Images de page
PDF
ePub
[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

PART I.

FABLE I.

Le Chien et son Ombre.
The Dog and his Shadow.

Un chien, tenant un morceau de viande dans sa A dog, holding a piece of meat in his gueule, traversait une rivière; il vit son image dans mouth, was crossing a river; he saw his image in l'eau, et crut d'abord que c'était un autre the water, and believed at first that it was an other chien qui portait une autre proie. Il approche, dog that was carrying another prey. He approaches, l'image s'approche aussi. "Tu ne me tromthe image approaches itself also. "Thou me shalt peras pas," dit-il : "Je ne quitterai pas ce que je not deceive," said he: "I will not quit what I tiens; mon instinct me dit que tu n' es que hold; ; my instinct me tells that thou art nothing but mon ombre."

[blocks in formation]

Imitez la prudence du chien,

et ne quittez

Imitate the prudence of the dog, and

jamais la substance pour l'ombre. never the substance for the shadow.

FABLE II.

L'Ecrevisse et sa Fille.

The Crab and her Daughter.

A

Une écrevisse grondait un jour sa

quit

fille

crab was scolding one day her daughter

B

de ce

qu'elle marchait mal. because she walked badly. marches!" lui disait-elle.

"Comme tu

"How thou "Ne saurais-tu aller walkest!" to her said she. "Canst thou not go droit? "Comme vous marchez vous-même !" ré

straight? "How you walk yourself!" repondit la fille. Puis-je aller d'une autre manière plied the daughter. "Can I

66

go

otherwise

que ne fait toute ma famille ? Voulez-vous que je than does all my family? Do you wish that I marche droit, quand tous ceux de mon espèce marchent walk straight, when all those of my species walk

à-reculons ?

backwards?

ant

Les leçons ne corrigent pas les défauts naturels. The lessons do not correct the defects natural.

[blocks in formation]

La cigale

s'étant amusée tout l'été, The grasshopper herself having amused all the sumse trouva sans provisions à l'approche mer, herself found without provisions at the approach de l'hiver. Dans son embarras elle s'adressa à la of the winter. In her trouble she applied to the fourmi sa voisine, pour la prier de lui prêter her neighbour, for her to pray of to her to lend quelque grain pour subsister jusqu' au printemps, grain for to subsist until to the spring, lui promettant de lui rendre le tout fidèleto her promising of to her to return the whole faithment avant la moisson. Mais la fourmi, qui n'aime fully before the harvest. But the ant, who does pas à prêter, lui demanda à quoi elle s'était not like to lend, to her asked to what she

some

had

[ocr errors]

pendant l'été.

"Je chantais,"

" I

occupée occupied herself during the summer. sang," répondit la cigale. "Vous chantiez," dit la fourmi, answered the grasshopper. "You sang," said the ant, j'en suis fort aise; he bien! dansez à présent." I of it am very glad; well! Le nécessaire doit être What is necessary ought to be qui n'est que pour le plaisir. which is only for the pleasure.

FABLE IV.

dance now." préféré à ce preferred to that

Le Loup et l'Agneau.
The Wolf and the Lamb.

Un loup et un agneau, pressés par la soif, A wolf and a lamb, pressed by the thirst, vinrent boire au même ruisseau; le loup près came to drink at the same brook; the wolf near de la source, et l'agneau beaucoup plus bas. Mais of the source, and the lamb much lower. le loup cherchant querelle, lui the wolf, seeking a quarrel, to him said in anger : "Pourquoi troubles-tu l'eau que je bois?"

But

dit en colère:

"Why troublest thou the water, that I drink ?” L'agneau, tout tremblant, lui répondit: "ComThe lamb, quite trembling, to him answered: " How ment cela se peut-il ? Vous voyez bien que l'eau that can it be? You see well that the wacoule de vous à moi." Repoussé par la force de Repelled by the force of

ter runs from you to me."

la vérité, le loup reprit: "Mais tu as médit the truth, the wolf resumed:" But thou hast spoken ill de moi, il y a plus de six mois."

it is more than six months."

66

of me,
répliqua l'agneau, je n'étais pas
replied the lamb,

"I was not

"En vérité,"

[ocr errors]

Indeed,"

[blocks in formation]

"C'est donc ton père," dit le loup, et se jetant "It is then thy father," said the wolf, and throwing sur l'agneau, il le dévora.

himself on the lamb, he him devoured.

Les méchants trouvent toujours des prétextes pour The wicked find always some pretences for opprimer les innocents.

to oppress the innocent.

FABLE V.

L'Huitre et les Plaideurs.
The Oyster and the Pleaders.

Un jour, deux pélerins, qui voyageaient sur le One day, two pilgrims, who were travelling on the bord de la mer, y trouvèrent une huitre. Ils étaient shore of the sea, there found an oyster. They were encore à jeun, et tous deux voulaient yet fasting, and both

voisine

wished

l'avoir.

it to have.

Pendant qu'ils se disputaient à qui l'aurait, le Whilst they were disputing who should have it, the juge d'une ville vint à passer. judge of a town neighbouring happened to pass. Ils le prièrent de décider leur querelle, l'un They him prayed to decide their quarrel, the one prétendant avoir vu l'huitre, et l'autre l'avoir pretending to have seen the oyster, and the other it to sentie le prenier. Le juge ouvrit gravement have smelt the first. The judge opened gravely à leuis yeux.

l'huitre, et l'avala

the oyster, and it swallowed, before their eyes. leur présentant à chacun une écaille, il

Puis

Then

leur

presenting to each of them a shell, he to them

dit: "Messieurs, l'uitre était bonne.

said: " Gentlemen, the oyster was

Adieu,

good.

Adieu,

vivez en paix."

live in peace."

« PrécédentContinuer »