Carrican n° 66. 1828. (Le Nouveau Testament de notre seigneur Jésus-Christ , traduit en basque du Labourd. Bayonne, imprimerie de Lamaignere, rue Bourgneuf, n° 66. 1828.) In-8°, de 584 pages, plus 3 feuillets de titres et de table, et 3 pages d'errata.... Études grammaticales sur la langue euskarienne - Page 46de Antoine d' Abbadie, Joseph Augustin Chaho - 1836 - 184 pagesAffichage du livre entier - À propos de ce livre
| Arnauld Oihenart - 1847 - 414 pages
...plus 3 feuillets de titres et de table, et 3 pages d'errata. « Cette traduction , dit M. d'Abbadie , diffère, quant au premier évangile, de la publication...pur, et le style offre plusieurs locutions patoises. » LXVIII. Egun ona edo egunaren santificatceco moldea languile, nehkaçale eta bazterretcharrençat... | |
| Arnauld d' Oihénart - 1847 - 408 pages
...plus 3 feuillets de titres et de table, et 3 pages d'errata. « Cette traduction , dit M. d'Abbadie , diffère, quant au premier évangile, de la publication...pur, et le style offre plusieurs locutions patoises. » LXV1II. Egun ona edo egunaren santificatceco moldea languile, nehkaçtde eta bazterretcharrençat... | |
| Francisque Michel - 1857 - 564 pages
...d'errata. Comme le fait encore remarquer M. d'Abbadie, celle traduetion n'a ni avant-propos ni désiguation d'auteur. Le basque n'est pas pur, et le style offre plusieurs locutions patoises. Feu l'abbé de la Bonderie a tiré de ce volume la parabole de l'Enfant prodigue, qu'il a insérée... | |
| |