante-quatorze-mille jens (dollars) du Japon), et pour les biens mobiliers dix-neuf mille huit cent quatorze jens.

Article II.

La commission mixte instituée par l'art. III du traité de ce même jour, procédera en commun à la constatation et vérification des constructions et des biens mobiliers devant passer respectivement dans la propriété des Gouvernements de Russie et du Japon. Après la réception du rapport de la commission concernant la transmission respective des territoires, constructions et des biens mobiliers, ainsi que la constatation du montant définitivement arrêté comme indemnisation due au Gouvernement du Japon, cette somme, défalcation faite du montant qui, du même chef, reviendrait au Gouvernement de Russie, sera payée à St.Pétersbourg, soit au Représentant diplomatique de l'Empereur du Japon, soit à tout autre agent de Sa Majesté dûment autorisé à cet effet, pas plus tard que dans les six mois à compter de la transmission officielle des territoires, constructions et biens mobiliers mutuellement cédés.

Article III.

Pour compléter et développer l'art. V du traité signé ce même jour, quant aux droits et à la position des sujets respectifs restant sur les territoires réciproquement cédés, ainsi que relativement aux aborigènes de ces territoires, un article supplémentaire sera négocié et conclu entre le Gouvernement du Japon et le Ministre Résident de

[blocks in formation]

Дополнительная статья, подписанная въ Токіо 10 (22) Августа 1875 года.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors]

Conformément à l'article III de la déclaration signée à St.-Petersbourg le 25 Avril (7 Mai) 1875 (le 7-me jour du 5-me mois de la 8-me année Meiji) et pour compléter et développer l'article V du traité signé le même jour, quant aux droits et à la position des sujets respectifs restant sur les territoires réciproquement cédés, ainsi que relativement aux aborigènes de ces territoires, Sa Majesté PEmpereur de toutes les Russies et Sa Majesté l'Empereur du Japon ont nommé pour Leurs Plénipotentiaires,

savoir:

lesquels, sont convenus de ce qui suit:

a) Les habitants des territoires cédés de part et d'autre, sujets russes et japonais, qui désireront rester domiciliés dans les localités qu'ils occupent actuellement, seront maintenus dans le plein exercice de leurs industries. Ils conserveront le droit

de pêche et de chasse dans les limites qui leur appartiennent actuellement et ils seront еxempts, leur vie durant, de tout impot sur leurs industries respectives.

b) Les sujets russes qui resteront sur les îles Kouriles, et les sujets japonais qui resteront dans l'île de Sakhaline seront

островѣ Сахалинѣ, сохраняютъ полную свободу пользованія ихъ настоящимъ правомъ собственности. Имъ будуть выданы свидѣтельства, служащія удостовѣреніемъ | ихъ права собственности на находящіяся нынѣ въ ихъ владѣніи недвижимости и права пользованія доходами съ оныхъ.

maintenus et protégés dans le plein exercice de leur droit actuel de propriété. Des certificats leur seront délivrés constatant leur droit d'usufruit et de propriété sur les immeubles qui se trouvent actuellement en leur possession.

с) Русскимъ подданнымъ, жительствую- c) Une pleine et parfaite liberté de reщимъ на Курильскихъ островахъ, равно ligion est accordée aux sujets russes résiкакъ и Японскимъ подданнымъ, житель- dant sur les îles Kouriles, ainsi qu'aux ствующимъ на островѣ Сахалинѣ, предо- | sujets japonais résidant dans l'ile de Saставляется полная и совершенная свобода | khaline. Les églises, temples et cimetières

отправленія ихъ вѣры. Церкви, храмы и кладбища будуть неприкосновенными.

d) Природные жители, какъ Курильскихъ острововъ, такъ и острова Сахалина,

оставаясь на постоянное жительство въ

занимаемыхъ ими нынѣ мѣстностяхъ, не могутъ при этомъ сохранять своего ны-нѣшняго подданства. Если они пожелаютъ остаться подданными своего нынѣшняго Правительства, то должны оставить свое мѣстожительство и удалиться на территорію, принадлежащую ихъ Государю;

если же они хотять остаться на постоянное жительство въ занимаемыхъ ими нынѣ мѣстностяхъ, то должны перемѣнить подданство. Имъ, однакоже, будетъ предо- | ставлень трехгодичный срокъ, считая со дня объявленія имъ настоящей дополнительной статьи, для принятія ими рѣшенія по сему предмету. Въ продолженіе | этихъ трехъ лѣтъ они сохраняютъ свое право рыбной ловли, охоты или всякаго инаго промысла, которымъ они доселѣ занимались на тѣхъ же условіяхъ относительно преимуществъ и обязанностей, | которыя существовали для нихъ доселѣ на Курильскихъ островахъ и островѣ Сахалинѣ, но все это время они будуть | подчинены мѣстнымъ законамъ и постановленіямъ. По истеченіи этого срока | всѣ природные жители, которые окажутся на жительствѣ на взаимно уступленныхъ территоріяхъ, дѣлаются подданными того Правительства, къ которому перешло владѣніе территорією.

|

[ocr errors]

seront respectés.

d) Les aborigènes, tant des îles Kouriles que de Sakhaline ne jouiront pas du droit de rester domiciliés dans les localités occupées par eux actuellement et de conserver en même temps leur sujétion actuelle. S'ils veulent rester sujets de leur Gouvernement actuel ils devront quitter leur domicile et s'en aller sur le territoire appartenant à leur Souverain; s'ils veulent rester domiciliés dans les localités qu'ils occupent actuellement, ils devront changer de sujétion. Il leur sera toutefois accordé un terme de trois ans à dater de la notification à eux du présent article supplémentaire pour prendre une décision à ce sujet. Pendant ces trois ans il leur sera maintenu le droit

de peche, de chasse, ou de toute autre industrie qu'ils exercaient jusqu'à ce jour, aux mêmes conditions, en ce qui concerne les priviléges et obligations qui existaient pour eux jusqu'ici aux îles Kouriles et dans l'île de Sakhaline, mais pendant tout ce temps ils seront soumis aux lois et aux règlements locaux. A l'expiration de ce terme tous les aborigènes qui se trouveront domicili's sur les territoires réciproquement cédés, deviendront sujets du Gouvernement auquel aura passé la possession du territoire.

е) Всѣмъ природнымъ жителямъ Ку- e) Une pleine et parfaite liberté de reliрильскихъ острововъ и острова Сахалина | gion est accordée à tous les aborigènes des предоставляется полная и совершенная îles Kouriles et de l'île de Sakhaline. Les

« PrécédentContinuer »