Images de page
PDF
ePub

HABAKKUK.

Chap. i. ver. 9. "Their faces shall sup up as the east wind." Symmachus has, "the look of their faces is as the burning wind."

ii. 4. "Behold, his soul which is lifted up is not upright in him." The Septuagint reads, éàv útoσteiλntai, oỷk εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ. See Heb. x. 38.

ii. 11. "Beam out of the timber." The Septuagint has κávlapos, "beetle."

iii. 13, 14. "By discovering the foundation unto the neck. . . . Thou didst strike through with his staves the head of his villages." Mr. Green and Newcome read, "Thou didst discover the foundations to the rock. Thou didst strike through with thy rod the head of his villages." Pharaoh and the Egyptian first-born are here intended.

iii. 16. "That I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops." The Codex Barberini, quoted by Boss, reads thus : "Thou wilt reserve these things for the day of calamity, to bring them upon the nation that warreth against thy people;" which makes comprehensible sense of an otherwise abstruse passage.

ZEPHANIAH.

Chap. i. ver. 11. "Howl, ye inhabitants of Maktesh." Lowth and Newcome interpret this proper name of a street or valley of Jerusalem, which divided the upper from the lower part of the city. The etymology of the word means "a hollow place." The Chaldee paraphrase refers it to the inhabitants, who dwelt near the brook Cedron.

iii. 1. "Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city." Dr. Roberts reads, "Woe to the city, filthy though redeemed."

iii. 2. "She obeyed not the voice." One Hebrew manuscript adds, "of Jehovah ;" and the Chaldee, "of his servants the prophets."

iii. 19. "Behold, at that time I will undo all that afflict thee." Dr. Roberts reads, with the Chaldee, "Behold, at that time I will make an end of all that afflict thee."

HAGGAI.

Chap. ii. ver. 7. "And the desire of all nations shall come." Dr. Lee, and some others read, with the Greek, Syriac, and Arabic versions, "the desirable things of all nations," as in Isa. lx. The present rendering, however, is so sublime and important in personal attestation of the Messiah, that it ought by all means to be preferred and retained, if possibly consistent with the literality of the Hebrew, being sanctioned by the Genevan, Bishops' Bible, and Targum. The Vulgate reads, et veniet desideratus cunctis gentibus. See Newcombe in loco, where this criticism is discussed.

ii. 9. "The glory of this latter house shall be greater than of the former." The Septuagint reads, Stóri peɣáλn διότι μεγάλη ἔσται ἡ δόξα τοῦ οἴκου τούτου ἡ ἐσχάτη ὑπὲρ τὴν πρώ"the latter glory of this house shall be greater than the former."

την,

ii. 15. "Consider now from this day and upward." Dr. Wall reads, "and backward." In verse 18, "and thenceforward." The adverb in the one place is retrospective, and in the other prospective.

ZECHARIAH.

Chap. ii. ver. 8. "For thus saith the Lord of hosts; After the glory hath he sent me unto the nations which spoiled you." Dr. Wall has thus improved the translation, and altered the punctuation: "For thus saith the Lord of hosts, from behind the Shechinah. He hath sent me unto the nations, which spoiled you."

vi. 10. "Heldai." This name is written "Helem" in ver. 14, and Josiah is there called "Hen."

vii. 2. "And Regem-melech." The Septuagint has καὶ Ἀρβεσείρ.

ix. 12. "Even to-day do I declare, that I will render double unto thee." The Septuagint inserts, ȧvтì μiâs ἡμέρας παροικεσίας σου, “ for one day of thy expatriation."

xi. 2. "For the forest of the vintage is come down." This is a confused metaphor, being taken in connection with the oaks of Bashan. The Septuagint reads, őtɩ kaτεσπάσθη ὁ δρυμὸς ὁ σύμφυτος, “ the thick wood has been felled." So the Vulgate, Castalio, and Montanus. See also margin, which is a translation of the Latin, saltus munitus.

xii. 7. "The Lord also shall save the tents of Judah

first." The Septuagint has, ka@ùs àπ' ȧpxns, "as in old time," or at first. So also the Vulgate, Syriac, and Arabic versions, the Jerusalem Talmud, and four Hebrew manuscripts; which is the reading of Newcombe.

xii. 10. "And they shall look upon me whom they have pierced." Newcombe has "upon him," with forty-five Hebrew manuscripts and eleven others, which have the same reading in the margin; also Ignatius and Justin Martyr. See John xix. 37.

xii. 13. "Shimei." The Septuagint has Zvucov. See margin.

xiv. 5. "And the Lord my God shall come, and all the saints with thee." The Septuagint has, xaì Távτes oi åɣioi μer' avтoû. So also the Vulgate, Chaldee paraphrase, and other versions, with many Hebrew manuscripts. Newcombe reads, "with him."

« PrécédentContinuer »