Résultats 1-3 sur 24
XIX 11 / I ne iz ihli uzh stordn: A string of six monosyllabics, oddly revealing (
through the very rarity of such a rhythm in Russian verse) a certain constraint, the
mere ghost of a stutter, distinguished by Pushkin's reader, but not by his hero, ...
The run-ons of the text are all reproduced here, but are more tuneful in Russian,
filling up as they do with perfect saturation of rhythm the en-escalier sections of
these tetrameters. The end of l. 10, edvd, edvd, is an idiomatic repetition, which ...
(2) The interplay between the prosodically existing pause in mid-line and another
pause, or pauses, or absence of pause, proceeding from the inward rhythm or
logical sense, or irrational lilt, of the line. Especially beautiful effects have been ...
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
Avis des utilisateurs
LibraryThing ReviewAvis d'utilisateur - asxz - LibraryThing
Fan-bloody-tastic. A novel in verse with a translation that maintained the original rhyme scheme. So good on the truth of young love, so light and so funny. The duel is genuinely shocking and the ... Consulter l'avis complet
LibraryThing ReviewAvis d'utilisateur - Marse - LibraryThing
I enjoyed this translation by Charles Johnston of "Evgeny Onegin". Johnston, unlike Nabokov, translated it as a novel in verse and was enjoyable to read. I've read "Eugene Onegin" in Russian and ... Consulter l'avis complet
NOTES TO EUGENE ONEGIN
5 autres sections non affichées