Images de page
PDF
ePub

свобода отправленія ихъ вѣры. Храмы и temples et les cimetières seront respectés. кладбища будутъ неприкосновенными.

f) Постановленія, заключающіяся въ пяти предшествующихъ параграфахъ, будутъ имѣть ту же силу и то же дѣйствіе, | какъ бы они были включены въ текстъ трактата, подписаннаго въ С.-Петербургѣ 25 Апрѣля (7 Мая) 1875 года.

f) Les arrangements contenus dans les cing paragraphes précédents auront la même force et vigueur que s'ils avaient été insérés dans le texte du traité signé à St.-Pétersbourg le 25 Avril (7 Mai) 1875. En foi de quoi les Plénipotentiaires

Въ удостовѣреніе чего обоюдные упол- | respectifs ont signé le présent article supномоченные настоящую дополнительную | plémentaire et y ont apposé le cachet de статью подписали и приложили къ оной печати своихъ гербовъ.

Учинено въ двухъ экземплярахъ въ Токіо 10 (22) Августа лѣта отъ Рождества Христова тысяча восемьсотъ семьдесять пятаго, что соотвѣтствуетъ двадцать второму дню восьмого мѣсяца года Мейжи.

[ocr errors]

leurs armes.

Fait en double expédition à Tokio le dix (vingt-deux) Août de l'an de grâce mil-huitcent soixante-quinze, correspondant au vingtdeuxième jour du huitième mois de la huitième année Meiji.

XIX.

Соглашенія между Россіею и Японіею о Корейскихъ дѣлахъ: протоколъ, подписанный въ Москвѣ 28 Мая (9 Іюня) и меморандумъ, подписанный въ Сеулѣ 2 (14) Мая 1896 года.

Правительственный Вѣстникъ 12 февраля 1997 г. No 35.

ПРАВИТЕЛЬСТВЕННОЕ СООБЩЕНІЕ.

Печатаемыя нынѣ соглашенія между Россією и Японією состоялись въ Москвѣ и Сеулѣ, вслѣдствіе желанія нашего устранить всякое недоразумѣніе съ японскимъ правительствомъ по поводу корейскихъ дѣлъ.

Соглашенія эти являются прямымъ послѣдствіемъ китайско-японской войны и созданнаго послѣднею въ Кореѣ положенія. Ими вовсе не нарушается основное начало корейской независимости, Высказанное въ 1-й статьѣ Симоносекскаго мирнаго договора, заключеннаго между Японією и Китаемъ. Корейское правительство сохраняетъ за собою полную свободу дѣйствій по всѣмъ вопросамъ

какъ внутренней, такъ и внѣшней политики. Россія и Японія въ подписанныхъ ими соглашеніяхъ свидѣтельствують только о своей взаимной готовности содѣйствовать Корейскому Королю въ дѣлѣ прочнаго обезпеченія порядка, временно нарушеннаго вслѣдствіе сотрясеній, вызванныхь китайско-японскимъ столкновеніемъ. Единственнымъ вѣрнымъ средствомъ для достиженія этой цѣли можетъ служить сформированіе туземныхъ войскъ и полиціи, упомянутыхъ въ протоколѣ 28-го мая (9-го іюня) и коихъ не существуетъ въ странѣ.

Съ другой стороны, меморандумъ, подписанный въ Сеулѣ нашимъ повѣреннымъ

[blocks in formation]

Русское и японское Правительства, въ Les Gouvernements Russe et Japonais, видахъ устраненія финансовыхъ затруд- dans le but de remédier aux embarras finanненій Кореи, будутъ совѣтовать корей- | ciers de la Corée, conseilleront au gouverскому правительству прекратить излиш- nement Coréen de supprimer toute dépense ніе расходы И установить равновѣсіе | inutile et d'établir un équilibre entre ses между расходами и доходами. Если бы, | dépenses et ses revenus. Si, à la suite de вслѣдствіе неотложности нѣкоторыхъ реформъ, оказалось необходимымъ прибѣгнуть къ иностраннымъ займамъ,

réformes reconnues indispensables, il devenait nécessaire de recourir à des emprunts étrangers, les deux Gouvernements Правительства окажуть Кореѣ общими | préteront, d'un commun accord, leur appui силами свое содѣйствіе.

II.

то оба

Русское и японское Правительства попытаются совершенно предоставить Кореѣ, насколько дозволить финансовое и экономическое положеніе страны, сформированіе и содержаніе туземныхъ вооруженныхъ силь и полиціи въ количествѣ, достаточномъ для поддержанія внутренняго порядка безъ иностранной помощи.

à la Corée.

II.

Les Gouvernements Russe et Japonais essaieront d'abandonner à la Corée, autant que le permettra la situation financière et économique de ce pays, la création et l'entretien d'une force armée et d'une police indigènes dans des proportions suffisantes. pour maintenir l'ordre intérieur, sans secours étranger.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

1. Предоставляя собственному усмотрѣ- 1. While leaving the matter of His Maнію и рѣшенію Корейскаго Короля воп- | jesty's the King of Corea return to the рось о возвращеніи его въ свой дворецъ, | place entirely to his own discretion and оба представителя дружески посовѣтують | judgement, the Representatives of Russia Его Величеству возвратиться туда, какъ скоро исчезнетъ всякое сомнѣніе въ его безопасности.

Японскій представитель даетъ съ своей стороны завѣреніе въ томъ, что Самыя полныя и дѣйствительныя мѣры будуть | приняты для надзора за японскими «соси».

1. Министры, составляющіе настоящій кабинетъ, были назначены по свободному |

and Japan will friendly advise His Majesty to return to that place, when no doubts. concerning his safety could be entertained.

The Japanese Representative on his part gives the assurance that the most complete and effective measures will be taken for the control of japanese soshi.

11. The present Cabinet Ministers have been appointed by His Majesty from his

[ocr errors][merged small]

Оба представителя всегда будуть стараться совѣтовать Его Величеству назначать министровъ изъ лицъ просвѣщенныхъ | и умѣренныхъ, а

также выказывать ми

лосердіе къ своимъ подданнымъ.

own free will and most of them held ministerial or other high offices during the last two years and are known to be liberal and moderate men.

The two Representatives will always aim at recommending to His Majesty to appoint liberal and moderate men as Ministers and to show clemency to his subjects.

1. Представитель Россіи вполнѣ раз- III. The Representative of Russia quite дѣляетъ мнѣніе представителя Японіи, agrees with the Representative of Japan что при настоящемъ положеніи вещей въ that at the present state of affairs in Corea Кореѣ повидимому необходимо содержать | it may be necessary to have japanese guards въ нѣкоторыхъ мѣстностяхъ японскую | stationed at some places for the protection стражу для охраны японской телеграфной | of the japanese telegraph line between линіи между Фусаномъ и Сеуломъ, а Fusan and Seoul, and that these guards, также, что охрану эту, состоящую нынѣ now consisting of three companies of solизъ трехъ строевыхъ ротъ, слѣдуетъ ото- diers should be withdrawn as soon as звать при первой возможности и замѣнить | possible and replaced by gendarmes who жандармами, распредѣленными слѣдую- | will be distributed as follows: fifty men.at щимъ образомъ: пятьдесятъ человѣкъ въ | Taiku, fifty men at Kahcung and ten men Тайку, пятьдесятъ въ Кахыпѣ и по де- each at ten intermediate posts between сяти человѣкъ въ каждомъ изъ промежуFusan and Seoul. This distribution may be точныхъ постовъ между Фусаномъ и Cey- liable to some changes, but the total numСеуломъ. Хотя распредѣленіе это можеть ber of the gendarmes force shall never exподлежать нѣкоторымъ измѣненіямъ, но ceed two hundred men, who will afterобщее число жандармовъ никогда не wards gradually be withdrawn from such должно превышать двухсотъ человѣкъ, places, where peace and order has been которые впослѣдствіи будуть постепенно restored by the Corean Government. отозваны изъ мѣстностей, гдѣ миръ и порядокъ будуть достаточно возстановлены корейскимъ правительствомъ.

IV. Для охраны японскихъ поселеній въ Сеулѣ и въ открытыхъ портахъ противъ возможности нападенія со стороны туземной черни, японскія войска могутъ быть | расположены въ составѣ: двухъ ротъ в Сеулѣ, одной - въ Фусанѣ и одной — въ Генсанѣ; причемъ численность каждой роты не должна превышать двухсотъ че

ловѣкъ.. Эти войска будутъ размѣщены вблизи поселеній (settlements) и имѣютъ быть отозваны, какъ скоро опасность подобныхъ нападеній исчезнетъ.

Для охраны Русской Миссіи и Консульствъ, Русское Правительство можетъ также содержать стражу, не превышающую количества Японскихъ войскъ въ тѣхъ же мѣстностяхъ; она будетъ ото- |

[ocr errors]
[ocr errors]

IV. For the protection of the japanese settlements at Seoul and the open ports against possible attacks by the Corean populace, two companies of japanese troops may be stationed at Seoul, one company at Fusan and one at Gensan, each company not to exceed pany not to exceed two hundred men. This troops will be quartered near the settlements and shall be withdrawn as soon as no apprehensions of such attacks could be entertained.

For the protection of the Russian Legation and Consulates the Russian Government may also keep guards not exceeding the number of japanese troops at those places, and which will be withdrawn as

[blocks in formation]

Отозваніе изъ Кореи русскихъ инструкторовъ и финансоваго совѣтника. Правительственный Вѣстникъ 6 Марта 1898 г. No 51. Ежегодникъ Мин. Иностр. Дѣлъ 1898 г. стр. 253.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
« PrécédentContinuer »