Images de page
PDF
ePub

entre la Russie et la Grande-Bretagne le 16 (28) Février 1825, et définie dans les termes suivants des articles III et IV de

Америкѣ, какъ таковая линія постанов-
лена конвенцією, заключенною между
Россіею и Великобританією 16 (28) Фев-
раля 1825 г. и какъ оная опредѣлена
какъ оная опредѣлена | la dite convention:
въ статьяхъ II и IV сказанной конвенціи,

а именно:

«Начиная съ самой южной точки

«A partir du point le plus méridional

острова, именуемаго Принцъ Валлійскій | de l'ile dite Prince of Wales, lequel point

(Prince of Wales), каковая точка нахо-
дится подъ 54-мъ градусомъ 40 минутами
сѣверной широты и между 131 И 133
градусомъ западной долготы (считая отъ
Гринвичскаго меридіана), вышесказанная
черта протянется къ сѣверу вдоль по про-
ливу, называемому Портландскій каналъ
(Portland Channel), до той точки твердой
земли, гдѣ она касается 56 градуса сѣ-
верной широты. Отсюда черта разграни-
ченія послѣдуетъ по хребту горъ, прости-
рающихся въ параллельномъ направленіи |
съ берегомъ до точки пересѣченія на 141
градусь западной долготы (отъ того же
меридіана), и наконецъ отъ сей точки
пересѣченія та же меридіональная линія
141 градуса составить въ своемъ продол-
женіи до Ледовитаго моря, границу между
Россійскими и Великобританскими владѣ-
ніями на твердой землѣ сѣверо-западной
Америки.

«Ст. ІѴ. Въ отношеніи къ чертѣ разграниченія, опредѣленной въ предъидущей статьѣ, разумѣется:

1) «что островъ, именуемый Принцъ Валлійскій (Prince of Wales), принадлежать будетъ Россіи весь безъ изъятія»; (по съ сего числа въ силу сей уступки, Соединеннымъ Штатамъ).

2) «Что вездѣ, гдѣ хребетъ горъ, простирающихся въ параллельномъ направленіи съ берегомъ отъ 56 градуса сѣверной широты до точки пересѣченія подъ 141 градусомъ западной долготы, отстоять будетъ далѣе 10 морскихъ миль отъ океана, граница между владѣніями Великобританскими и вышеозначеннымъ берегомъ, яко долженствующимъ принадлежать Россіи (т. е. граница владѣній уступленныхъ настоящею конвенцією), проведена будетъ нараллельною чертою съ кривизнами бе

[ocr errors]

|

[ocr errors]

|

se trouve sous la parallèle du 54 degré 40 minutes de latitude nord, et entre le 131 et le 133 degré de longitude ouest (méridien de Greenwich), la dite ligne remontera, au Nord le long de la passe dite Portland Channel, jusqu'au point de la terre ferme où elle atteint le 56 degré de latitude nord; de ce dernier point la ligne de démarcation suivra la crête des montagnes situées parallèlement à la côte jusqu'au point d'intersection du 141 degré de longitude ouest (même méridien); et finalement, du dit point d'intersection, la même ligne méridienne du 141 degré formera, dans son prolongement jusqu'à la mer Glaciale, la limite entre les possessions Russes et Britanniques sur le continent de l'Amérique nord-ouest.

«Art. IV. II est entendu, par rapport à la ligne de démarcation déterminée dans l'article précédent:

1) «Que l'ile dite Prince of Wales, appartiendra toute entière à la Russie: (mais dès ce jour en vertu de cette cession aux Etats-Unis).

2) «Que partout ou la crête des montagnes qui s'étendent dans une direction parallèle à la côte depuis le 56 degré de latitude nord au point d'intersection du 141 degré de longitude ouest se trouverait à la distance de plus de dix lieues marines de Focéan, la limite entre les possessions Britanniques et la lisière de côte mentionnée ci-dessus comme devant appartenir à la Russie (c'est à dire la limite des possessions cédées par cette convention) sera formée par une ligne parallèle aux sinuosités

рега и не можетъ идти далѣе десяти мор

скихъ миль отъ онаго».

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

de la côte et qui ne pourra jamais en être éloignée que de dix lieues marines».

Западная граница уступленныхъ терриLa limite Occidentale des territoires céторій проходить черезъ точку въ Берин- dés passe par un point au détroit de Behring говомъ проливѣ подъ шестьдесятъ пя- sous la parallèle du soixante cinquième тымъ градусомъ и тридцатью минутами degré trente minutes de latitude Nord à сѣверной широты въ ея пересѣченіи мери- son intersection, par le méridien qui sépare діаномъ, отдѣляющимъ на равномъ разà distance égale les îles Krusenstern ou стояніи острова Крузенштерна, или Игна- Ihnalook et l'île Ratmanoff ou Noonarbook лукъ отъ острова Ратманова или Нунар- et remonte en ligne directe, sans limitation, букъ и направляется по прямой линіи vers le Nord jusqu'à ce que'elle se perde безгранично къ сѣверу, доколѣ она со- dans la mer Glaciale. Commençant au même всѣмъ не теряется въ Ледовитомъ океанѣ. point de départ, cette limite Occidentale Начиная съ той же исходной точки эта suit de là un cours presque Sud-Ouest, à западная граница идетъ оттуда почти въ travers le détroit de Behring et la mer de юго-западномъ направленіи чрезъ Берин- Behring, de manière à passer à distance говъ проливъ и Беринговое море, такъ égale entre le point Nord-Ouest de l'île что она проходитъ въ равномъ разстояніи Saint Laurent et le point Sud-Est du cap между сѣверо-западною оконечностью ос- Choukotski jusqu'au méridien cent-soixanteтрова Св. Лаврентія и юго-восточною око- douzième de longitude Ouest; de ce point, печностью Чукотскаго носа до меридіана | à partir de l'intersection de ce méridien, сто семидесяти двухъ градусовъ западной cette limite suit une direction Sud-Ouest долготы; отъ сего пункта, начиная отъ de manière à passer à distance égale entre точки пересѣченія этого меридіана, граl'île d'Attou et l'île Coopper du groupe ница идетъ въ юго-западномъ направле- d'ilots Komandorski dans locéan Pacifique ніи, проходя на равномъ разстояніи между | Septentrional jusqu'au méridien de cent островомъ Атту и островомъ Куппера, quatrevingt-treize degrés de longitude Ouest, лежащимъ въ группѣ малыхъ острововъ de manière à enclaver, dans le territoire Командорскихъ въ Сѣверномъ Тихомъ | cédé, toutes les iles Aléoutes situées à Pest океанѣ до меридіана сто девяносто трехъ градусовъ западной долготы, и такимъ образомъ включаетъ въ уступленную территорію всѣ Алеутскіе острова, лежащіе къ востоку отъ сего меридіана.

[blocks in formation]

de ce méridien.

Article II.

Dans le territoire cédé par l'article précédent, à la Souveraineté des Etats-Unis, sont compris le droit de propriété sur tous les terrains et places publics, terres inoccupées, toutes les constructions publiques, fortifications, casernes et autres édifices qui ne sont pas propriété privée individuelle. II est, toutefois, entendu et convenu que les églises, costruites par le Gouvernement Russe sur le territoire cédé, resteront la propriété des membres de lEglise Grecque Orientale résidant dans ce territoire et appartenant à ce culte. Tous les archives, pa

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

piers et documents du Gouvernement, ayant trait au susdit territoire, et qui y sont maintenant déposés, seront placés entre les mains de l'agent des Etats-Unis; mais les Etats-Unis fourniront, toujours quand il y aura lieu, des copies légalisées de ces documents au Gouvernement Russe, aux officiers ou sujets Russes qui pourront en faire la demande.

Article III.

Il est réservé aux habitants du territoire cédé, le choix de garder leur nationalité et de rentrer en Russie dans l'espace de trois ans; mais s'ils préfèrent rester dans le territoire cédé, ils seront admis, à l'exception toutefois des tribus sauvages, à jouir de tous les droits, avantages et immunités des citoyens des Etats-Unis et ils seront maintenus et protégés dans le plein exercice de leur liberté, droit de propriété et religion. Les tribus sauvages seront assujettis aux lois et règlements que les Etats-Unis pourront adopter, de temps en temps, à Pégard des tribus aborigenes de ce pays.

Article IV.

Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies nommera, aussitôt que possible, un agent ou des agents chargés de remettre | formellement, à lagent ou aux agents nommés par les Etats-Unis, le territoire, la Souveraineté, les propriétés, dépendances et appartenances ainsi cédés et de dresser tout autre acte qui sera nécessaire à l'accomplissement de cette transaction. Mais la cession, avec le droit de possession immédiate, doit toutefois être considérée complète et absolue à l'échange des ratifications, sans attendre la remise formelle.

Статья V.

Немедленно послѣ обмѣна ратификацій сей конвенціи, всякія укрѣпленія или военные посты, находящіеся въ уступленной территоріи, передаются уполномоченному Соединенныхъ Штатовъ, и всѣ русскія | войска, расположенныя въ этой территоріи, выводятся въ удобный для обѣихъ сторонъ срокъ.

Статья VI.

[ocr errors]

Article V.

Immédiatement après l'échange des ratifications de cette convention, les fortifications et les postes militaires qui se trouveront sur le territoire cédé seront remis à

agent des Etats-Unis et les troupes Russes qui sont stationnées dans le dit territoire seront retirées dans un terme praticable et qui puisse convenir aux deux parties.

Article VI.

Sa

На основаніи вышеустановленной устунEn considération de la susdite cession, ки, Соединенные Штаты обязываются за- les Etats-Unis s'engagent à payer à la Tréплатить въ Казначействѣ въ Вашингтонѣ, sorerie à Washington, dans le terme de dix въ десятимѣсячный срокъ со времени об- mois, après l'échange des ratifications de мѣна ратификацій сей конвенціи, дипло- cette convention, sept millions deux cent матическому представителю или иному mille dollars en or, au Représentant diЕго Величествомъ Императоромъ Всерос- | plomatique ou plomatique ou tout autre agent de сійскимъ надлежаще уполномоченному | Majesté Empereur de toutes les Russies лицу, семь милліоновъ двѣсти тысячъ долларовъ золотою монетою. Вышепостановленная уступка территоріи и верховнаго на оную права, симъ признается свободною и изъятою отъ всякихъ ограниченій, привиллегій, льготъ или владѣльческихъ правъ Россійскихъ или иныхъ компаній законнымъ порядкомъ, или зомъ учрежденныхъ, правъ товариществъ, за только правъ собственности, принадлежащихъ частнымъ лицамъ, и уступка эта, симъ установленная, заключаетъ въ себѣ всѣ права, льготы и привиллегіи, нынѣ принадлежащія Россіи въ сказанной территоріи, ея владѣніяхъ и принадлежно

стяхъ.

или

dûment autorisé à recevoir cette somme. La cession de territoire, avec droit de Souveraineté, faite par cette convention, est déclarée libre et dégagée de toutes réservation, privileges, franchises ou des possessions par des compagnies Russes, ou tout autre, légalement constituées ou autrement, ou par des associations, sauf simplement les propriétaires possédant des biens исключеніемъ | privés individuels et la cession ainsi faite transfère tous les droits, franchises et priviléges appartenant actuellement à la Russie dans le dit territoire et ces dépendances.

инымъ обра

таковыхъ же

Отдѣлъ II.

Трактаты и конвенціи о путяхъ и средствахъ

сообщенія.

Зундъ и Бельты.

ХХІ.

Трактатъ объ отмѣнѣ пошлинъ, взимаемыхъ съ судовъ и грузовъ при проходѣ чрезъ проливы Зунда и обоихъ Бельтовъ, заключенный въ Копенгагенѣ 14 (26) Марта 1857 года.

-

Ратификованъ въ Петербургѣ 16 Марта 1857 г. П. С. 3. т XXXII (1857) No 31987. І. Объ отмѣнѣ зундскихъ пошлинъ. П. Обязанности Даніи: п. 1 и 2-содержать въ исправности предо стерегательные знаки въ Категатѣ, Зундѣ и Бельтахъ; п. 3 поддерживать надзоръ за лоцманской службой; п. 4 допускать содержаніе частныхъ ботовъ для буксированія; п. 5 и 6 — распространить на дороги или каналы, соединяющіе Нѣмецкое море съ Балтійскимъ изъятіе или уменьшеніе платежа пошлинъ; п. 7 — обезпечить путемъ договора со Швецією содержаніе маяковвъ на шедско-норвежскомъ берегу. -- ІІІ. Вступленіе настоящаго трактата въ силу съ 1-го апрѣля 1857 года. - IV. Размѣръ вознагражденія Даніи по странамъ. V-VI. Способъ уплаты возгнагражденія. — VII. Исполненіе взаимныхъ обязательствъ. — VIII. О ратификаціи.

Статья І.

|

Article I.

Его Величество Король Датскій обя- Sa Majesté le Roi de Danemark prend зуется предъ Ихъ Величествами: ИмпЕРА- envers Leurs Majestés: L'Empereur de toutes торомъ Всероссійскимъ, Императоромъ Ав- les Russies, l'Empereur d'Autriche, Roi de стрійскимъ, Королемъ Венгерскимъ и Бо- Hongrie et de Boheme, le Roi des Belges, гемскимъ, Королемъ Бельгійцевъ, Импера- | 'Empereur des Français, la Reine du торомъ Французовъ, Королевою Соеди- | Royaume-Uni de la Grande-Bretagne et d'Irненнаго Королевства Великобританскаго и lande, le Roi de Hanovre; Leurs Altesses Ирландскаго, Королемъ Гановерскимъ; Ихъ | Royales: le Grand-Duc de MecklembourgКоролевскими Высочествами: Великимъ | Schwérin, le Grand-Duc d'Oldenbourg, Leurs Герцогомъ Мекленбургъ - Шверинскимъ, | | Majestés: le Roi des Pays-Bas, le Roi de Великимъ Герцогомъ Ольденбургскимъ, | Prusse, le Roi de Suede et de Norvège et Ихъ Величествами Королемъ Нидерланд- | les Sénats des Villes Libres et Anséatiques

« PrécédentContinuer »