Résultats 1-3 sur 36
A digression on roads occupies xxxm-xxxv. xxxvi-xxxvm, xl: The transition, "But
now 'tis near," brings us to the western gates of Moscow. An autobiographical
strain permeates xxxvi : 5-14, in which Pushkin recollects his own arrival in
I-XXXVI, xxxix- xln, xliv-xlv; 161-9o, Six, with motto, "La sotto giorni . . . ," and text,
sts. I-XIV, xvii-xxxvii, xxxix- xlVI; 191-226, Seven, with three mottoes, "Moscow, of
Russia . . . ," "How can one not . . . ," "Antagonism to Moscow . . . ," and text, sts.
Drafts of x-xxiv, a, b, and the first line of c, are in PD 1 55; and a final draft (or first
fair copy) of xxxvi- xxxvii exists (or existed in 1 937) in a private collection abroad.
Excepting a fragment of xlVI in an album, no fair copies exist. Chapter Seven ...
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
Avis des utilisateurs
LibraryThing ReviewAvis d'utilisateur - asxz - LibraryThing
Fan-bloody-tastic. A novel in verse with a translation that maintained the original rhyme scheme. So good on the truth of young love, so light and so funny. The duel is genuinely shocking and the ... Consulter l'avis complet
LibraryThing ReviewAvis d'utilisateur - Marse - LibraryThing
I enjoyed this translation by Charles Johnston of "Evgeny Onegin". Johnston, unlike Nabokov, translated it as a novel in verse and was enjoyable to read. I've read "Eugene Onegin" in Russian and ... Consulter l'avis complet
THE EUGENE ONEGIN STANZA
THE STRUCTURE OF EUGENE ONEGIN
11 autres sections non affichées