Würdigung der Luther'schen Bibelverdeutschung mit Rücksicht auf ältere und neuere UebersetzungenJ.L. Schrag, 1847 - 338 pages |
Autres éditions - Tout afficher
Würdigung der Luther'schen Bibelverdeutschung mit Rücksicht auf ältere und ... Georg Wilhelm Hopf Affichage du livre entier - 1847 |
Würdigung der Luther'schen Bibelverdeutschung mit Rücksicht auf ältere und ... Georg Wilhelm Hopf Affichage du livre entier - 1847 |
Würdigung der Luther'schen Bibelverdeutschung mit Rücksicht auf ältere und ... Georg Wilhelm Hopf Affichage du livre entier - 1847 |
Expressions et termes fréquents
Aenderung Agag Allioli alten Apostel auff Augsburg Ausdruck Auslegung besonders besser Bibelübersetzung biblischen Bücher chen Christen Darumb deutsche Bibel deutsche Sprache deyn diess Dolmetschung Ebreisch Emser Erden Erklärung ersten folgenden ganzen geben Geist Gelehrten Geschichte der Bibelübersetzung gieng Glosse Gott Grashof griechische Sprache griechischen grosse Grund Grundtexte hast Hebr Hebräischen hebräischen Sprache Hebraismus heil heiligen heisst Herr Herrn Hiob Israel Jäck Jahre katholischen Kirche konnte lassen lateinischen lateinischen Sprache Lehrer lesen lich Luther Luther's Luther'schen Bibel Luther'schen Uebersetzung Matth Menschen Meyer meyn muss Namen neuern Uebersetzer obwol Predigt Propheten Psalmen recht Rede richtig sagt schen Schrift sehen setzung seyn soll sollte Stellen Stier Sünde Text Theil ther ther's thun übersetzt Ueber unserer Vater Verdeutschung Verstand viel vnnd Volk Vorrede Vulg Vulgata Werk Wette Wicel wirt Wittenberg wohl wollte Wort Zunz
Fréquemment cités
Page 85 - nicht« oder »kein«. Als wenn man sagt: »Der Baur bringt allein Korn und kein Geld; nein, ich hab wahrlich itzt nicht Geld, sondern allein Korn.
Page 85 - Herzen ist kein Deutsch, so wenig als das Deutsch ist: Überfluß des Hauses, Überfluß des Kachelofens, Überfluß der Bank. Sondern also redet die Mutter im Haus und der gemeine Mann: Wes das Herz voll ist, des gehet der Mund über.
Page 81 - Entweder der Uebersezer läßt den Schriftsteller möglichst in Ruhe, und bewegt den Leser ihm entgegen; oder er läßt den Leser möglichst in Ruhe und bewegt den Schriftsteller ihm entgegen.
Page 85 - Man muß nicht die Buchstaben in der lateinischen Sprache fragen, wie man soll deutsch reden; sondern man muß die Mutter im Hause, die Kinder auf der Gasse, den gemeinen Mann auf dem Markt darum fragen und denselbigen auf das Maul sehen, wie sie reden, und danach dolmetschen, so verstehen sie es denn und merken, daß man deutsch mit ihnen redet.
Page 279 - Fürwahr Er trug unsere Krankheit, und lud auf sich unsere Schmerzen. Wir aber hielten ihn für den, der geplagt und von Gott geschlagen und gemartert wäre.
Page 297 - Wahrlich! der Dichter muß seinem Boden getreu bleiben, der über den Ausdruck herrschen will: Hieher kann er Machtwörter pflanzen, denn er kennet das Land: Hier kann er Blumen pflücken; denn die Erde ist sein; hier kann er in die Tiefe graben, und Gold suchen, und Berge aufführen, und Ströme leiten: denn er ist Hausherr.
Page 95 - Brett, da wir haben müssen schwitzen und uns ängsten, ehe denn wir solche Wacken und Klötze aus dem Wege räumeten, auf daß man künnte so fein daher gehen.
Page 92 - Bibelübersetzung erinnern: denn daß dieser treffliche Mann ein ^in dem verschiedensten Stile verfaßtes Werk und dessen dichterischen, geschichtlichen, gebietenden, lehrenden Ton uns in der Muttersprache, wie aus einem Gusse überlieferte, hat die Religion mehr gefördert, als wenn er die Eigentümlichkeiten des Originals im einzelnen hätte nachbilden wollen.
Page 251 - Es ist aber der Glaube eine gewisse Zuversicht des, das man hoffet, und nicht zweifelt an dem, das man nicht siehet.
Page 244 - Abraham aber machte sich des Morgens frühe auf an den Ort, da er gestanden...