Images de page
PDF
ePub
[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

I must add that Lepcha ză represents also Tibetan ≤ (dsa), šă stands also for T. Q (ža) wă or å also for T. Q (4) The letter tsă occurs in two forms in the manuscripts, there exists a larger form of letter da which is always compounded with suffixed y, the detached form (a slanting curved line) being the common form with single vowels. The letter na without the vowels and u is written slanting, but is occurs in the erect position used in all cases for the printed type, if combined with the mentioned vowels.

In transliterating the vowel-signs I have endeavoured to alter the spelling adopted by Mainwaring in his grammar. Considering the fact, that Mainwaring's vowel a1) is also written ó in a number of cases mentioned above, it is certain, that ó belongs to the same series of accentuated vowels as a belongs, which is proved by the form of the letter the upper part of which is identical with the accent-sign as used in manuscripts. So I abandoned the sign ́ (Ran) and substituted for it, the accutus in all cases, further I indicated the short vowels by, which commended itself to me from their sounds being nearly identical with the short English a or u. I cannot give any additions to M.'s notes concerning the pronunciation of the the vowels, the only source from which any comments could be drawn being rather unintelligible.') à (initial) may be called the basis of the vowels, it may be a sort of guttural spirans often combined with y; it is used as a consonant. In some cases aya corresponds to T. WQ (rya).

The editor wishes to add that sympathizing with the efforts made by the late' General Mainwaring in preserving the idiom of a dying race, he would be content," if he should have any success in his undertaking. He is indeed fully aware, thatTM he must appeal to the indulgence of the Public, himself knowing what is needed t to make the exhaustive study of a language satisfactory.

The difficulties were very great, the editor having to rewrite and to rearrange the whole of the manuscripts, to excerpt texts. (together with a mass of Tibetan matter), to correct the proofsheets, to add new definitions in cases, where he had no Pandit, no assistant to consult, not to mention the fact that the book was to be printed by men, who did not understand the language. He ventures to hope that in this instance the reader will excuse a number of errors and deficiencies, which are indispensable from a work like the present, as well as certain peculiarities in Mainwaring's English orthography which the editor has failed to remove.

Last of all, for the elucidation of my method I take occasion to give two pages of the Berlin Manuscript of Ta-še-sun, in the original form with transliteration in Roman characters and literal translation.

1) A. Campbell, Note on the Lepcha's of Sikkim J. A. 8. B. IX, 879-888, 1840. It cannot not be determined to what letter the notes belong.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][subsumed][ocr errors][merged small]

Fol, ti8, han fùù so-bo-sóñ1) lát nóñ-lüñ pā-no-ķa dũn bi-šen & på no li-ba kă-sû yû fùn ka a-lo mat-bo-wйñ-^re yo-ban sak-lyak-yam-o ¦ lyan úr-să mă-ró påñ fyen kük-yam-o a) tri-ve-fini-sufyak-ka fyen flyam-yam-ot pi-no do-si hip-nin lin-ban limtsik kin-yam-o ¦ kúm-dun-sóñ1)-ùùn tấ-še-fin-mům ryak-yam-o & han tă še-lin do un Mä-ka má-ró-så lyan lyem3) tet yam-o¦ tā-še-lin-mům sót-ším")-bo_róñ3)-ñan-bo-sà lynn-ka_fi-nin-yam-o ¦ tā-še-líñ-mům žu sót-tȧ-Clel-te-yam-o ¦ tà-še-lin-nũn lyót-lũi mà rú rel-li-sù a-mik-ka tsi rel-lip-lùi sót-yet*)-ti-yum-o ở tù-Ye tin vi mà mà tiền lyem") tet .Fol. (9. tu*)-nin-gam-0 " hun lim tsik bo-sun mu-rú gia nă shin-ne-yam-o ằ mü-rủ găn-năn t-Me-fii măm run-jil) mui ôi găm a-bryan like ym-o¦¦ úr-ryen1) tă-še dọ lyan kat-ka nón-yam-o ¦ han på-no-ryum") o·tet ka "")-lel-fat-yum-o ¦ tā-še-fin do tsük·lat să căñ1o)-lem di-šen z lim-ka čo bo kat-să thám-yem-ot li-Me-liinin giữ gửi là mà gun) nu của mat-livi li-ba tui duyen ) gohit) hệ Âu gù mùn gơ le yo cyet"")-gum of in-bo-re li-ba go ti-yui si-hinryu TMa să jen1)-nữñ-să nam tum it-dye") gůn-nů yă-pa ¦¦ tù-še tin-Âŭn li ba găn kảwa kam hlap bo yo li-ban húm à jím ryu lă bi-yam-o ¦ čo-buTM)-ryen1) là nam it dye-su la-vo") sa-hór ryu ma-ryun-nun^) gun-na hlap-bi-gam o .

E)

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Then the men who had brought the corpse, went away again and reported (it) to the king. The king summoned: The man who treats my wife's corpse thus! and was enraged. All the inhabitants of the kingdom called (him): "enemy". They made war against Ta-še (Padmasambhava). The son of the king himself guiding (them) ordered (them) to stop the way. Other men pursued Ta-še. Then Tă-še fled into another country down the streams. The men who wished to kill Tă-še arrived at the spot, where he was lying in ambush. How could one succeed in killing Tä-se? Tu-še turning round and shooting arrows in each man's eye killed (them). Ta-še went away into the plains. Then all the men who were to intercept (his flight) were frightened. They called him by name "son of madness" (T. bdud-sor-ba gžon-nu). After that Ta-se arrived in another land. There he converted (the inhabitants) even the king. When Ta-še was travelling in Northeastern direction, he met with a learned man on the way. Ta-še pretending to know nothing, though he was clever, said (to him) "What you know, o tăǹ-den monk, I wish (to learn)." In this manner he consulted (him). The learned man replied: "I understand how to determine years according to lucky or unlucky constellations in the heavens." Tu-še said: "then let me know a little" and gave him a good fee. Then the learned man gave (him) lessons about lucky and unlucky moon and stars which determine years.

[blocks in formation]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

cum, with.

construitur cum, construed with.

confer, compare.

Christian writings: Ex., J., LGS., Gen.

cognate, related in origin.

compound, compounds.

conjunction.

contracted.

correct, correctly.

dative case.

derivative, derivatives.

exemplum capias, exempli gratia, for instance.
emphatical, emphatically.

especially.

The book of Genesis and part of Exodus in Lepsha, Calcutta 1874. feminine gender.

future tense.

general, generally.

genitive case.

Genesis, see under Ex.

Hodgson, Essays on the languages, literature and religion of

Nepal and Tibet, Lond. 1874.

honorific language.

Dr. Hooker, Himalayan journals, Lond. 1854.

ibidem, in the same place.

idem, the same.

id est, that is.

idem quod.
instead of.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

J.

Je.

LGS.

lit.

M.

= =

num.

object. opp.

P.

The Gospel of John in Lepcha, Calcutta 1872.

Jerdon, The birds of India, 3 vols. Calcutta 1862–1869.
Rón-sa vám, Lapčagitasamgraha, Darjeeling 1893.

literally.

G. B. Mainwaring, M. with number refers to the pages of the grammar (Grammar of the Rong [Lepcha] language), Calc. 1876. name, n. p. nomen proprium.

vb. n., verbum neutrum.

numeral.

objective case.

as opposed to.

Legends of Padmasambhava translated into Lepcha under the title Tă-se-sun, see T'oung-Pao 1897, 528-561; Publications of the Royal Ethnological Museum of Berlin, vol. 5, 1897, 105-126; Journal of the German Oriental Society (Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft) 1898. Ein Kapitel des Tă-še-sun, Berlin 1896.

[blocks in formation]

pref. prov. q. v.

rol.

R

8.

proverbially.

quod vide, which see.

relative.

II. II. Risley, Gazetteer of Sikhim Calc. 1894. W. (R.): L A.
Waddell ibd. p. 204–220.

substantive.

[blocks in formation]
« PrécédentContinuer »