Images de page
PDF
ePub

secondo li sopradetti due Capitoli, & per esser aperta & ampla la mia sublime Porta à cui vuol l'Amicitia ò l'Inimicitia, con l'aiuto di Dio eccelso & laudato, & non essendo impedimento à coloro che voran venire & andare anch' io della mia sublime gratia, ho accettato la buona Pace secondo che si narra in la Capitolatione del quondam mio Padre & di mio Avo & secondo la promessa & il patto che haveva accettato il quondam mio Padre che in quel tempo havevano promesso di consignare al custodito mio Tesoro in trè anni Cecchini 300 M. & non sono compiti di consignare fino ad hora. Onde il patto è à questo modo che fino à trè anni sia consignato tutto il restante.

Promise and Oath. Non-infringement of Treaty.

Et io hò dato questi miei nobili & eccelsi Capitoli, & hò fatto promission sempre che il Doge & la Signoria conservarà come prima la promessa & il patto che stà narrato nelli Capitoli & non sarà successo cosa alcuna contra li Capitoli & contra la promessa & buona Pace, anch' io giuro per il Dio giusto che è un solo & magno, & glorioso & eccelso, & per l'honorato & felice nostro Profeta Mehemet Mustafa che è il Sole di questo Mondo & dell' altro, & misericordioso della sua Setta, che nè io uscirò nè lasciarò uscir' altri della promessa & del patto che si narra nè lasciarò far cosa contra l'Amicitia & Accordo ch'è stabilito infra noi nè contra il giuramento della pro

messa.

Non-assistance to Enemies.

Sempre che il Doge di Vinetia & la Signoria nè con opera nè con favore in nessun' modo, non aiutaranno & non favoriranno gli Inimici del mio felice Imperio si per Mare come per Terra, io ancora non lasciarò trapassar' nessuno della buona Pace che è successa.

Correction of Article on Slaves.

Et per negotii de Schiavi che sono stati presi avanti la Guerra contra le promesse si debbano coregger' come narra il patto de' Capitoli. Ma quelli Schiavi che sono stati presi da ambe le Parti in tempo della Guerra non debbano caminar sopra quel patto & sia in libertà de suoi Padroni se vorranno darli riscatto con dinari overo servirsi di loro nessuno non possa impedirli ne muolestarli.

Date and Place.

E stato scritto al primo de' Giamad-el-avel dell' Anno Maomettano 983, cioè alli 10 d'Agosto, 1575.

Scritta in l'inclita & custodita Città di Costantinopoli.

No. 4.-Treaty. (Peace.) September, 1639.*

Extrait du Traité de Paix entre Amurath IV, Empereur des Turcs, & la République de Venise. Fait au mois de Septembre, 1639. QUE le Baile seroit remis en une pleine liberté, aussitost que l'on auroit signé les Articles; & qu'il reprendroit possession de l'Hostel des Ambassadeurs de Venise.

Que le commerce seroit rétably sans différer, & sur le même pied qu'auparavant.

Que les différends arrivez à l'occasion de ce qui s'estoit passé à Valone seroient oubliez.

Que quand des Corsaires de Barbarie voudroient entrer dans un Port de l'Empire Turc, ils seroient contraints de donner caution, de ne rien entreprendre contre les Sujets, ou sur les biens de la République.

Que s'ils avoient déjà fait quelque prise sur des Vénitiens, ils ne pourroient ni estre reçus, ni estre protegez dans aucun des Ports du Grand-Seigneur.

Que s'ils y estoient reçus, les Vénitiens les y pourroient attaquer sans rompre la Paix.

Que les Vénitiens rencontrant des Corsaires en pleine Mer, les y pourroient attaquer, sans que le Sultan s'y interessast.

Que les Agas, & les autres Officiers du Grand-Seigneur, qui violeroient ces Articles, seroient privez de leurs Charges.

Que le Baile payeroit au Grand-Seigneur la somme de cinq cens mille pieces-de-huit, ou de deux cens cinquante mille sequins d'or.

No. 5.

Treaty. (Peace.) September 5, 1669.†

Traité de Paix entre le Sultan Mahomet IV & la République de Venise, fait le 5 Septembre, 1669.

Cession of Candia. Withdrawal of Venetians to Standia. Term. ART. I. CAPITANEUS Generalis teneatur tradere in manus Supremi Vezirii Civitatem Candiam, ut de ea absolutè ad beneplacitum suum, tanquam de loco Imperio Magni Sultani subjecto, disponat; Venetique obstricti sunto, se intra dies duodecim Standiam versus conferre, si modo tempus ad hoc conveniens erit, atque Copiæ universæ excedent ex Standia intra spatium dierum 40, si tempus ad hoc opportunum fuerit. Status quo of Islands, &c., adjacent to Candia.

II. Omnia Munimenta, Portus, Insulæ adjacentes & alia loca quæ sub Ditione Reipublicæ in Regno Candiæ sunt, eodem modo quo ante * Dumont. Vol. 6. Part 1. Page 180. + Dumont. Vol. 7. Part 1. Page 119.

Bellum, sub Dominatione Ejusdem fuerunt, porro manebunt. In quorum numero sunt, Suda, Spina Longa, Carabuse & Tini: omnesque dependentiæ Spinæ Longæ à Regno Candiæ separentur.

Surrender of Artillery, &c.

III. Omnis res tormentaria, & instructus qui in loco erit, sub hac conditione illie in totum relinquetur, ut tamen Supremus Vezirius Capitaneo Generali 40 Tormenta majora dono det.

Islands in Archipelago left to Venice.

IV. Omnes Insula in Archipelago & aliæ, quæ ad ipsam Rempublicam pertinebunt, sub potestate ejusdem maneant eodem modo, quo ipsi ante Bellum subjectæ fuerunt; Fortalitiumque Clissa, & omnia quæ Veneti eripuerunt Turcis in Dalmatia & in Albania absolutæ summæque Potestati Serenissimæ Reipublicæ subdita relinquentur.

Contribution. Non-liability to Commercial duties.

V. Respublica contributiones graviores haud solvet, quàm quas ratione Insularum in Archipelago & Græcia pendere consuevit, ratione Zante verò & Cephalonia & nil quicquam intuitu Commerciorum illarum solvet.

Non-liability to Compensation.

VI. Neutra Partium teneatur aliquid pecuniarum, sub prætextu Compensationis cujusdam, Impensarum, Pensionum, Donorum, Belli, aut alterius cujuspiam tituli, quisquis is fuerit, conferre.

Concessions to Venetians, by Supreme Vizier.

VII. Supremus Vezirius concedet omninò sufficiens temporis spatium Capitaneo Generali ad avehendum commeatum & Instructum Bellicum; abscedentque præsidiarii Milites Vexillis explicatis, & cum omnibus suis impedimentis, permissumque esto omnibus Urbis Incolis, qui ibidem subsistere nolunt, discedere cum universa eorundem familia & substantia; Integrumque esto Capitaneo Generali secum avehere omnes Reliquias Sanctorum, sacra Vasa, & Ecclesiarum ornamenta. Venetian Envoy to Constantinople.

VIII. Mittet Serenissima Respublica Legatum quempiam Constantinopolim, qui curet, ut ratihabeatur hic Tractatus, & perfectiùs Commercia stabiliantur, ut ea libera & sine impeditione ulla sint, prout ea ante Bellum erant.

Liberation of Captives.

IX. Libertati donentur omnes Captivi & mancipia ambarum Partium, statim atque Legatus Serenissimæ Reipublicæ Constantinopolim venerit.

Faithful fulfilment of Articles.

X. Omnes conventi superius Articuli, fideliter & inviolabiliter adimpleantur, & firmetur denique Juramento inter Partes utrasque Pax æterna & perpetuum Commercium.

No. 6.-Treaty. (Peace.) Carlowitz, January 26, 1699.*

(1.) Instrumentum Turcicum Pacis inter Mustapha Han Turcarum Sultanum & Serenissimam Rempublicam Venetam inita, non quidem Legato Veneto agente & paciscente, sed Legatis Cæsareis & Polonis Negotium sibi assumentibus, sub spe præfatæ Reipublicæ Acceptationis, ad quod certum temporis spatium datur & præfigitur. Actum in Congressu Carlovitzii, die 24 Mensis Reciep, Anno Hegira, 1110.

Hic est Deus omnia maxime aperiens, Potentissimus, Firmissimus. In Nomine Dei misericordis, semper miserentis.

CAUSA Descriptionis hujus Instrumenti, Veritate Præcellentis & necessitas exarationis hujus Scripti realitate insigniti hæc est: Cum occasione Inimicitiæ ac malevolentiæ, quæ ab aliquibus annis contigit cum Excelso Imperio inter Rempublicam Venetiarum, subjecti atque subditi patiantur, ut rursus in amicitiam & benevolentiam convertatur, & Jura vicinitatis restaurentur, Mediatione & Insinuatione atque Commendatione gloriosissimorum inter Magnos Principes Christianos, & compositorum Magnorum Negotiorum Christianarum Rerumpublicarum, Exornatissimorum chlamyde amplitudinis & honoris condecoratissimorum argumentis Magnitudinis & Celsissimæ æstimationis Angliæ, Scotia, & Hiberniæ Regis Guilielmi III, & Statuum Generalium Nederlandiæ (quorum fines salute & rectitudine coronentur!); ex commiseratione subditorum servorum Dei, præstita Pacis propensione & inclinatione atque facto inter Plenipotentiarios utriusque Partis Carlovitzii prope confinia in Syrmio, & Illustrissimis & Excellentissimis inter Christianos Magnates Britannicæ Majestatis Extraordinario Legato Guilielmo Domino Paget, Barone de Beaudesert, & Legato Dominorum Statuum Generalium Nederlandiæ, Domino Jacobo Colyer, Mediatorii muneris functionem per omnes numeros bonis officiis explentibus, atque eorundem interventu; juxta veterem consuetudinem permutatis & consideratis Plenipotentiis, & initis Tractatibus & Conferentiis Pacis ex Imperiali Mandato & vigore authoritatis ac deputationis nostræ, cum præmemoratæ Reipublicæ Legatus Plenipotentiarius Illustrissimus inter Christianos Magnates Dominus Eques Carolus Ruzzini, in multis Sessionibus collatis de rebus Pacis Colloquiis, etiamsi ad considerationem sat temporis eidem superfuisset, nihilominus propter aliquarum difficultatum occursum in conclusione

* Dumont. Vol. 7. Part 2. Page 453. Articles in Italian also.

Articulorum Pacis hæsitaverit, eaque de causa Illustrissimi & Excellentissimi Majestatis Romanorum Imperatoris atque Poloniarum Plenipotentiarii Legati, ex respectu debito Præliminaribus Punctis, opera præmemoratorum Mediatorum Legatorum, & consensu omnium atque approbatione statutis, præsertim observata ratione per Art. III eorundem declarata usque ad subscriptionem & permutationem Instrumentorum utriusque mutuo consensu quindecim iterum dierum data prorogationis terminus jamjam expiraturus esset, atque a prædicto Legato Veneto nulla resolutio data fuerit; ea intentione ut conclusæ per Divinum favorem Paci Venetiarum quoque Respublica includatur & comprehendatur, controversos Articulos pro Veneta etiam Respublica meliore modo tractantes, atque habitis respectu & observatione, ad fundamentale Instrumentum adinstar Præliminaris huic Pacificationi antehac inter Excelsum Imperium & Cæsaream Majestatem & Rempublicam Venetiarum, tanquam validum & inviolabile statutum est; rursus eorundem Mediatorum Legatorum officiis & opera cum Excelso Imperio, inter toties memoratam Rempublicam sedecim ista Pacta vicissim observanda, mutuo tandem consensu nobiscum concluserunt, quæ de verbo ad verbum sequenti modo recensentur.

ART. I. LA Morée avec toutes ses Villes, Forteresses, Châteaux, Terres, Villages, Montagnes, Rivières, Lacs, Bois, Ports & toutes choses généralement quelconques, qui se trouveront comprises dans toute l'étendue de la même Province, & qui sont maintenant possédées par la République de Venise, demeureront en la possession & sous la domination de la même République, dans toute la circonférence du Pays enfermé entre la Mer & l'Isthme à l'endroit où se voyent les vestiges de l'ancienne muraille, de manière qu'il ne se pourra faire aucune extension du Continent de la Morée dans la Terre ferme ni au delà des Confins de cette Province.

II. Comme la Terre ferme est sous la domination du haut Empire elle demeurera entièrement en la possession du dit Empire, dans l'état qu'elle étoit au commencement de la dernière Guerre. La Forteresse de Lépante sera évacuée par la République de Venise, & le Château nommé Romélie sera démoli du côté de Lépante; on démolira pareillement la Forteresse de Prévésa & on laissera de ce côté-là la Terre ferme en son premier & entier état.

III. L'Ile de Sainte Maure avec sa Forteresse, le Cap du Pont nommé Peraccia, sans qu'il puisse s'étendre plus avant dans la Terre ferme, & l'Ile de Leucate, attachée à Sainte Maure, resteront en la possession & Seigneurie de la République de Venise.

IV. L'évacuation de Lépante, & la démolition du Château de Romélie & de Prévésa, s'exécuteront incontinent après que les Limites de la Dalmatie auront été reglées ; & cependant pour empêcher toutes sortes d'hostilitez, & même pour en retrancher toutes les occasions,

« PrécédentContinuer »