Images de page
PDF
ePub

lieved to have been transferred to the gospels from the liturgies of the eastern church. It is restored to the bracketed text by Bloomfield.

vi. 18. év To pavepo are cancelled by Griesbach et rel., and Bloomfield, being omitted in nearly all the uncial Mss., many cursive, all the Lambeth, most Museum, the Peschito Syriac, Vulgate, and other versions. See ver. 4, 6.

vi. 24. μαμμωνᾷ. This word is written μαμωνᾷ by Wetstein, Matthæi, Griesbach et rel., and Bloomfield, according to most manuscripts, many Greek fathers, the editio princeps and other early editions, nearly all the Lambeth and Museum copies, being derived from the Chaldee and Syriac.

vii. 2. ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε, καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε, ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν. The reading of μETρηonσeraι is that of six very ancient uncial and ninetyfive other manuscripts, the Armenian, Ethiopic, and old Italic versions, Clement of Rome, Origen, Theodoret, Theophylact, and other Greek writers. It is also required by poetic parallelism. See Bishop Jebb and Mr. Horne.

viii. 4. Mwons. Lachmann, Tischendorf, and Bloomfield write this proper name Mwvons, and the Vulgate has Moyses.

viii. 5. τῷ Ἰησοῦ. The reading of αὐτῷ is vouched by the greater part of the best manuscripts, versions, fathers, and earliest editions. It is preferred by all editors from Mill to Bloomfield. εἰς Καπερναούμ. The reading of Kapapvaoúμ is extant in all the most ancient manuscripts, the Peschito Syriac, Sahidic, Coptic, Arabic, Italic versions, and Josephus, which is adopted by Bloomfield.

viii. 15. The reading of avr for aurois has the authority of manuscripts, versions, fathers, early editions, and almost all critics. It makes an alteration of some consequence in the import of the passage.

viii. 20. "The birds of the air have nests." Dean Trench translates κатаσ Kηvóσeis, with Augustine and Grotius, "habitations" or "shelters," tabernacula or diversoria, which is the reading of the ante-Hieronymian Latin. See Mark iv. 32 and Luke xiii. 19. The term "nest" is restrictive to a certain period of the year.

viii. 25. avтoû is not found in seven uncial, fifty cursive, seven Lambeth, eleven Museum, eight other ancient manuscripts, some versions, early editions, and Theophylact. It has been rejected by Mill, Wetstein, Griesbach et rel., and Bloomfield. μâs is likewise omitted by some late editors.

viii. 28. εἰς τὴν χώραν τῶν Γεργεσηνῶν. Wetstein and Dr. Campbell think that this proper name was conjecturally introduced by Origen, and that most manuscripts before his time read Tadapnvæv, which is supported by some of the principal versions and fathers, as in Mark v. 1 and Luke viii. 26. Dr. Bloomfield suggests that the two towns of Gadara and Gergesa were in the vicinity of each other, and that the latter had fallen into ruins in the time of Christ, being mentioned by Eusebius as near the lake of Tiberias. "Gergesa" is found in the Greek version of Josh. xii. 5, and may have been the original reading in the gospel of Matthew. "Gadara" answers to the modern "Omkeis" or "Umkeis," of Dr. Robinson, and was situate in the same district as Gergesa, according to Jerome. The Septuagint has inserted it in 1 Chron. iv. 23.

viii. 31, ἐπίτρεψον ἡμῖν ἀπελθεῖν. Griesbach, Lachmann, and Tischendorf read ȧóσтeiλoν ýμâs, but Bloomfield considers on very insufficient authority.

viii. 32. Twv xolpwv are omitted by Griesbach, Lachmann, and Alford, also in the Vulgate, being a repetition of the same expression in the preceding verse; but Bloomfield considers wrongly.

ix. 13 and Mark ii. 17. eis μeтávoιav. These words are deficient in four uncial, fifteen cursive, two Lambeth, four Museum, and other manuscripts, in the Italic, Syriac, Gothic, Saxonic, Ethiopic, Persic, Armenian, and some other ancient versions, as well as Clemens Romanus, Origen, Ephraim Syrus, and other fathers. They have been thought deserving of being erased by Grotius, Mill, Bengel, Campbell, Griesbach, Lachmann, and Tischendorf, as being transferred from their proper site in the text of Luke v. 32. They are defended by Whitby, Wetstein, Matthæi, Scholz, and Bloomfield.

ix. 17. ȧokoús, "bottles;" rather, "leathern bottles." So Scholefield.

ix. 24. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, “ and they laughed him to scorn;" rather, "and they laughed at him." So Scholefield.

ix. 35. év T λa are not found in several manuscripts, almost all the ancient versions, and some Greek fathers. They have been rejected by Mill, Griesbach et rel., and Bloomfield.

ix. 36. èxλeλvμévou. All editors, from Wetstein to

Bloomfield, read ovλμévoι, on the strongest external and internal authority.

x. 4 and Mark iii. 18. Zípov o Kavavíτns, "Simon the Canaanite," would be appropriately translated "Simon of Cana," being the town of that name in Galilee, and not referring to the land of Canaan. Lachmann and Tischendorf read Kavavaîos.

x. 8. Veкρoùs eyeipere. The external authority for νεκροὺς ἐγείρετε. these important words, and against them, which are bracketed by Bloomfield, is nearly equalised. They are placed by Griesbach, Lachmann, and Tischendorf before XεπρоÙя καθαρίζετε.

x. 10. undè páßdov, "nor yet staves;" rather, "nor yet a staff." See margin. In verse 11, κóμŋv, “town,” should be "village." So Scholefield.

x. 25. "Beelzebub" ought to be written "Beelzebul," and in chap. xii. 27, which is warranted by almost all manuscripts; there being no Greek word ending with the letter B. It has been supposed to mean the lord of idols, or the same as the Syrian Baal and Hercules.

x. 29. ἀσσάριον was a coin šth in value of an English penny.

xi. 2. δύο τῶν μαθητῶν. Lachmann and Tischendorf read Sá; but Griesbach, Scholz, and Bloomfield properly retain the present text.

xi. 16. παιδαρίοις. In the reading of παιδίοις all editors are agreed, from Wetstein to Bloomfield. See Luke vii. 32.

xii. 3. autós is rejected by Griesbach et rel., and Bloomfield, being deficient in many manuscripts and some versions, but supported by Matthæi. See Luke vi. 3.

xii. 8. xaí is deficient in the majority of manuscripts, the Lambeth and Museum copies, and several of the Greek fathers. It has been cancelled by almost all editors, as an addition from Mark ii. 28 and Luke vi. 5.

xii. 35. Tŷs Kapdías are wanting in most manuscripts, the editio princeps, several printed editions and versions, including the old Italic and Vulgate; also Chrysostom, Theophylact, Origen, Irenæus, and Augustine. They have been rejected by all critics from Mill to the present time. See Luke vi. 45.

xiii. 14. "Esaias" should be written "Isaiah :" as Elias, Elijah; and Eliseus, Elisha.

xiii. 19. o σmaрeís, "he which received seed;" rather, "that which was sown." So Scholefield.

xiii. 28. elπov. Lachmann and Tischendorf read λéyovou, on strong authority.

xiii. 40. KаTаKaleтal. Griesbach et rel. read κaieтαι, with the most ancient manuscripts, the Lambeth and Museum copies.

προβιβασθεῖσα.

xiv. 8. πpoßißao@eioa. This word, which is applied to the daughter of Herodias, should be translated, agreeably to its usage in the Septuagint and in Xenophon, by

« PrécédentContinuer »