Images de page
PDF
ePub

Salamanque. Avec toutes les connaissances que tu Salamanca. With all the knowledge which thou as acquises, tu ne manqueras pas de trouver hast acquired, thou wilt not fail to find un bon poste. Je te donnerai quelques ducats a good situation. I thee will give some ducats pour faire ton voyage, avec ma mule, to perform thy journey, with my mule, dix à douze pistoles; which is worth well from ten to twelve pistoles; tu la vendras à Salamanque,

qui

vaut bien

et tu en em

thou it wilt sell at Salamanca, and thou of it wilt ploieras l'argent à t'entretenir jusqu'à ce que tu employ the money to thee keep until

sois placé.

thou

be placed. Il ne pouvait rien me proposer qui me He could not anything to me propose which to me fût plus agréable, car je mourais d'envie de was more agreeable, for I was dying with desire to voir le pays. Cependant, j'eus assez de force see the country. However, I had enough power pour cacher ma joie. Avant mon déover myself to conceal my joy. Before my depart, j'allai embrasser mon père et ma parture, I went to embrace my father and my mère, qui ne m'épargnèrent pas les remontrances. mother, who me did not spare their

show

advice.

grateful

man,

Ils m'exhortèrent à me montrer reconnaissant They me exhorted to myself envers mon oncle, à vivre en honnête homme, towards my uncle, to live as an honest et, sur toutes choses, à ne pas prendre le and, above all things, not to take the property d'autrui; et ils me firent présent de leur bénéof another; and they me made a present of their bless

bien

diction, qui ing,

d'eux.

which

était le seul bien que j'attendais

was the only gift which I expected Aussitôt je montai sur ma mule, et

from them. Immediately I mounted my mule, and je sortis de la ville.

I went out of the town.

CHAPTER II.

Des alarmes qu'il eut en allant à Pegnaflor, et de ce qu'il fit en arrivant dans cette ville.

to

Me voilà donc hors d'Oviédo, sur le chemin de Me behold then out of Oviedo, on the road Pegnaflor, maître de mes actions, d'une mauvaise Pegnaflor, master of my actions, of a mule, et de quarante bons ducats. mule, and of forty good ducats.

bad

La première

The first

I was not master

chose que je fis, fut de compter et de recompter thing which I did, was to count and to recount mes ducats dans mon chapeau. Je n'étais pas maître my ducats in my hat. de ma joie; je n'avais jamais of my joy; I had never Je ne pouvais me lasser de

vu tant d'argent. seen so much money. le regarder, et de le I could not get tired of at it looking, and of it manier. Je le comptais peut être pour la vinghandling. I it was counting perhaps for the twentième fois, quand tout à coup ma mule s'arrêta tieth time, when on a sudden my mule stopped au milieu du grand chemin. Je jugeai que in the middle of the high road. I thought that quelque chose l'effrayait; je regardai ce que some thing her was frightening; I looked to see what ce pouvait être. J'aperçus sur la terre un chapeau it could be. I perceived on the ground a

hat

renversé. En même temps, j'entendis une voix turned up. At the same time, I heard a voice lamentable qui prononça ces paroles: "Seigneur lamentable which pronounced these words : “ Signor passant, ayez pitié de grâce d'un pauvre soldat passenger, have pity pray on a poor soldier estropié; jetez, s'il vous plait, quelques pièces d'argent lame; throw, if you please, a few pieces of money dans ce chapeau; vous en serez récompensé dans into that hat; you for it will be rewarded

l'autre monde.

the other world.

in

que

Je tournai aussitôt les yeux du côté I turned immediately my eyes on the side from partait la voix. Je vis au pied d'un buisson, whence issued the voice. I saw at the foot of a bush, à vingt ou trente pas de moi, une espèce de soldat twenty or thirty steps from me, a sort of soldier qui, sur deux bâtons croisés, appuyait le bout who, upon two sticks put across, was resting the bard'une escopette, avec laquelle il me couchait en joue. rel of a carbine, with which he was aiming at me. A cette vue, qui me fit trembler, je m'arrêtai At this sight, which me made tremble, I stopped tout court: je serrai promptement mes ducats, je tirai quite short: I pocketed quickly my ducats, I took quelques réaux de ma poche, et m'approchant reals from my pocket, and approaching du chapeau, je les jetai dedans l'un après l'autre, the hat, I them threw into it one after the other, pour montrer au soldat que j'en agissais

out some

noble

to show to the soldier that I acted handsomement. Il fut satisfait de ma générosité, et me ly. He was satisfied with my generosity, and me donna autant de bénédictions que je donnai de coups gave as many blessings as I gave kicks

de pied à ma mule, pour m'éloigner promptement de to my mule, to

lui;

get out quickly of

mais la pauvre bête n'en alla pas plus his reach; but the wretched beast for that went no vîte; la longue habitude qu'elle avait de marcher faster; the long habit which she had of proceeding pas à pas sous mon oncle, lui avait fait perdre l'usage step by step under my uncle, her had made lose the use galop. of the gallop. Je ne tirai

du

pas de cette aventure un augure trop I did not draw from this adventure an omen too favorable pour mon voyage. Je me représentai favourable for my journey. I to myself represented que je n'étais pas encore à Salamanque, et que je that I was not yet at Salamanca, and that I pourrais bien faire une plus mauvaise rencontre. Mon might well meet with a worse adventure. My oncle me parut très imprudent, de ne m'avoir uncle to me appeared very imprudent, not me to have pas mis entre les mains d'un muletier. C'était

put in the hands of a muleteer. It was sans doute ce qu'il aurait dû faire, mais il avait without doubt what he should have done, but he had songé, qu'en me donnant sa mule, mon voyage thought, that in me giving his mule, my journey lui coûterait moins, et il avait plus pensé à cela him would cost less, and he had more thought of that qu'aux périls que je pourrais courir en chemin. than of the perils which I might run in the way. Ainsi, pour réparer sa faute, je résolus, Therefore, to remedy his mismanagement, I resolved si j'avais le bonheur d'arriver à Pegnaflor, d'y if I had the good luck to arrive at Pegnaflor, there

(1.) "Under the direction."

vendre ma mule, et de prendre la voie du muletier 2 to sell my mule, and to take the way of the muleteer pour aller à Astorga.

to go to Astorga.

J'arrivai heureusement à Pegnaflor; je m'arrêtai à I arrived safely at Pegnaflor; I stopped at la d'une hôtellerie d'assez bonne apparence. Je porte the door of an inn of pretty good appearance. I n'eus pas plus tôt mis pied à terre, que

l'hôte had no sooner put foot to ground than the landlord vint me recevoir fort civilement.

Cet hôte,

he

came me to receive very civilly. This landlord, très grand babillard, m'apprit qu'il se a very great chatterer, me informed that nommait André Corcuélo, et me dit une infinité was named Andre Corcuelo, and me told an infinity de choses que je me serais fort bien passé d'enof things which I could have well dispensed with tendre. Ensuite il me demanda d'où je venais, hearing. Afterwards he me asked from whence I came, où j'allais, et qui j'étais: A quoi, il me whither I was going, and who I was: To which I was fallut répondre article par article. Je lui parlai obliged to answer article by article. I to him spoke aussi du dessein et des raisons que j'avais de me also of the design and of the reasons that I had to défaire de ma mule. Il m'approuva fort, 3 et dispose of my mule. He approved me much and me dit qu'il connaissait un honnète maquignon qui me told that he knew an honest horse-dealer who l'acheterait. Je lui témoignai qu'il me ferait her would buy. I assured him that he would do me plaisir de l'envoyer chercher; il y alla lui-même pleasure to send for him; he there went himself sur le champ avec empressement. immediately with eagerness.

(2.) "To avail myself of the conveyance of the muleteer." (3.) "He approved much of my intention."

« PrécédentContinuer »