Gramática francesa para uso de los españolesImp. Eusebio Aguado, 1841 - 360 pages |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 25
Page 84
... quiere decir ni uno ni otro . Mas nosotros y los france- ses no podemos usar de esta denominacion con la misma pro- piedad , por la sencillísima razon de que no tenemos verbos pasivos , como acabamos de decir . Por otra parte , estos ...
... quiere decir ni uno ni otro . Mas nosotros y los france- ses no podemos usar de esta denominacion con la misma pro- piedad , por la sencillísima razon de que no tenemos verbos pasivos , como acabamos de decir . Por otra parte , estos ...
Page 87
... quiere que yo sea ; yo no deseo que tú mueras , & c . Del tiempo considerado en los verbos . Todo verbo incluye en sí la idea del tiempo , porque la existencia , estado ó accion que espresa supone forzosa- mente cierta duracion . Esta ...
... quiere que yo sea ; yo no deseo que tú mueras , & c . Del tiempo considerado en los verbos . Todo verbo incluye en sí la idea del tiempo , porque la existencia , estado ó accion que espresa supone forzosa- mente cierta duracion . Esta ...
Page 156
... quiere comer ; 4. ° una oracion en- tera ; v . gr .: elle voudrait que nous fussions heureux , ella quisiera que nosotros fuésemos felices . En estos ejemplos las palabras pain , l ' , diner y que nous fussions heureux , son el ...
... quiere comer ; 4. ° una oracion en- tera ; v . gr .: elle voudrait que nous fussions heureux , ella quisiera que nosotros fuésemos felices . En estos ejemplos las palabras pain , l ' , diner y que nous fussions heureux , son el ...
Page 176
... , un caballo ; le cha- peau , el sombrero ; le oui , el sí ; le comment , el como ; le rire , el reir . Observaciones . 1.a El uso del artículo es necesario de- lante de los nombres cuando se quiere designar un género 176 Sintáxis .
... , un caballo ; le cha- peau , el sombrero ; le oui , el sí ; le comment , el como ; le rire , el reir . Observaciones . 1.a El uso del artículo es necesario de- lante de los nombres cuando se quiere designar un género 176 Sintáxis .
Page 177
Francisco de Tramarría. lante de los nombres cuando se quiere designar un género , una especie ó un individuo , un objeto particular , v . gr .: les hommes sont moins méchants qu'inconsidérés , los hombres son menos malos que ...
Francisco de Tramarría. lante de los nombres cuando se quiere designar un género , una especie ó un individuo , un objeto particular , v . gr .: les hommes sont moins méchants qu'inconsidérés , los hombres son menos malos que ...
Autres éditions - Tout afficher
Expressions et termes fréquents
acento acento circunflejo acento grave acepciones adjetivos adverbio aime aperçus arrivé avoir bois bonne BROUILLER bruiné c'est cher cheval chose cion cœur coloca despues compuestos condicional conjuncion consonante construccion coup debe demas denota despues del verbo deux diremos donner ejemplo elle Escepcion Escepto esplicar espresa fâché faire fait faut género gramatical hablando heures homme indica j'ai jour lengua francesa lettre livre locuciones m'en maison mauvais mettre mieux modo monsieur muda n'est nombre número gramatical Observacion oracion oracion condicional palabras parlé parti participio de presente participio de pretérito partícula persona Pierre pleonasmo point porte precedido prendre preposicion Pres Pret Pretérito anterior Pretérito definido Pretérito imperfecto pronombre relativo pronuncia pronunciacion qu'il Regla rien s'en seguida sentido figurado significa significacion siguientes sílaba singular subjuntivo tambien terminacion tête tout traduce tremper usa del primero usado como sugeto usarse verbo auxiliar verbo étre vocal
Fréquemment cités
Page 359 - Lo que no luiinos de comer dejémoslo cocer. Fraile que pide por Dios, pide por dos. A buena hambre no hay pan duro. Donde fuego se hace, humo sale. Quien con lobos anda á ahullar se enseña. No hay miel sin hiel. En buena mano está el pandero. Al mas ruin puerco se le suele dar la mejor bellota. El buen paño en el arca se vende. Quien bien te quiera te hará llorar. Tras de los años vkae el juicio.
Page 138 - Présent. — je bois, tu bois, il boit, nous buvons, vous buvez, ils boivent.
Page 139 - Prés, je fais, tu fais, il fait ; nous faisons, vous faites, ils font. Imparf. je faisais, tu faisais, il faisait, etc. Prés, du Subj. que je fasse, que tu fasses, qu'il fasse ; que nous fassions, que vous fassiez, qu'ils fassent. Passé déf.
Page 314 - Mano hablando de personas, siempre es main; pero hablando de los animales es pied ó palle, el primero para los animales que tienen casco ó pezuña, y el segundo para los que tienen en la mano pelo y uña; y así mano de buey , caballo, carnero, cabra (que...
Page 336 - ... marché, ajustar; — gras , comer de carne; — maigre , comer de pescado; — son droit, estudiar leyes; — bon ménage , vivir en buena union; — un faux pas , tropezar; — le signe de la croix , persignarse; — bon pour quelqu'un , salir fiador de uno; — capot ( au piquet ) , dar capote ; des châteaux en Espagne, hacer torres de viento; — le bon valet, andar con zalamerías; — ses adieux, despedirse; — l'enfant , niñear; — ( au jeu de cartes ) barajar.
Page 303 - Chair es el equivalente de carne en todas sus acepciones, menos cuando se habla de la carne que se vende en la carnicería, la cual se llama viande. CARRERA , course, cours, corriere, maille, iour.
Page 138 - ... je dis tu dis il dit nous disons vous dites ils disent je disais tu disais il disait nous disions vous disiez ils disaient je dis tu dis il dit nous dîmes vous dîtes ils dirent...
Page 223 - Elipsis es una figura por la cual se omiten en la oración ulgunas palabras, que siendo necesarias para completar la construcción gramatical, no hacen falta para que el sentido se comprenda ; antes, si se...
Page 357 - Si cantas al asno te responderá á coces. No es tan pronta la cura como la herida. Una pared blanca sirve al loco de carta. Los locos hacen banquetes para los cuerdos. Manos generosas, manos poderosas. Nuevos Reyes, nuevas leyes. Ni ausente sin culpa, ni presente sin disculpa. No llevarán al asno al agua si no tiene gana. Quien caminando lleva prisa, en camino llano tropieza. La desconfianza aparta el engaño. Más vale la salsa que los caracoles.
Page 349 - Son las seis poco mas ó menos. Faltan algunos minutos. Son las siete dadas. Son las ocho muy dadas. Son mas de las nueve. Son las diez en punto. Las once están dando Son las doce. La hora va á dar.