Elnonensia: monuments de la langue romane et de la langue tudesque de IXe siècle: contenus dans un manuscrit de l'Abbaye de St.-Amand, conservé à la Bibliothèque publique de ValenciennesF. et E. Gyselynck, 1845 - 67 pages |
Autres éditions - Tout afficher
Elnonensia: Monuments de la langue romane et de la langue tudesque du IXe ... Jan Frans Willems Affichage du livre entier - 1845 |
Expressions et termes fréquents
30 Quadhun abur Althochdeutscher arde Arthur Dinaux auret beidodun belle bellezour bigunnan Bormans Centulense chanson chanson de Roland chant chielt Christus Chronicon deo inimi Dieu Edelestand Du Méril ellian Ellianlicho reit Elnonensis ergrehtin errahchon Eulalie figure de colomb flamand Franken frano Fronisc getterent Githigini godef Gottes Grammatik Herr Hluduig Hoffmann de Fallersleben illa illam illud imo gekunni inan truhtin IXe siècle König Kraft Krist kuning kuoni lango langue romane langue tudesque latin Lexique roman Lied ligne Lodewyk Louis Ludwig Mabillon manatce Maniger manuscrit Maximien nahm nood Nordmannen Normands northman northmannon poème poésie preier pulcella quod RAOUX Raynouard REIFFENBERG Roquefort roveret ruovet Schilter Sidh Sinan Sinemo kunnie Spilodun ther Sprache St-Amand Ste-Eulalie Suman thuruh teutonique texte Thanne Tharot Thaz thia thiu traduit trouvères uuaf uuar uuarth ther Uuili Valen Valenciennes volat ward warth Wolf XIe siècle
Fréquemment cités
Page 17 - Dissertation sur les causes de la cessation de la langue tudesque en France, et sur le système de gouvernement sous le règne de Charlemagne et de ses successeurs, par M.
Page 63 - Bodmer et Herder ont traduit la chanson en langue allemande , ce dernier dans ses Stimmen der Vôlker in Liedern, réimprimées sous le titre de Volkslieder, nouvelle édition, Leipzig, 1825, II, p.
Page 9 - Hanc puellam nain iuuente sub tempore. Nondum thoris maritalibus habilem. Hostis equi flammis ignis inplicuit. Mox columbe euolatu obstipuit. Spiritus hic erat eulaliae. Lacteolus celer innocuus. Nullis actis regi regum displicuit. Ac idcirco stellis caeli se miscuit. Famulos flagitemus ut protegat. Qui sibi laeti pangunt armoniam. Deuoto corde modos demus innocuos. Ut nobis pia deum nostrum conciliet. Eius nobis acquirat auxilium.
Page 58 - Quiconque viendra avec ardeur exécuter les ordres de Dieu 40 Sera récompensé par moi dans sa personne s'il survit, 41 Dans sa famille s'il succombe. » 42 Alors il prit son bouclier et sa lance, poussa son cheval, 43 Et brûla d'ardeur de se venger sur ses ennemis. 44 En peu de temps il trouva les Normands 45 .Et rendit grâce à Dieu, voyant ce qu'il cherchait. 46 Le roi s'avança vaillamment, entonna un cantique saint, 47 Et toute l'armée chantait avec lui Kyrie eleison ! 48 Le chant finissant,...
Page 18 - Si j'entends bien ce récit, dit le savant linguiste, il signifie que S'-Norbert était hors d'état de faire un sermon dans la langue parlée par le peuple de Valenciennes, parce qu'il n'avait jamais appris cette langue. Cependant par le peu qu'il en savait, il avait été à même de remarquer qu'il existait une grande affinité entre elle et le latin; et comme le peuple entendait tant soit peu le tudesque, il n'hésita pas à prêcher dans cette dernière langue, qu'il lui rendit compréhensible...
Page 21 - C'est de la Flandre , de l'Artois , et particulièrement de la Normandie, que nous vinrent les Lyonnais et Dauphinois, monotone et traînant. Guyenne, traînant et criard. Au surplus, pour ce» caractères on peut consulter la Curne de Sainte -Palaye, Acad.
Page 63 - Ces nouvelles recherches ayant encore été vaines, dès lors on a cru le manuscrit perdu pour toujours. Schilter publia sa copie pour la première fois, sous ce titre : Epinikion Rhythmo teulonico Ludovico regi acclamatum, cum Nortmannos cm.
Page 5 - ... langues , latine , romane et tudesque. Ce monument si antique et si curieux des deux langues qui ont succédé au latin dans notre Europe du moyen-âge , gisait ignoré dans la bibliothèque de Valenciennes , lorsque le 28 septembre 1837, M. Hoffman de Fallersleben les y trouva dans ce volume avec le chant de victoire de Louis III , fils de Charles-le-Bègue , que l'on croyait perdu depuis l'an 1693. Ce savant en a fait l'objet d'une publication que M. Willems a traduite sous ce titre : ELNONENSIA....
Page 11 - Kyrrie leifon. 48 Sang uuaf gifungan. Uuig uuaf bigunnan. 49 Bluot fkein in uuangon. Spilod unther urankon. 50 Thar uaht thegeno gelih. Nichein fofo hluduig. si Snel indi kuoni. Thaz uuaf imo gekunni.
Page 41 - Emicat inde columba repens, Martyris os nive candidior Visa relinquere, et astra sequi : Spiritus hic erat Eulalias Lacteolus, celer, innocuus.