Résultats 1-3 sur 14
Russian Character Transliterated pronounced and lob, "forehead," rhymes with
pop, "priest" (but volshe'bno, "magically," and velikolepno, "splendidly," do not
rhyme). B B v As in "Victoria." Exceptions: medial v before a voiceless consonant
Russian Character Transliterated PRONOUNCED "garage." Exceptions: medial
zh before a voiceless consonant and final zh tending to sh. Thus lozhka, "spoon,"
rhymes with kdshka, "cat," and krazh, "of thefts," rhymes with karanddsh, "pencil"
It contains 118 syllables and consists of fourteen lines, in iambic tetrameter, with
a regular scheme of feminine and masculine rhymes: ababeeccid- diff. The abab
part and the ff part are usually very conspicuous in the meaning, melody, and ...
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
Avis des utilisateurs
LibraryThing ReviewAvis d'utilisateur - asxz - LibraryThing
Fan-bloody-tastic. A novel in verse with a translation that maintained the original rhyme scheme. So good on the truth of young love, so light and so funny. The duel is genuinely shocking and the ... Consulter l'avis complet
LibraryThing ReviewAvis d'utilisateur - Marse - LibraryThing
I enjoyed this translation by Charles Johnston of "Evgeny Onegin". Johnston, unlike Nabokov, translated it as a novel in verse and was enjoyable to read. I've read "Eugene Onegin" in Russian and ... Consulter l'avis complet
THE EUGENE ONEGIN STANZA
THE STRUCTURE OF EUGENE ONEGIN
11 autres sections non affichées