Images de page
PDF
ePub

говлѣ, обезпечиваются для нихъ и на будущія времена. Почему всякое Россійское судно полную имѣть будетъ свободу ходить и приходить по фарватеру, ведущему отъ гавани Рейтегамнской къ морю, такъ какъ и всякое Шведское судно по рукаву Торнео, отдѣляющему городъ сего имени отъ твердой земли Россійской. Такимъ же образомъ продолжаться имѣетъ по прежнему и свободное судоходство по всему пространству теченія трехъ рѣкъ и озеръ вышеименованныхъ; а потому и не будетъ возбранено никакому судну приставать къ противолежащему берегу во всякое время, когда токмо понадобится, для безопасности ли плавателя, или для бечеванія судовъ.

[ocr errors][merged small]

Также воспрещено не будетъ жителямъ всего противолежащаго берега пользоваться на сухомъ пути дорогою, ведущею отъ Эфверь Торнео, съ обязанностію однакоже на нихъ налагаемою содѣйствовать | по прежнему къ содержанію сей дороги, доколѣ они пользоваться будуть таковою свободою.

objets de nécessité que de commerce, leur | sont assurées pour Pavenir.

|

[ocr errors]

|

Ainsi tout bâtiment Russe aura pleine liberté de passer et repasser par le chénal, conduisant du port de Reutehamn à la grande mer, comme tout bateau suédois par le bras du Tornea, qui sépare la ville de ce nom du continent Russe. De même la libre navigation dans toute l'étendue du cours des trois fleuves et des lacs précités, subsistera comme par le passé. Il sera permis à tout bâteau de prendre terre à la rive opposée aussi souvent que ce sera nécessaire pour la sûreté de la navigation ou le hâlage des bâteaux.

Egalement il sera loisible aux habitans de toute la rive opposée, de se servir du chemin de terre, menant d'Öfver-Tornea à la ville de Tornea, à la seule charge de contribuer, comme auparavant, à l'entretien de ce chemin, tant qu'ils profiteront de cette liberté.

Ни въ какомъ изъ вышеизъясненныхъ Dans aucun des cas précités il ne sera случаевъ не должно быть чинимо ника- offert aucune espèce de molestation aux кого рода притѣсненія подданнымъ той sujets de l'une ou l'autre Puissance, ni levé или другой Державы, ниже какая-либо aucun droit sur leurs denrées ou marchanподать взимаема съ ихъ съѣстныхъ при- dises, pour le simple passage par les eaux пасовъ, или товаровъ за провозъ оныхъ ou le territoire de l'autre Souverain. La по водамъ или по землѣ сосѣдственнаго | paisible jouissance des iles leur étant assuГосударства; и поелику выше сего II-ю rée par l'Article II, il s'entend de soi-même, Статьею обезпечены они въ спокойномъ que tout individu en emportera le plein produit dans telle saison, qu'il voudra, sans jamais être sujet à aucune imposition quelconque.

владѣніи островами, то само по себѣ | разумѣется, что всякъ изъ нихъ можетъ | оттуда вывозить всѣ свои продукты во всякое время года, безъ малѣйшаго на то

налога.

Статья V.

Article V.

Ловля лососей въ рѣкѣ Торнео, точно La pêche des saumons dans la rivière de такъ, какъ установлена она по Королев- | Tornea, telle, qu'elle a été reglée par les скому учрежденію отъ 13 Сентября 1791 lettres Royales du 13 Septembre 1791 est года, на сто лѣтъ, и нынѣ формально | formellement garantie pour les cent ans у обезпечивается на тѣ же сто лѣтъ тепе- énoncés, aux possesseurs actuels, qui conрешнимъ оной содержателямъ, которымъ tinueront à la faire en commun et à en производить оную общественно, и добы- partager le produit comme par le passé. ваемое раздѣлять между собою по преж- Le droit annuel, payable à chacune des

|

нему. Ежегодная подать,

платимая въ deux couronnes, sera proportionné à la part, казну каждой изъ обѣихъ Державъ будетъ | que le trouvent avoir à cette ferme Leurs соразмѣрна участку въ семъ откупѣ Ихъ | sujets respectifs.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Конвенція, **) заключенная между Россіею и Швецією-Норвегією въ С.-Петербургѣ 2 (14) Мая 1826 года о границахъ ихъ владѣній въ Лапландскихъ погостахъ. Ратификована 19 Іюня 1826 г. І. С. 3. т. I (1825—1827) No 302.

-

Сг. I - II. Граница съ Норвегією. - Ст. ІІІ. Отказъ Норвегіп отъ земель и отъ подати съ россійскихъ Лапландцевъ. Ст. ѴІ. О богослуженіи и посѣщеніи церквей пограничными жителями. Ст. ІХ. Судоходство и рыбная ловля по Якобсъ-Елву и по рѣкѣ Пасвигъ.

Статья 1.

Поелику трактатомъ, заключеннымъ въ 1751 году между Швеціею и Данією, опредѣлена черта границы, долженство

Article I. .

Le traité conclu entre la Suède et le Danemarck en 1751 ayant déterminé la ligne de frontière qui devoit séparer la Suède

*) См. Конвенцію по устройству казеннаго лососьяго лова въ рѣкѣ Торнео 11/23 Февраля 1897 года. **) Въ Полн. Собр. Зак. сказано «трактать», но при ратификаціи этотъ договоръ названъ «конвенцією». См. также декларацію на стр. 12.

вавшей отдѣлять Швецію отъ Норвегіи, | et la Norvège, cette ligne est maintenue то та же самая черта остается неприкос- | expressément, en autant qu'elle sert aujourновенною, по колику она служитъ нынѣ d'hui de limite entre le Grand Duché границею между Великимъ Герцогствомъ | de Finlande et le Royaume de Norvège, Финляндскимъ и Королевствомъ Норвеж- | c'est-à-dire, depuis ľPendroit où commence скимъ, то есть отъ мѣста, гдѣ начинается la nouvelle frontière tracée par l'acte de новая граница, установленная Актомъ | démarcation du 8 (20) Novembre 1810, разграниченія 8 (20) ноября 1810 г., до | jusqu'au point appelé Kolmisoive-Madakjetsa. точки, именуемой Колмисойве-Мадакіетса.

Статья II.

Отъ сей точки до рѣки Пасвига (или Пасрека) граница, отдѣляющая Норвегію | отъ земли Россійской, останется та же, какая была до нынѣ между погостами, именуемыми Faelleds-Districter, и Россіею, такъ что отъ Колмисойве-Мадакіетса она протянется по горамъ Рейза-Гора и РейзаОйве до Гелзоміо.

Отсюда она пойдетъ по теченію Пасвига (или Пасрека) и по озерамъ, сею | рѣкою образуемымъ, до церкви, воздвиг- | нутой на лѣвомъ берегу оной рѣки во имя Святыхъ мучениковъ Бориса и Глѣба, | которая церковь принадлежать будеть Россіи, съ пространствомъ земли на одну версту въ окружности.

За версту отъ оной церкви къ сѣверу, граница перейдетъ чрезъ рѣку Пасвигъ и потянется къ юго-востоку до озерца, изъ котораго вытекаетъ Лаксъ-Елвъ, а отъ онаго до точки, гдѣ составляется изъ трехъ малыхъ источниковъ рѣка ЯкобсъЕлвъ (Воріема). Отъ сего мѣста черта разграниченія послѣдуетъ по ЯкобсъЕлву, до устья сей рѣки въ Ледовитомъ | морѣ близъ Якобсвига.

Вездѣ, гдѣ рѣки Пасвигъ и ЯкобсъЕлвъ будуть составлять границу между Россіею и Норвегією, стержень сихъ водъ будетъ пограничною чертою.

По озерамъ, образуемымъ рѣкою Пасвигомъ, чертою разграниченія назначается ихъ средина и по самой большой глубинѣ

оныхъ.

Всѣ островки на помянутыхъ рѣкахъ и озерахъ, образуемыхъ Пасвигомъ къ

|

[ocr errors]
[ocr errors]

Article II.

A partir de ce point jusqu'à la rivière de Paswig (ou Pasrek) la frontière, qui sépare la Norvège du territoire Russe, restera la même qui a existé jusgu'à présent entre les districts appelés Faelleds-districter, et la Russie, de sorte que de Kolmisoive Madakjetsa elle passera par les montagnes Rejsa-Gora et Rejsa-Oive jusqu'à Gelsomio. De là elle suivra le cours de Paswig (ou Pasrek) et les lacs qu'il forme, jusqu'à l'église construite sur la rive gauche de cette rivière, sous l'invocation des Saints Boris et Gleb, laquelle église appartiendra à la Russie avec un rayon d'une verste à l'entour.

A la distance d'une verste au Nord de cette église, la frontière traversera le Paswig, se dirigera vers le Sud-Est sur le petit lac où le Lax-Elv prend sa source, et de là vers le point où le Jacobs-Elv (Woriema) est formé par le confluent de trois petits ruisseaux. La ligne de démarcation suivra ensuite le Jacobs-Elv jusgu'à son embouchure dans la mer glaciale près de Jacobswig.

Partout où les rivières de Paswig et de Jacobs-Elv formeront la limite entre la Russie et la Norvège c'est le Chenal de ces eaux qui devra servir de ligne de démarcation.

Dans les lacs formés par la rivière de Paswig, la ligne passera par le milieu, en suivant celle de la plus grande profondeur des eaux.

Tous les îlots, situés à l'Est de cette ligne dans les dites rivières comme dans

востоку отъ сей черты, будуть принадлежать Россіи; а лежащіе отъ той же черты къ западу, будуть принадлежать Норвегіи. |

Статья ІІI.

les lacs que forme le Paswig, appartiendront à la Russie, et ceux à l'Ouest de la même ligne appartiendront à la Norvège.

Article III.

Его Величество Король Шведскій и Sa Majesté le Roi de Suède et de NorНорвежскій навсегда отрицается за Себя | vège renonce à perpétuité pour Elle et pour И за Своихъ Преемниковъ отъ всякихъ ses successeurs, à toutes prétentions qui притязаній, какія въ прежнія времена Корона Норвежская могла имѣть на какія-либо земли, прилежащія къ Россіи и находящіяся за чертою разграниченія, симъ Актомъ установленною.

Его Величество равномѣрно отрицается отъ права, коимъ прежде сего пользовалась Норвегія, взимать подать съ Россійскихъ Лапландцевъ, проживающихъ въ той части общихъ погостовъ, которая по сему раздѣлу навсегда присоединена къ Россійской Имперіи.

Статья VI.

[ocr errors]

ont pu être formées anciennement par la couronne de Norvège sur les territoires quelconques, situés du côté de la Russie au delà de la ligne de démarcation fixée par le présent acte.

Sa Majesté renonce également au droit exercé précédemment par la Norvège, de prélever un tribut des Lapons Russes domiciliés dans cette partie de Faelleds-districter qui, par le présent partage, est définitivement réunie à l'Empire de Russie.

Article VI.

Лапландцы Россійскіе, поступающіе по Les Lapons Russes, qui par cette déliсему разграниченію подъ власть Норвеж- | mitation se trouveront soumis au gouverскаго Правительства, а также Норвежцы | nement Norvégien, et les Norvégiens ou или Лапландцы Норвежскіе, кои отойдуть | Lapons Norvégiens, qui se trouveront souкъ Россіи, будутъ пользоваться во всякомъ случаѣ правомъ свободнаго отправленія ихъ Богослуженія.

Россійскимъ семействамъ, проживающимъ на землѣ Норвежской, будетъ позволено ходить по прежнему въ церковь Святыхъ мучениковъ Бориса и Глѣба, съ тѣмъ чтобы они соучаствовали въ той же мѣрѣ, какъ то было донынѣ, въ содержаніи служителей сей церкви.

[ocr errors]

|

mis au gouvernement Russe, conserveront dans tous les cas le libre exercice de leur Culte.

Il sera permis aux familles Russes, établies sur le territoire Norvégien, de fréquenter comme par le passé l'église des Saints Boris et Gleb à charge de contribuer, pour autant qu'elles l'auroient fait jusqu'à présent, à l'entretien des desservans de cette église.

Равномѣрно и Норвежскія семейства, De même les familles Norvégiennes, qui которыя останутся на Россійской землѣ, | demeureroient établies sur le territoire Russe, будутъ имѣть позволеніе ходить въ церкви jouiront de la permission de fréquenter les Норвежскія, соучаствуя въ содержаніи églises Norvégiennes, en contribuant à l'enдуховенства въ той же мѣрѣ, какъ сіе tretien du Clergé pour autant qu'elles Дѣлалось донынѣ, и доколѣ на Россійской | ľauroient fait jusqu'à présent, et aussi землѣ по близости жилищъ ихъ, не бу- | longtemps qu'il n'y aura pas sur le terriдетъ церкви или часовни для отправленія | toire Russe, à la proximité de leurs habiБогослуженія по ихъ обряду.

tations, une église ou chapelle où elles pourront suivre le Culte divin selon le rit. de leur confession.

Статья IX.

Article IX.

Судоходство, сплавка лѣса и рыбная La navigation, le flottage du bois et la Ловля по Якобсъ-Елву и по всей той | peche dans le Jacobs-Elv, et dans toute части Пасвига, которая составляетъ гра- cette partie du Paswig, qui forme la limite ницу между обоими Государствами, бу- | des deux Etats, sont également libres aux дутъ равно свободными для подданныхъ | sujets de l'un et de Pautre. Il sera permis этой и другой Державы. Всякому судну à tout bateau de prendre terre à l'une et позволяется приставать къ тому и другому | l'autre rive, aussi souvent que ce sera néберегу, какъ скоро сего потребуеть безо- cessaire pour la sûreté de la navigation, пасность плаванія, бечевка судовъ или le halage des bâteaux ou le flottage du гонка внизъ по рѣкѣ лѣса, безъ всякаго bois qui descend la rivière, sans qu'à ces во всѣхъ сихъ случаяхъ платежа пош- occasions il soit prélevé un droit, ou qu'il линъ и безъ малѣйшаго затрудненія для soit fait une molestation quelconque aux propriétaires.

хозяевъ.

Судоходство по рѣкѣ Пасвигу (или La navigation du Paswig (ou Pasrek) Пасреку), тамъ гдѣ она протекаетъ мимо là où cette rivière passe devant l'église des церкви Святыхъ мучениковъ Бориса и Saints Boris et Gleb, et où, sur une disГлѣба, и гдѣ, на пространствѣ двухъ tance de deux verstes, ses deux rives apparверсть, оба ея берега будуть принадле- tiendront à la Russie, n'en sera pas moins жать Россіи, остается не менѣе того, libre aux sujets Norvégiens, qui pourront свободнымъ для подданныхъ Норвежскихъ, | également faire descendre par cette partie такъ что они могутъ прогонять и здѣсь, | de la rivière le bois coupé dans l'intérieur безъ малѣйшаго помѣшательства, лѣсъ, | de leurs districts, sans qu'il leur soit fait рубленный въ ихъ погостахъ.

Равнымъ образомъ судоходство по той же рѣкѣ, отъ самой точки, гдѣ она втекаетъ въ Норвежскую землю до устья оной въ Ледовитомъ морѣ, будетъ свободно для подданныхъ Россійскихъ.

[ocr errors]

aucun empêchement.

De même la navigation de cette rivière, depuis le point où elle entre daus le territoire Norvégien jusqu'à son embouchure dans la mer glaciale, sera libre aux sujets

Russes.

IV.

Декларація о періодической повѣркѣ границы чрезъ каждыя 25 лѣтъ, заключенная въ С.-Петербургѣ 20 Мая (1 Іюня) 1847 года.

11. С. 3. т. XXII (1847) No 21 230.

Его Величество Императоръ Всероссій

Sa Majesté l'Empereur de toutes les скій и Его Величество Король Шведскій | Russies et Sa Majesté le Roi de Suěde et и Норвежскій, по взаимному соглашенію по взаимному соглашенію | de Norvège ayant, à la suite d'un accord повелѣли пересмотрѣть черезъ назначен- mutuel, fait réviser par des commissaires, ныхъ съ той или другой стороны Коммис- | nommés de part et d'autre, la frontière que саровъ опредѣленную Конвенцією 2 (14) la convention du 2 (14) Mai 1826 a dé

« PrécédentContinuer »