Images de page
PDF
ePub

ii. 2. The name of "Seraiah" is written "Azariah" in Neh. vii. 7, that of "Reelaiah" is "Raamiah," that of "Rehum" is "Nehum ;" and Naamani is omitted by Ezra.

V. 4. "Then said we unto them after this manner." The Septuagint reads, τότε ταῦτα εἴποσαν αὐτοῖς, “then they said unto them after this manner;" which agrees with one Hebrew manuscript and with verse 10.

vii. 1-5. Ezra was a descendant of Aaron the highpriest, whose pedigree is here given. In that, however, of the Levites, which we find in 1 Chron. vi., there are seven names interpolated in Chronicles which are wanting in Ezra.

viii. 3. "Of the sons of Shecaniah." These words should be omitted. In ver. 5, "of the sons of Shecaniah, the son of Jahaziel,” the Septuagint has, ἀπὸ υἱῶν Ζαθόης, Σεχεvías viòs Açın, "of the sons of Zethoah, Shecaniah the son of Aziel." This name in chap. ii. 8 is "Zattu" in English.

viii. 10. "Of the sons of Shelomith, the son of Josiphiah.” The Septuagint has, ἀπὸ τῶν υἱῶν Βαανὶ Σελι μοὺθ υἱὸς Ἰωσεφία, " of the sons of Bani, Shalomith the son of Josiphiah."

viii. 17. "Ministers for the house of our God." The Septuagint has adovτas, “singers."

viii. 26. "Silver vessels an hundred talents." The Septuagint has, σκεύη ἀργυρᾶ ἑκατόν, “ a hundred silver vessels." So the Vulgate.

ix. 1. "The Egyptians." The Septuagint has ỏ Moσepí.

x. 34. "Of the sons of Bani, Maadai," and others. In verse 29 the name of Bani is the same as here, where the Septuagint has Bavovi, "Banui."

NEHEMIAH.

Chap. i. ver. 11. "For I was the king's cup-bearer." This sentence should be transferred from the end of the first chapter to the commencement of the second.

ii. 1. "Now I had not been beforetime sad in his presence." The Vulgate has, et eram quasi languidus, omitting the negative. See next verse.

ii. 15. "And turned back." Dr. Roberts omits these words, on the authority of four Hebrew manuscripts.

iv. 12. "And it came to pass, that when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times, From all places whence ye shall return unto us, they will be upon you." Dr. Wall reads, with the Septuagint, s ňλloσav οἱ Ἰουδαῖοι οἱ οἰκοῦντες ἐχόμενα αὐτῶν, καὶ εἴποσαν ἡμῖν· ἀναβαίνουσιν ἐκ πάντων τῶν τόπων ἐφ' ἡμᾶς, " when the Jews arrived which dwelt near them, they said to us, These came up from all places against us."

iv. 23. "Saving that every one put them off for washing." Houbigant reads, with the Syriac and Arabic versions, “none of us put off our clothes for a whole month."

v. 11. "Also the hundredth part of the money." The Septuagint reads, καὶ ἀπὸ τοῦ ἀργυρίου τὸν σίτον, “ also part of the money." One per cent would have been too small a proportion.

v. 14. "Moreover from the time that I was appointed to be their governor." The original text reads, "that he appointed me ;" and the name of "Jehovah" is preserved in one Hebrew manuscript.

v. 19. The italic words according to are found in one manuscript.

vi. 14. "And on the prophetess Noadiah." The Septuagint has, καὶ τῷ Νωαδίᾳ τῷ προφήτη, " and the prophet Noadiah." So also the Vulgate.

vii. 33, 34. There is one family of Magbish deficient here, which is inserted in Ezra ii. 30, between Nebo and Elam.

vii. 43. "Of Hodevah." This name is called "Judah" in Ezra iii. 9, but "Hodaviah” in Ezra ii. 40.

[ocr errors]

vii. 73. "So the priests and the Levites and all Israel dwelt in their cities." Dr. Wall is of opinion that this chapter should end here, as in the Greek and Vulgate. The second chapter of Ezra in the English translation ends with the same words.

viii. 15. "And that they should publish and proclaim in all their cities and in Jerusalem." Dr. Roberts reads, "which when they heard they proclaimed."

viii. 18. "He read in the book." There wants an antecedent to this pronoun. The Syriac version has, "they read," which agrees with the context.

ix. 4. In this verse the name of "Bani" is twice inserted, which is omitted in the Septuagint.

ix. 17. “And in their rebellion appointed a captain to return to their bondage." The Hebrew in this place, by

the omission of a letter, will read Egypt, which is the reading of Kennicott, the Vienna manuscript, and the first printed edition of the Hebrew. The Septuagint has, ev AiyúπTO. See also Numb. xiv. 4.

ix. 22. "Moreover thou gavest them kingdoms and nations, and didst divide them into corners." The Septuagint has, καὶ ἔδωκας αὐτοῖς βασιλείας, καὶ λαοὺς ἐμέρισας avrois, "thou gavest them kingdoms, and didst divide the nations to them." The Vulgate reads, et partitus es eis sortes. Again, in the same verse, the English translation is, "so they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon." The Greek version reads, kai ἐκληρονόμησαν τὴν γῆν Σηὼν βασιλέως Ἐσεβών, "the land of Sihon king of Heshbon." The Hebrew scribe has written the land twice by mistake, since both were one and the same.

ix. 35. "For they have not served thee in their kingdom." Kennicott reads, with the Syriac and Arabic versions, "in thy kingdom." The Septuagint also has, év βασιλεία σου.

x. 16, 17. "Adonijah" should be written "Adonikam," as in chap. vii. 18. "Ater, Hizkijah," should be "Ater of Hezekiah," as in chap. vii. 21.

xi. 7. "Meshullam the son of Joed, the son of Pedaiah," is called in 1 Chron. ix. 7 "Meshullam the son of Hodaviah, the son of Hasenuah."

xi. 17. "Micha the son of Zabdi" is "son of Zaccur" in chap. xii. 35, and "son of Zichri" in 1 Chron. ix. 15.

xii. 17. "Of Minianim." There is here an omission of a proper name.

xii. 46. “For in the days of David and Asaph of old there were chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving unto God." This verse should be thus written, on the authority of the ancient versions: "For in the days of David, Asaph of old, chief of the singers, sang praise and thanksgiving unto God."

« PrécédentContinuer »