Images de page
PDF
ePub

ORONTE.

Et vous allez enfin la voir venir ici,

Pour rendre aux yeux de tous ce mystère éclairci.

CHRYSALDE, à Arnolphe.

Je devine à peu près quel est votre supplice :
Mais le sort en cela ne vous est que propice.

Si n'être point cocu vous semble un si grand bien,
Ne vous point marier en est le vrai moyen.

ARNOLPHE,

Ouf!

s'en allant tout transporté, et ne pouvant parler.

SCÈNE X.

ENRIQUE, ORONTE, CHRYSALDE, AGNÈS,

HORACE.

ORONTE.

D'où vient qu'il s'enfuit sans rien dire?

HORACE.

Ah! mon père,

Vous saurez pleinement ce surprenant mystère.

Le hasard en ces lieux avoit exécuté

Ce que votre sagesse avoit prémédité.

J'étois, par les doux noeuds d'une amour mutuelle,
Engagé de parole avecque cette belle;

Et c'est elle en un mot que vous venez chercher,
pour qui mon refus a pensé vous fâcher.

Et

ENRIQUE.

Je n'en ai point douté d'abord que je l'ai vue,

366 L'ÉCOLE DES FEMMES. ACTE V, SCÈNE X. Et mon âme depuis n'a cessé d'être émue. Ah! ma fille, je cède à des transports si doux.

CHRYSALDE,

J'en ferois de bon cœur, mon frère, autant que vous; Mais ces lieux et cela ne s'accommodent guères. Allons dans la maison débrouiller ces mystères, Payer à notre ami ses soins officieux,

Et rendre grâce au ciel, qui fait tout pour le mieux.

FIN DE L'ÉCOLE DES FEMMES.

RÉFLEXIONS

SUR

L'ÉCOLE DES FEMMES.

L'ÉCOLE DES FEMMES est, comme L'ÉCOLE DES MARIS, puisée dans un grand nombre de sources; et Molière, avec le même génie, s'est approprié ces différentes conceptions. Cervantes, dans sa nouvelle du JALOUX, Scarron, dans celle de LA PRÉCAUTION INUTILE, l'auteur d'un mauvais roman intitulé, Les Nuits fameuses de Straparolle, avoient offert les principales situations de cette comédie.

Cervantes est le premier qui ait peint la singulière folie d'un homme âgé, plein d'expérience, qui veut prendre pour femme une jeune personne simple, et qui croit pouvoir s'assurer d'elle en l'enfermant.

Philippe de Carrizales, après s'être ruiné avec les femmes, part pour l'Amérique, où il s'enrichit. De retour en Espagne, à plus de soixante ans, il devient amoureux d'une jeune fille qui a toujours vécu dans la retraite, et dont les parents sont pauvres. « Elle est charmante (dit-il au moment où il la voit « pour la première fois.) Les dehors de la maison qu'elle ha<< bite n'annoncent pas qu'elle soit riche : c'est un enfant. Son <«< inexpérience suffit pour prévenir mes soupçons. Je l'épou« serai, je l'enfermerai, je ne ia perdrai pas un moment de <«<vue : ainsi elle n'aura d'autre genre de vie que celui que je

« voudrai. Je ne suis pas si vieux que je ne puisse encore avoir « des héritiers. Qu'elle ait une dot ou non, peu m'importe ; le « ciel m'a donné assez de bien pour nous deux. Les riches << doivent plutôt consulter leur goût que toute autre chose, << quand ils veulent se marier. C'est cela qui fait le charme de « la vie, tandis que ceux qui ne se marient que par intérêt sont <«< toujours malheureux. Allons, le sort en est jeté : voilà la « femme que le ciel me destinoit. ' >>

:

Il est curieux de voir dans l'auteur espagnol les précautions de Carrizales elles sont encore plus minutieuses que celles d'Arnolphe. Il ne veut pas qu'un tailleur prenne la mesure de l'habit de noces de sa maîtresse : une jeune fille de la même taille est choisie pour la suppléer. Quand il a la jeune personne en son pouvoir, c'est bien autre chose : il fait élever les murs des terrasses de manière que dans l'intérieur on ne puisse plus voir que le ciel toutes les fenêtres extérieures sont murées; et la règle d'un couvent est établie dans cette maison. Six femmes sont préposées à la garde de Léonor; et Carrizales, comme Arnolphe, fait un long discours sur les devoirs du mariage. Mais ces précautions ne suffisent pas pour le ras

surer.

:

1 Esta muchacha es hermosa, y á la que muestra la presencia desta casa no debe de ser rica, y ella es niña, sus pocos años pueden asegurar mis sospechas: casarmehe con ella, encerrarela, harela á mis manos, y con esto no tendrá otra condicion que aquella que yo le enseñare; yo no soy tan viejo que pueda perder la esperanza de tener hijos que me hereden: de que tenga dote o no, no hay paraque hacer caso, pues el cielo me diò para todo, y los ricos no han de buscar en sus matrimonios hacienda, sino gusto que el gusto alarga la vida, y los disgustos entre los casados la acortan: alto pues, echada está la suerte y esta es la que el cielo quiere que yo tenga. (EL ZELOSO ESTREMENO.)

« Il ne vouloit pas, dit Cervantes, qu'il se trouvât dans sa << maison des animaux mâles. Jamais chat n'y poursuivoit des << souris; jamais on n'y entendoit les aboiements d'un chien: « tout étoit du genre féminin. Carrizales veilloit jour et nuit « sur son trésor : sans cesse il faisoit sentinelle chez lui, et ne << parloit à ses amis que dans la rue. Les tapisseries et les ta<< bleaux qui ornoient ses appartements ne représentoient que « des femmes, des fleurs et des bois. On respiroit dans cette << maison une odeur de chasteté. Pendant les longues soirées « d'hiver, quand, autour du feu, les esclaves racontoient des << histoires et des contes, comme le vieillard étoit présent, on « ne parloit jamais d'amour. >>

Il est aisé de présumer que les précautions de Carrizales ne lui réussissent pas mieux que celles d'Arnolphe. L'ignorance de Léonor ne l'empêche pas de devenir très-éclairée et très-adroite quand il s'agit d'une intrigue amoureuse.

Il paroît que cette nouvelle, l'une des plus agréables de celles de Cervantes, fournit à Scarron l'idée de LA PRÉCAUTION INUTILE; mais, selon sa coutume, cet auteur, poussant trop loin le comique, tomba dans l'invraisemblance et dans l'exa

Pues aun no queria que dentro de su casa huvlese algun animel que fuese varon. A los ratones della jamas los persiguio gato, ni en ella se oyo ladrido de perro, todos eran del genero femenino: de dia pensaba, de noche no dormia. El era la ronda y centinela de su casa, y el argos de lo que bien queria. Con sus amigos negociaba en la calle, las figuras de los paños que sus salas y quadras adornahan, todas eran hembras, flores, boscages : toda su casa olia á honestidad, recogimiento y recato, aun hasta en las consejas que en las largas noches del invierno en la chimenea sus criadas contaban, por estar el presente en ninguna ningun genero de lascivia se descubria.

MOLIÈRE. 2.

(EL ZELOSO ESTREMENO.)
24

« PrécédentContinuer »