Images de page
PDF
ePub
[blocks in formation]

Ausnahmsweise fagt man Charles-Quint (der Kaiser) Karl der Fünfte, SixteQuint Sirtus der Fünfte.

§. 66. Von den Grund- und Ordnungszahlen werden zum Theil noch gebildet:

1) Die Sammelzahlen, als:

une quinzaine eine Mandel

une centaine ein Hundert

un millier ein Taufend.

une huitaine acht Stück
une dixaine zehn Stück
une douzaine ein Dußend
2) Die Theilungszahlen, als:
la moitié die Hälfte
demi, demie halb

le tiers das Drittel

le quart das Viertel
le cinquième das Fünftel
le sixième das Sechstel 2c.

3) Die Verhältnißzahlen, als:

le simple das Einfache

le double das Doppelte

le triple das Dreifache

Um das deutsche anderthalb,

le quadruple das Vierfache
le décuple das Zehnfache

[ocr errors]

le centuple bas hundertfache. dritthalb 2. auszudrücken, feßt man im

Französischen erst die ganze Zahl und nach dieser das Halbe: une livre et demie anderthalb Pfund, deux quintaux et demi dritthalb Zentner.

§. 67. Bei der Zeitbestimmung weicht die franzöfifche Sprache in mehreren Fällen von der deutschen ab:

huit jours eine Woche
quinze jours vierzehn Tage
un mois vier Wochen
trois mois ein Vierteljahr
six mois ein Halbjahr

neuf mois drei Vierteljahr
quinze mois fünf Vierteljahr
dix-huit mois anderthalb Jahr

deux heures zwei Uhr

deux heures et un quart ein Viertel auf Drei

deux heures et demie halb Dret 3)

midi zwölf Uhr Mittags
minuit zwölf Uhr Nachts
midi et demi halb Eins

un quart d'heure eine Viertelstunde
une demi-heure eine halbe Stunde 3).

Aufgaben über die Zahlwörter.
54.

La ville de Londres compte1 huit mille rues, cinq cents églises,

[ocr errors]

1) Man sagt auch, jedoch seltener, le deux de février, le sept d'avril etc. 2) Der Artikel fällt bei diesen Bezeichnungen im Französischen weg.

3) demi halb, bleibt vor dem Hauptwort unverändert, nach demselben aber nimmt es dessen Geschlecht an.

cent quarante-neuf mille maisons et plus d'un million d'habitants. La terre a cinq mille quatre cents lieues d'Allemagne3 de circuit. Une année bissextiles a trois cent soixante-six jours. La France perdits par l'émigration' des réformés environs cinq cent mille habitants. Solon florissait six cent cinquante, et Lycurgue huit cent quatre-vingts ans avant10 Jésus-Christ.

1 zählt. 2 Straße. 3 deutsche Meile. 4 im Umkreise. 5 Schaltjahr. 6 verlor. 7 Auswanderung. 8 ungefähr. 9 blühte. 10 vor.

55.

L'hospitalité est un des premiers devoirs de l'homme. Numa Pompilius fut le second roi de Rome. Le chevalier3 Bayard vécut* sous le règne de Charles huit, de Louis douze et de François premier. Le pape Sixte-Quint était contemporain de Henri quatre, roi de France. Frédéric second, roi de Prusse, naquit le vingt-quatre janvier mil sept cent douze; il mourut le dix-sept août10 mil sept cent quatre-vingt-six. La France fut déclarée république11 le vingt-un septembre mil sept cent quatre-vingt-douze.

1 Gastfreundschaft. 2 Pflicht. 3 Nitter. 4 lebte. 5 unter der Regierung. 6 Papft. 7 Zeitgenosse. 8 wurde geboren. 9 er starb. 10 August. 11 wurde zur Republik erklärt.

56.

7

A quelle heure1 vous levez-vous ordinairement?? En été je me lève toujours à cinq heures, ou au plus tard à cinq heures et demie et je me couches à dix heures; mais en hiver je me lève à sept heures précises, et je me couche vers les onze heures, quelquefois je veille jusqu'à minuit. Combien de temps11 monsieur votre frère restera-t-il ici12? Je n'en sais rien13, peut-être1 quinze jours, peutêtre trois mois; il a été absent15 plus16 de six mois.

10

1 um wie viel Uhr. 2 stehen Sie gewöhnlich auf. 3 ich stehe auf. 4 spätestens. 5 ich gehe zu Bette. 6 präcis, mit dem Schlag. 7 gegen. 8 manchmal. 9 ich bleibe auf. 10 bis. 11 wie lange. 12 bleibt hier. 13 ich weiß es nicht. 14 vielleicht. 15 er ist abwesend gewesen. 16 mehr, länger.

57.

Ich habe drei hundert, und mein Die Guitarre* meiner Schwester meines Bruders kostet fünf und

Wie viele Bücher haben Sie1? Vater hat sieben hundert und fünfzig. kostet achtzig Gulden®, und die Violine' achtzig. Wie alt ist Ihre Schwester? Sie ist dreizehn Jahre alt. Madam Bertrand ist sechs und vierzig Jahre alt; sie ist11 drei bis1 vier Tage sehr krank gewesen. Die Söhne des Herrn Müller13 find noch sehr jung, der älteste1 ist erft's acht Jahre alt. Mein Nachbar hat fünf Kinder, zwei Söhne und drei Töchter.

15

1 avez-vous! ¦ 20jténmail: 3) enla. 4 guitare; 7.5 (coûte. 161florint( 7 violon, m,&jen <coûte. 9 quel âge a 10 elle a (fie ist alt). 11'elle arété (sie ist gewesen) 12 à. 13 de monsieur M. 14, aîné. 15 n'a que (ift erft alt).

[ocr errors]

Das Papier ist gegen das Ende des vierzehnten Jahrhunderts, und die Buchdruckerkunft gegen die Mitte des fünfzehnten erfunden worden. Amerika ist im Jahre tausend vier hundert zwei und neunzig entdeckt wor= den. Ludwig der Vierzehnte starb im Jahre tausend sieben hundert und fünfzehn; Ludwig der Fünfzehnte im Jahre tausend sieben hundert vier und fiebzig; Ludwig der Sechszehnte im Jahre tausend sieben hundert drei und neunzig. Peter der Große wurde den eilften Juni' tausend sechs hundert zwei und siebzig geboren; er starb den achten Februar tausend sieben hundert und zwanzig,

1 a été inventé. 2 vers, 3 fin, f. 4 milieu, m. 5 a été découverte. 6 en, l'an. 7 juin.

[ocr errors]

59.

Wie viel Uhr ist es1? Es ist sechs Uhr; es wird gleich ein Viertel auf Sieben schlagen; es ist noch nicht halb sieben Uhr. Ich werde um drei Viertel auf Sieben abreisen. Um wie viel Uhr speisen Sie? Wir speisen gewöhnlich um zwölf Uhr, manchmal um halb Eins. Mein Bruder ist seit dritthalb Jahren verheirathet; er hat schon einen Sohn von fünf Viertel Jahren; meine Schwester aber ist erst seit anderthalb Jahr verheirathet; beide" besuchen mich alle halbes Jahre und bleiben jedesmal acht bis vierzehn Tage hier.

14

12

1 est-il. 2 il va sonner (es wird gleich schlagen). 3 il n'est pas encore. 4 je partirai (ich werde abreisen). 5 dînez-vous. 6 nous dinons. 7 depuis. 8 marié. 9 déjà. 10 n'est mariée que (ist erst verheirathet). 11 l'un et l'autre. 12 viennent me voir. 13 tous les. 14 font chaque fois un séjour de (bleiben jedesmal hier).

Sechstes Kapitel.

Von den Fürwörtern.

1. Die persönlichen Fürwörter.

§. 68. Die persönlichen Fürwörter (pronoms personnels) zerfallen im Französischen in zwei Klassen: 1) in solche, die mit dem Zeitworte in enger Verbindung stehen, und 2) in solche, die vom Zeitworte getrennt sind und als Hauptwörter gebraucht werden. Jene heißen verbundene (conjoints), diese selbstständige (absolus).

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Das reflerive sich wird durch se ausgedrückt.

§. 69. Der Nominativ dieser Fürwörter steht, wie im Deutschen, vor dem Zeitworte, und wenn der Sag fragend ist, nach demselben:

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

Der Dativ und Accufativ stehen, der allgemeinen Regel entgegen, immer vor dem Zeitworte, der Sah mag bejahend, fragend oder verneinend seyn:

[blocks in formation]

1) Je, me, te, se, le und la werden vor einem Grundlaute oder hauchlosen h

apostrophirt.

Me voit-il ?
m'entend-il ?

Il ne me voit pas

il ne m'entend pas

La voit-on?
nous entend-on ?

On ne la voit pas

on ne vous entend pas

Il m'a dit

il lui a dit
il nous a dit

il leur a dit
M'a-t-il dit?
Vous a-t-il dit?

Il ne nous a pas dit

il ne leur a pas dit

Sieht er mich?
hört er mich?
Er sieht mich nicht

er hört mich nicht
Sieht man fie?
hört man uns?
Man sieht sie nicht

man hört euch (Sie) nicht.

Er hat mir gesagt

er hat ihm (ihr) gesagt
er hat uns gesagt
er hat ihnen gesagt
Hat er mir gesagt ?
hat er euch (Ihnen) gesagt?
Er hat uns nicht gesagt
er hat ihnen nicht gesagt.

§. 70. Stehen bei dem nämlichen Zeitworte zwei Fürwörter, eins im Dativ und eins im Accufativ, so muß der Dativ dem Accusativ vorhergehen:

On me le dira

on te le dira

on nous l'accordera

on vous l'accordera

Il me la prêtera

il ne te la prêtera pas
il nous l'enverra

il ne vous l'enverra pas

Elle me les donnera

elle ne te les donnera pas
elle nous les enverra

elle ne vous les enverra pas

Man wird es mir sagen
man wird es dir sagen

man wird es uns bewilligen

man wird es euch (3hnen) bewilligen.

Er wird sie mir leihen

er wird fie dir nicht leihen

er wird sie uns schicken

er wird fie euch (Ihnen) nicht schicken.

Sie wird fie mir geben

fie wird fie dir nicht geben

fie wird sie uns schicken

fie wird sie euch (Ihnen) nicht schicken.

Eine Ausnahme hiervon machen die beiden Dative lui und leur, welche immer nach dem Accusativ stehen:

Je le lui dirai

on la lui donnera

on les leur enverra

Ich werde es ihm (ihr) sagen
man wird sie ihm (ihr) geben
man wird sie ihnen schicken.

§. 71. Steht das Zeitwort im Imperatis und hat keine Verneinung bei sich, so werden die Fürwörter nach demselben geseßt, me verwandelt sich alsdann in moi, te in toi, und le, la, les fommen vor. alle übrigen Fürwörter zu stehen:

Écoutez-moi, dites-moi

amuse-toi, propose-toi

regardez-nous, donnez-nous

Hört mich an, saget mir

belustige dich, nimm dir vor

betrachtet uns, gebt uns

« PrécédentContinuer »