Images de page
PDF
ePub

même temps fête patronale; et dans ce cas la translation de la solennité se fait en vertu du décret du cardinal Caprara, non pas vi tituli, mais vi patronatus.

3. Croix des murs. On fait peindre sur les murailles de l'église douze croix pour recevoir les onctions. Au-dessus de chacune d'elles, on fixe une pointe de fer destinée à recevoir un cierge. (Pontifical.)

Il faut ici remarquer :

1° Que ces croix doivent être placées, non pas sur les piliers qui séparent la nef des bas-côtés, mais sur les murailles, — in parietibus, dit le Pontifical, - ou tout au moins sur les pilastres qui, séparant les travées, font partie intégrante des murs.

2 Le Pontifical demande encore que ces douze croix soient réparties sur les quatre murs de l'église. Il faudrait donc en placer deux sur la muraille du chevet, deux sur celle de la porte principale et quatre sur chaque mur latéral.

3o Les douze croix doivent être peintes de manière à rester intactes, en témoignage de la consécration (S. R. C. Gardellini, art. dedicatio eccl.; et si elles s'effaçaient dans la suite, il faudrait les rétablir. (Ibid.)

[ocr errors]

4. Bancs, bénitiers et tour de l'église. On doit enlever de l'église les banes et tout ce qui pourrait gèner l'entière exécution des cérémonies. (Conséq. du Pontif.)

Les bénitiers doivent être vides. (Pontif.)

Les murs seront à l'extérieur entièrement dégagés, de sorte que l'on puisse faire le tour de l'église pour les aspersions. (Pontif.)

5. Office. Le jour de la consécration d'une église, les clercs de cette église, c'est-à-dire ceux qui y sont strictement attachés par leurs titres, et ceux-là seuls. - doivent faire l'office de la dédicace sous le rite double de première classe, avec octave. (S. R. C. Gardellini, art. dedicatio eccl.) Les autres clercs ne peuvent pas faire cet office, quand bien même ils habiteraient la paroisse (Ibid.) L'Évêque consécrateur seul le peut, mais il n'y est pas tenu. (Ibid.)

Toutefois, il faut bien remarquer que cet office ne commence qu'après l'heure de la consécration. D'où il suit: 1° que l'Évêque seul dit la messe de la dédicace; les autres disent la messe selon l'Ordo (S. R. C. Gardellini, ibid.); 2° que le clergé doit réciter Matines, Laudes et Prime de l'office du jour, selon l'Ordo, et prendre à Tierce l'office de la dédicace. (S. R. C. Gardellini, art. dedicatio eccl. - Officium a quo tempore.).

Quant à l'anniversaire de cette dédicace, il se célébrera le dimanche qui suit l'octave de la Toussaint, le décret du cardinal Caprara ayant fixé ce jour pour toutes les églises de France consacrées ou à consacrer. (S. R. C. Falise.)

II. CE QU'IL FAUT PRÉPARER LA VEILLE.

1. Préparer, non loin de l'église, une chapelle convenable, où l'on expose le soir, sur un brancard orné, entouré de cierges, les saintes reliques qui doivent être renfermées dans l'autel. On y récite Matines et Laudes de l'office des saints martyrs dont les reliques sont présentes.

Dans cette même chapelle, ou à côté, on place les ornements du diacre et du sous-diacre, savoir: amicts, aubes, cordons et l'étole blanche, et un fauteuil pour l'Évêque.

[ocr errors]

2. A la sacristie.

Amict, aube, cordon, et étole blanche pour le diacre qui doit de l'intérieur répondre à l'Évêque après chaque aspersion extérieure.

[ocr errors]

La croix de procession.

3. A la crédence. Tout ce qui est prescrit plus haut pour la consécration d'un autel (voir première partie de ce cérémonial), Et de plus un peu de coton pour essuyer les onctions des

murailles.

4. Dans la nef. Un fauteuil avec tapis et prie-Dieu au milieu de l'église;

Un panier de cendres avec une passoire ou tout autre objet pouvant servir à étendre les cendres;

Un marchepied, pour que l'Évêque puisse atteindre les croix des murailles.

On met un cierge au-dessus de chacune des douze croix.

On trace sur le pavé de la nef la croix de saint André (voir plus loin, n° 11, le modèle dans le cérémonial); on en divise chaque branche en douze parties égales, sauf celle qui aboutit au côté de l'évangile et qui ne doit avoir que onze divisions.

5. Devant la porte. Dieu;

Un fauteuil avec tapis et prie

Une petite table qui servira d'abord à bénir l'eau, ensuite à déposer les reliques avant leur entrée à l'église.

Sur cette table on mettra un vase d'eau,

[ocr errors]

dans une soucoupe, un bénitier, (Pontifical.)

-

un peu de sel un goupillon de buis.

CÉRÉMONIES DE LA CONSECRATION.

I. PSAUMES DE LA PÉNITENCE.

L'Evêque étant venu à l'église, ordonne d'allumer les douze cierges placés au-dessus des croix; puis il sort, ainsi que tous ceux qui sont à l'église, dont on ferme les portes. On se rend à la chapelle où sont exposées les reliques.

Là, l'Evêque entonne Ne reminiscaris; et pendant que l'on récite les psaumes, aidé du diacre et du sous-diacre, qui sont déjà revêtus de leurs ornements, le Prélat prend l'amict, l'aube, le cordon, la croix, l'étole blanche, la chape blanche et la mitre simple.

Ant. Ne reminiscaris, Domine, delicta nostra vel parentum nostrorum, neque vindictam sumas de peccatis nostris, Domine Deus noster.

*

Ant. Seigneur, ne vous souvenez pas de nos fautes, ni de celles de nos parents, et ne tirez pas vengeance de nos péchés, Seigneur, notre Dieu.

PSAUME 6.

Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in irà tuâ corripias me.

*

Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum: sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea.

Et anima mea turbata est valde; sed tu, Domine, usquequo ?

Convertere, Domine, et eripe animam meam : salvum me fac propter misericordiam tuam.

Quoniam non est in morte qui memor sit tui: * in inferno autem quis confitebitur tibi ?

Laboravi in gemitu meo lavabo per singulas noctes lectum meum : lacrymis meis stratum meum rigabo.

Seigneur, ne me reprenez pas dans votre fureur, et ne me châtiez pas dans votre colère.

Ayez pitié de moi, Seigneur, parce que je suis faible; guérissez-moi, Seigneur, parce que mes os ont frémi.

Mon âme est bien troublée; et vous, Seigneur, quand viendrezvous à mon aide ?

Tournez-vous vers moi; Seigneur, et délivrez mon âme; sauvez-moi par votre miséricorde.

Car nul dans la mort ne se souvient de vous: et qui vous louera dans le tombeau ?

Je me suis épuisé à force de gémir je laverai toutes les nuits mon lit de mes pleurs, j'arroserai ma couche de mes larmes.

Turbatus est à furore oculus meus; inveterai inter omnes inimicos meos.

Discedite a me, omnes qui operamini iniquitatem: * quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei.

Exaudivit Dominus deprecationem meam : * Dominus orationem meam suscepit.

Erubescant et conturbentur vehementer omnes inimici mei; * convertantur et erubescant valdè velociter.

Gloria Patri, etc.

Mes yeux se sont troublés par l'excès de ma douleur, et mes nombreux ennemis m'ont fait vieillir.

Retirez-vous de moi, vous tous qui commettez l'iniquité : car le Seigneur a exaucé la voix de mes pleurs.

Le Seigneur a exaucé mon humble supplication; le Seigneur a agréé ma prière.

Qu'ils rougissent et qu'ils soient confondus, tous ceux qui se sont faits mes ennemis; qu'ils reculent aussitôt saisis de honte. Gloire au Père, etc.

PSAUME 31.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Bienheureux ceux à qui les iniquités ont été remises, et dont les péchés sont effacés.

Bienheureux l'homme à qui le Seigneur n'a point imputé de péché, et dont l'esprit est exempt de tromperie.

Parce que je n'ai pas confessé mon crime, mes os ont été exténués par les cris que ma conscience poussait tout le jour.

Parce que le jour et la nuit votre main s'est appesantie sur moi, pendant que j'étais percé par l'aiguillon du remords, je me suis converti dans mon affliction.

Je vous ai fait connaître mon péché, et je n'ai point caché mon iniquité.

J'ai dit: Je confesserai contre moi-même mes offenses au Seigneur, et vous m'avez remis la malice impie de ma faute.

C'est pour cela que tous les saints vous prieront dans le temps favorable.

Et quand viendront fondre comme un déluge les grandes eaux de la tribulation, elles n'approcheront point d'eux.

« PrécédentContinuer »