PlautusGeorg Olms Verlag |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 80
Page xii
... Übersetzung . Feaus Brusquet . Rotrou . Sein Lustspiel ; sein Ballet . Benserades Ballet de la Nuit . Venard de la Jonchère . Beauchamp . Raguenet . Pellegrini . Molière . Ein Amphitruo von 1681 . -Gretry und Sédaine . Interlude von ...
... Übersetzung . Feaus Brusquet . Rotrou . Sein Lustspiel ; sein Ballet . Benserades Ballet de la Nuit . Venard de la Jonchère . Beauchamp . Raguenet . Pellegrini . Molière . Ein Amphitruo von 1681 . -Gretry und Sédaine . Interlude von ...
Page xv
... Übersetzung von Torelli . ) 15. Poenulus .. - ( Aufführungen des Poenulus . Italienische Überset- zungen von 1520 und 1526. Ariostos Cassaria . ) - Seite 680-689 690-714 714-718 16. Persa ( High life below stairs . ) 17. Inhalt . XV.
... Übersetzung von Torelli . ) 15. Poenulus .. - ( Aufführungen des Poenulus . Italienische Überset- zungen von 1520 und 1526. Ariostos Cassaria . ) - Seite 680-689 690-714 714-718 16. Persa ( High life below stairs . ) 17. Inhalt . XV.
Page 8
... Übersetzung 1 ) kannte , sich an ihm zu einer Reihe der grossartigsten Tragödien be- geistert , und , was in noch höherem Masse für die rhetorische Kraft dieses Autors spricht , er fand die in demselben eingefloch- tenen Reden so ...
... Übersetzung 1 ) kannte , sich an ihm zu einer Reihe der grossartigsten Tragödien be- geistert , und , was in noch höherem Masse für die rhetorische Kraft dieses Autors spricht , er fand die in demselben eingefloch- tenen Reden so ...
Page 13
... übersetzung steht : Je te pry ( ô Lecteur ) n'approuuer la censure De Volcat deuisant de la gloire Comique , Lequel messeament par vn vers Jambique Veut fruster vostr ' autheur de son loz et droicture u . s . w . 1 ) Epist . ad Atticum ...
... übersetzung steht : Je te pry ( ô Lecteur ) n'approuuer la censure De Volcat deuisant de la gloire Comique , Lequel messeament par vn vers Jambique Veut fruster vostr ' autheur de son loz et droicture u . s . w . 1 ) Epist . ad Atticum ...
Page 35
... Übersetzung des Eunuchen von Terenz erscheinen lassen , als ein Augsburger 1497 auch hier ein Paar Komödien drucken liess . I. G. Boivarii Comedie utilissime omnem latini sermonis elegantiam continentes ( I. G. Bayers äusserst nützliche ...
... Übersetzung des Eunuchen von Terenz erscheinen lassen , als ein Augsburger 1497 auch hier ein Paar Komödien drucken liess . I. G. Boivarii Comedie utilissime omnem latini sermonis elegantiam continentes ( I. G. Bayers äusserst nützliche ...
Autres éditions - Tout afficher
Plautus: Spätere bearbeitungen plautinischer lustspiele Karl von Reinhardstöttner Affichage du livre entier - 1886 |
Plautus: Spätere bearbeitungen plautinischer lustspiele Karl von Reinhardstöttner Affichage du livre entier - 1886 |
Expressions et termes fréquents
Alcmena Alkmene alten Amphitruo Amphitryon Andria atque Aufführung Aulularia Bacchides Bandes Bearbeitung beiden bien Bruder Bühne C'est Camões Capitano casa Casina Comedia comédie comedy deutschen deux Dichter Diener Ebenda Epidikus ersten Aktes erzählt Euklio Eutychus fait Falstaff findet Frau Freund Gatten geht Geld Geliebten Géronte Geschichte Geta giebt haec hält Haus Henrich Herr Herrn Holberg indessen italienischen Jahre Jonson Juppiter kömmt Komödie Kuppler lateinischen Lessing lich Liebe Litteratur Lustspiel Lysimachus macht Mädchen Menächmen Menächmus Merkur mihi Miles gloriosus Molière Monolog Mostellaria muss Namen neque nunc Originale Parasit Paris pièce Plaute plautinischen Plautus point Prolog Pseudolus Pyrgopolinices qu'il quae quam Querolus Quid quod Rapp Regnard Rotrou ruft sagt Scene Shakespeare Sklaven Sohn soll Sosia spricht Stalino Stichus Stück Syrakus Szene Térence Terenz Teuffel théâtre tibi Tochter tout Tranio tritt Übersetzung Unterdessen Vater verliebt Versen Weib wieder wohl Worten zweiten Akte
Fréquemment cités
Page 293 - Hélas ! mon pauvre argent ! mon pauvre argent ! mon cher ami ! on m'a privé de toi; et, puisque tu m'es enlevé, j'ai perdu mon support, ma consolation, ma joie: tout est fini pour moi, et je n'ai plus que faire au monde. Sans toi, il m'est impossible de vivre. C'en est fait; je n'en puis plus ; je me meurs ; je suis mort; je suis enterré.
Page 13 - Duplex omnino est iocandi genus : unum illiberale, petulans, flagitiosum, obscenum ; alterum elegans, urbanum, ingeniosum, facetum. Quo genere non modo Plautus noster et atticorum antiqua comoedia, sed etiam philosophorum socraticorum libri referti sunt, multaque multorum facete dicta, ut ea quae a sene Catone collecta sunt, quae uocant àTOxpQéyjjLaTO.
Page 672 - Quand j'aurai fait le brave, et qu'un fer, pour ma peine, M'aura d'un vilain coup transpercé la bedaine, Que par la ville ira le bruit de mon trépas, Dites-moi , mon honneur, en serez-vous plus gras?
Page 217 - Amphitrion's tailor and cheats him of a laced coat, and his banker of a bag of money, a Jew of a diamond ring, and bespeaks a great supper in his name ; and the greatest part of the comedy turns upon poor Amphitrion's being tormented by these people for their debts, and Mercury uses Sosia in the same manner.
Page 226 - Mir scheint dieser Amphitryon weder in antiker noch moderner Manier gearbeitet: der Autor verlangt auch keine mechanische Verbindung von beiden, sondern strebt nach einer gewissen poetischen Gegenwart, in der sich das Antike und Moderne - wie sehr sie auch ihr untergeordnet sein möchten, dereinst - wenn getan sein wird, was Goethe entworfen hat - dennoch wohlgefallen werden.
Page 294 - Hé! de quoi est-ce qu'on parle là? de celui qui m'a dérobé? Quel bruit fait-on là-haut? Est-ce mon voleur qui y est? De grâce, si l'on sait des nouvelles de mon voleur, je supplie que l'on m'en dise. N'est-il point caché là parmi vous? Ils me regardent tous, et se mettent à rire. Vous verrez qu'ils ont part, sans doute, au vol que l'on m'a fait. Allons vite, des commissaires, des archers, des prévôts, des juges, des gênes, des potences, et des bourreaux. Je veux faire pendre tout le monde...
Page 202 - Fate is, what I, By virtue of omnipotence, have made it ; And power omnipotent can do no wrong: Not to myself, because I will it so; Nor yet to men, for what they are is mine. — This night 1 will enjoy Amphitryon's wife; For, when I made her, I decreed her such As I should please to love.
Page 676 - Bob. For, do you see, sir, by the heart of valour in me, except it be to some peculiar and choice spirits, to whom I am extraordinarily engaged, as yourself, or so, I could not extend thus far.
Page 676 - O lord, sir ! By St. George, I was the first man that entered the breach ; and, had I not effected it with resolution, I had been slain if I had had a million of lives.