Phædri fabularum Æsopiarum libri quinque, publ. J.G.S. Schwabe. Accedunt Romuli fabularum Æsopiarum libri quatuor, quibus novas Phædri fabellas cum notulis subjunxit J.B. Gail, Volume 21826 |
Autres éditions - Tout afficher
Phædri fabularum Æsopiarum libri quinque, publ. J.G.S. Schwabe ..., Volume 1 Phaedrus Affichage du livre entier - 1826 |
Expressions et termes fréquents
Adde alii Anon Anonymus Asellus Asinus Bentlei Bentleius Bipontini Brotier Burm Burmann Burmannus canis caussa cervus Cicada Cicero Clav cœpit coll Conf Cornix cujus Cuninghamus Desbillon Desbillonius Divion dixit Edit Editt Epil Equus Esopus esset etsi fabularum facere fuisse Gronov Gudii Gudius hæc fabula hanc Harius Heinsius Hoogstrat Hoogstratan hujus ille inquit jam olim Lallem Lallemant laudat lectionem legitur locum Lupus Maittar mihi Musca naturæ neque Nevel Nevelet Nilantii notat omnibus Ovid Pavo Perott Phæ Phædri Phædrus Phèdre Pith Plaut Plin poetæ potest præ prædam præmium præter Prol proprie quæ quum recte Rigalt Rittershus Romuli Romulus sæpe sæpius Sattler Scheff Scheffer Schefferus Schirach Schw Senec sensu Simonides sine suæ super tamen tibi Tunc Tzschuck Ursin Ursinus versus vide videtur VIII Virg vitæ Vulpis
Fréquemment cités
Page 16 - Et rapiet ad se quod erit commune omnium, Stulte nudabit animi conscientiam. Huic excusatum me velim nihilominus : Ñeque enim notare singulos mens est mihi, Verum ipsam vitam et mores hominum ostendere.
Page 618 - Sicile (IV, a4), étant fort voisins l'un de l'autre, les Athéniens ne pourraient plus en approcher, ni être maîtres du détroit; car le détroit est cette portion de mer qui est entre Rhégium et Messine, au point où la Sicile se rapproche le plus du continent : c'est ce lieu , appelé Çkarybde, qu'Ulysse traversa, dit-on.
Page 411 - Lupus ut agnum vidit sic ait: Turbasti mihi aquam bibenti. Agnus patiens dixit: Quomodo aquam turbavi tibi, que ad me de te recurrit? Lupus non erubuit veritatem ac : Maledicis mihi? inquit. Agnus ait: Non maledixi tibi. At lupus: Et ante sex menses ita pater tuus mihi fecit. Agnus ait: Nec ego tunc natus eram.
Page 299 - Cornucopia- . parcequ'on y aurait insère une seule fable qui ne serait pas de lui? Faudrait-il les attribuer toutes à Pérotti, qui en aurait fait une? Un manuscrit donne celle-ci à Phèdre, un autre la donne à Pérotti. Pour décider, il faut la lire dans les deux ouvrages, et reconnaître son auteur en comparant les styles. Une présomption très forte encore contre l'archevêque de Siponte, c'est que plusieurs vers de cette fable courte et correcte ont été totalement altérés par ce respectable...
Page 630 - Ils ont aussi chassé de l'Almopie les Almopes. Enfin, ces Macédoniens établirent leur puissance sur d'autres nations qui leur sont encore soumises, sur l'Anthemonte , la Grestonie, la Bisaltie, et une grande partie du terrain qui compose la haute Macédoine elle-même.
Page 482 - Burm. fab. XXV.) Homo et Leo quum inter se certarent, quis esset superior , et quaererent hujus altercationis testimonium, venerunt (3) ad monumentum, ubi erat pictura, quomodo leo ab homine suffocatur (4). Ostendit homo ille testimonium in pictura (5). Cui leo ait: hoc ab homine pictum est-, nam si leo pingere nosset (6), pinxisset (7) quomodo leo suffocasset hominem.
Page 299 - Et cette entreprise ne serait pas entièrement nouvelle. Un écrivain (i) du dernier siècle a déjà voulu prouver que Cicerón ne savait pas le latin. « Lorsqu'on annonça en Europe la première édition de Phèdre, cette découverte, d'un manuscrit qui avait été perdu si longtemps, parut d'abord suspecte à tous les savants (2).
Page 493 - Nunc, fabularum cur sit inventum genus, Brevi docebo. Servitus obnoxia, Quia quae volebat non audebat dicere, 35 Adfectus proprios in fabellas transtulit Calumniamque fictis elusit iocis.
Page 619 - Le même été, les Athéniens, avec soixante vaisseaux, deux mille hoplites, un peu de cavalerie, et des alliés rassemblés de Milet et de divers autres endroits, marchèrent sur Cythère, île adjacente à la Laconic, et située vis-à-vis de Malée. «< Elle est habitée par des Lacédémoniens pris parmi les Périèces (i), ou tirés des villes périèces, des villes voisines de Sparte ; et chaque année, Lacédémone y envoyait un Cythérodice, et de plus une garnison faisant bonne garde. «En...