Images de page
PDF
ePub

fit from the Love Men have of Praife, by giving 'em all the vain Incense they can wish; and 'tis an Art that, we fee, raifes confiderable Fortunes. The Alchymists endeavour to profit from the Paffion Men have for Riches, by promifing Mountains of Gold to thofe that will hearken to 'em ; and the Conjurers by their deceitful Predictions make a Profit of the Vanity and Ambition of credulous Minds : But the greatest Weakness Men have is the Love they have for Life; and we make a Profit of that by our pompous Jargon, and know how to make our Advantages of the Veneration which the fear of Death gives 'em for our Trade. Let us preferve our felves then in the degree of Efteem wherein their Weakness has put us, and let us agree before our Patients to attribute to our felves the happy Event of the Diftemper, and to throw all the Blunders of our Art upon Nature: Let us not, I fay, foolishly destroy the happy Prepoffeffions of an Error which gives Bread to fo many People, and by their Mony whom we have fent to the Grave, has rais'd us up, on all fides, fuch fine Eftates.

Mr. THOMES. You have Reason in all you fay, but thefe are Heats of Blood, which fometimes we are not Masters of.

Mr. FILLERIN. Come then, Gentlemen, lay afide all Animofity, and let us bring you to a Reconcilement here.

Mr. FONANDRES. I agree to it. Let him but admit of my Emetick for the Patient which is now in hand, and I'll admit of any thing he fhall please for the firft Patient he fhall be concern'd with.

Mr. FILLERIN. Nothing could be faid better; and this is being reasonable.

Mr. FONANDRES. 'Tis done.

Mr. FILLERIN. Shake Hands then. Farewel. Another time fhew more Prudence.

SCENE

[ocr errors][merged small][merged small]

QU

LISETTE.

Uoi, Meffieurs, vous voilà, & vous ne fongez pas reparer le tort qu'on vient de faire à la mé

decine?

M. TOMÉS. Comment ? Qu'est-ce ?

LISETTE. Un infolent, qui a eu l'éffronterie d'entreprendre fur votre métier ; &, fans votre ordonnance, vient de tuer un homme d'un grand coup d'épée au travers du corps.

M. TOMÉS. Ecoutez, vous faites la railleufe, mais vous pafferez par nos mains quelque jour.

LISETTE. Je vous permets de me tuer, lorfque j'aurai recours

vous.

SCENE III.

CLITAN DRE en habit de médecin, LISETTE.

HE

CLITAN DRE.

E' bien, Lifette, que dis-tu de mon équipage? Crois-tu qu'avec cet habit, je puiffe dupper le bon homme? Me trouves-tu bien ainfi ?

LISETTE. Le mieux du monde, & je vous attendois avec impatience. Enfin le Ciel m'a faite d'un naturel le plus humain du monde, & je ne puis voir deux amans foupirer l'un pour l'autre, qu'il ne me prenne une tendreffe charitable, & un défir ardent de foulager les maux qu'ils fouffrent. Je veux, à quelque prix que ce foit, tirer Lucinde de la tirannie ou elle eft, & la mettre en votre pouvoir. Vous m'avez plu d'abord;

[ocr errors][merged small][merged small]

WHA

LYSETT A.

HAT, Gentlemen, are you there? And don't you think of repairing the Injury which they have done to Phyfick.

Mr. THOMES. How? What's the matter?

LYSETTA. There's an infolent Fellow who has had the Impudence to incroach upon your Trade, and has, without your Order, kill'd a Man by running a Sword thro' his Body.

Mr. THOMES. Hearkye, you make a Jeft of it now, but you'll come under our Hands fome Day or other.

LYSETTA. I'll give you leave to kill me when I have recourse to you.

SCENE III.

CLITANDER in the Habit of a Phyfician, LYSETTA.
CLITAN DER.

7Ell, Lyfetta, what fay you of my Equipage? Do

WELL,
you believe that I may gull the good Man with

this Habit? Do you think I make a good Figure thus ?

LYSETTA. The beft in the World, and I impatiently waited for you. Heav'n has made me of a nature the most humane in the World, and I can't fee two Lovers figh for one another, without having a charitable Tenderness, and an ardent Defire to relieve the Ills they fuffer. I am refolv'd, coft what it will, to deliver Lucinda from the Tyranny fhe is under, and put her in your Power. You pleas'd me at first. I am VOL. V. skilful

с

bord ; je me connois en gens ; & elle ne peut pas mieux choifir. L'amour rifque des choses extraordinaires, & nous avons concerté enfemble une maniére de ftratagême, qui pourra peut-être nous réuffir. Toutes nos mefures font dèja prifes, l'homme à qui nous avons affaire n'eft pas des plus fins de ce monde ; &, fi cette avanture nous manque, nous trouverons mille autres voies, pour arriver à notre but. Attendez-moi-là feulement, je reviens vous querir.

[Clitandre fe retire dans le fond du théatre.

SCENE IV.

SGANARELLE, LISETTE.

LISETTE.

Onfieur, allégreffe! Allégreffe!

Mon

SGANARELLE. Qu'est-ce?

LISETTE. Réjouiffez-vous.

SGANARELLE. De quoi?

LISETTE. Réjouiffez-vous, vous dis-je. SGANARELLE. Di-moi donc ce que c'eft; & puis, je me réjouirai peut-être.

LISETTE. Non. Je veux que vous vous réjouiffiez auparavant, que vous chantiez, que vous danfiez. SGANARELLE. Sur quoi?

LISETTE. Sur ma parole.

SGANARELLE. Allons donc. [Il chante & danse.] La lera la la, la lera la. Que diable!

[ocr errors]

LISETTE. Monfieur, votre fille eft guérie.
SGANAREILE. Ma fille eft guérie !

LISETTE. Oui. Je vous améne un médecin ; mais un médecin d'importance, qui fait des cures merveilleufes, & qui fe moque des autres médecins.

SGANARELLE. Ou eft-il?

LISETTE. Je vais le faire entrer.

SCA

skilful in Men, and fhe could not have made a better Choice. Love ventures upon extraordinary things, and we have concerted a kind of Stratagem together, which may perhaps fucceed for us. All our Measures are already taken. The Man we have to deal with is not the most crafty in the World; and if this Adventure fails us, we shall find a thousand other ways to come at our End. Wait for me only a little here, and I'll return to fetch you.

[Clitander retires to the further part of the Stage.

SCENE IV.

S GANAREL, LYSETTA.

OY! Sir, Joy!

JOY

LYSE ETTA.

SGANAREL. What's the matter?

LYSETTA. Rejoice!

SGANAREL. For what?

LYSETTA. Rejoice, I fay.

SGANAREL. Tell me for what, and then perhaps I may rejoice.

LYSETTA. No, I'll have you rejoice before-hand, dance and fing.

SGANAREL. On what Account?

LYSETTA. Upon my Word.

SGANAREL. Come then. [Sings and dances.] La, la, la, lera, la. What the Deuce!

LYSETTA. Sir, your Daughter's cur'd.

SGANAREL. My Daughter's cur'd!

LYSETTA. Yes, I bring you a Physician; but a Phyfician of Importance, who does marvellous Cures, and who defpifes other Phyficians.

SGANAREL. Who is he?

LYSETTA. I'll bring him in.

C 2

SGA

« PrécédentContinuer »