Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory

Couverture
John Benjamins Publishing, 5 juin 1997 - 219 pages

Memes of Translation is a search for coherence in translation theory based on the notion of Memes: ideas that spread, develop and replicate, like genes. The author explores a wide range of ideas on translation, mapping the “meme pool” of translation theory with chapters on translation history, norms, strategies, assessment, ethics, and translator training. The aim of the book is to search for a perspective from which the immense variety of ideas about translation can be related.
The unifying thread is the philosophy of Karl Popper. The book proposes the beginnings of a Popperian theory of translation, based on the fundamental concepts of norms, strategies, and values. A key idea is that a translation itself is a theory or hypothesis concerning the source text. This hypothesis is then subjected to testing, refinement, and perhaps even rejection, just like any other hypothesis.

This edition was succeeded by a new, revised edition in 2016.

 

Table des matières

Preface
1
Chapter 1 Survival machines for memes
5
Chapter 2 The evolution of translation memes
19
Chapter 3 From memes to norms
51
Chapter 4 Translation strategies
87
Chapter 5 Translation as theory
117
Chapter 6 The development of translational competence
147
Chapter 7 On translation ethics
169
Epilogue
195
Appendix
197
References
201
Author index
213
Subject Index
217
Droits d'auteur

Autres éditions - Tout afficher

Expressions et termes fréquents

Informations bibliographiques