ni- en- tes au-tem ve- ni- ent cum exulta- ti- o ne, portantes mani- pu-los su- Os. Et. Le tour achevé, l'Évêque quitte la mitre et, tourné vers la porte, dit: L'Evêque reçoit la mitre et la crosse, et frappe une fois le bas de la porte, avec l'extrémité de la crosse, en disant à haute voix : L'Évêque rend la crosse, reçoit le goupillon et fait de nouveau le tour de l'église, dans le même sens, aspergeant les fondations des murs, en disant: In nomine Paftris et Fiflii et Spiritus † Sancti. (1) Bénissez, Seigneur, cette maison que j'ai élevée en votre nom. Exaucez les prières de ceux qui y viendront, du haut de votre trône glorieux. ỳ. Seigneur, si votre peuple se convertit, fait pénitence et vient prier dans ce lien, exaucez ses prières du haut de votre trône glorieux. fu- e-rit po- pulus tu- us, et e-ge-rit pœ-ni-ten fi-am, veni-ensque o-ra-ve-rit in lo-co + is to. Exau- di. Revenu devant la porte, l'Évêque quitte la mitre et dit : unus grex continet, uniusque te custode ovilis septa concludunt. Per eumdem Christam Dominum nostrum. R. Amen. d'un seul pasteur, dans le même bercail dont vous voulez être le gardien. Par le même JésusChrist Notre-Seigneur. Ainsi soit-il. Puis il reçoit la mitre et la crosse, et frappe la porte comme la première fois, en disant : L'Évêque quitte la crosse, reçoit le goupillon et fait une troisième fois le tour de l'église, mais en prenant à gauche. Il asperge les murs au milieu en disant : -In nomine Paftris et Fiflii et Spiritus + Sancti. Pendant ce temps, le chœur chante : 2 TON. (1) Tu Do- mi-ne u-ni- verso rum, qui (1) O vous, Roi de l'univers, riche de tous les biens, vous avez voulu accepter un temple au milieu de nous. Conservez-le toujours sans souillure, ô Seigneur. Vous l'avez choisi, Seigneur, comme votre maison, où l'on viendra invoquer votre nom, comme une maison de prières et de supplications pour votre peuple. Conservez-le toujours sans souillure, ô Seigneur. |