Images de page
PDF
ePub

sidste fælles konsul respektive vicekonsul, overtages med nedenanførte begrænsninger fæl lesarkivet af det norske konsulat respektive vicekonsulat, saafremt der handles om udeneuropæisk sted, og af det svenske konsulat respektive vicekonsulat, saafremt der handles om europæisk sted.

4. Af de fællesarkiver, som overtages af de norske konsulater og vicekonsulater, skal de dokumenter, som udelukkende omhandler svenske sager, samt svenske bøger og andre svenske tryksager og af de fællesarkiver, som overtages af de svenske konsulater og vicekonsulater, de dokumenter, som udelukkende omhandler norske sager, samt norske bøger og andre norske tryksager snarest muligt ud skilles og med fortegnelse overleveres Sveriges respektive Norges konsulære repræ

sentant.

Af dokumenter, som omhandler fælles norske og svenske sager og overtages af de norske konsulater og vicekonsulater, skal Sveriges konsulære repræsentant og af deslige dokumenter, der overtages af de svenske konsulater og vicekonsulater, Norges konsulære repræsentant gives adgang til at tage de afskrifter, som han efterhaanden maatte finde brug for.

Stockholm den 27 april 1906.

H. Bryn.

samma konsuln respektive vicekonsuln, öfvertagas med nedan angifna begränsningar det gemensamma arkivet af det svenska konsulatet respektive vicekonsulatet, då fråga är om inom Europa belägna orter, och af det norska konsulatet respektive vicekonsulatet, då fråga är om utom Europa belägna orter.

4. Från de gemensamma arkiv, som öfvertagas af svenskt konsulat respektive vicekonsulat skola de handlingar, som uteslutande angå norska ärenden, samt norska böcker och andra norska trycksaker, och från dylika arkiv, som öfvertagas af norskt konsulat respektive vicekonsulat, de handlingar, som uteslutande angå svenska ärenden, samt svenska böcker och andra svenska trycksaker snarast möjligt uttagas och, åtföljda af förteckning, öfverlämnas till Norges respektive Sveriges konsuläre representant.

Af handlingar, som angå gemensamma svenska och norska ärenden och öfvertagas af svenskt konsulat respektive vicekonsulat, skall Norges konsuläre representant, och af dylika handlingar, som öfvertagas af norskt konsulat respektive vicekonsulat, Sveriges konsuläre representant lämnas tillfälle att taga de afskrifter, för hvilka han efter hand må finna bruk.

Stockholm den 27 april 1506.

Trolle.

Déclaration du 25 mai 1906 concernant le devoir pour les tribunaux en Norvège et en Suède de procéder à des enquêtes au sujet de sinistres maritimes survenus à des navires appartenant à l'autre pays.

Hans Majestæt Kongen af Norge og Hans Majestæt Kongen af Sverige har bemyndiget de undertegnede til at afslutte følgende overenskomst:

Er norsk eller svensk fartøi bleven rammet af saadan ulykke, som omhandles i den norske sjølovs § 321 og i den svenske sjølovs § 317, og skal sjøforklaring angaaende ulykken optages ved en domstol i det land, hvor fartøiet ikke hører hjemme, paaligger det samme domstol tillige at foretage saadan undersøgelse, som omhandles i de fornævnte lovbestemmelser, og skal akt af sjøforklaringen ad diplomatisk vei tilstilles regjeringen i skibets hjemland.

Denne overenskomst skal straks træde i kraft og forblive gjældende, indtil udløbet af et aar, efterat den er bleven opsagt af nogen af par

terne.

Til bekræftelse heraf har de undertegnede underskrevet denne deklaration og forsynet den med sine segl.

Udfærdiget i Stockholm i to eksemplarer paa norsk og svensk.

Stockholm den 25de mai 1906.

Benjamin Vogt.

Hans Majestät Konungen af Norge och Hans Majestät Konungen af Sverige hafva bemyndigat undertecknade att afsluta följande öfverenskommelse:

Har norskt eller svenskt fartyg drabbats af sådan olycka, som omförmäles i 321 § af norska sjölagen och 317 § af svenska sjölagen, och skall sjöförklaring angående olyckan upptagas inför domstol i det land, dit fartyget icke hörer, åligger det samma domstol att jamväl verkställa sådan undersökning, som i nyssnämnda lagrum afses; och skall protokollet öfver undersökningen på diplomatisk väg delgifvas regeringen i det land, till hvilket fartyget hörer.

Denna öfverenskommelse skall genast träda i kraft och förblifva gällande, intill dess ett år förflutit, efter det någondera af parterna uppsagt den

samma.

Till bekräftelse häraf hafva undertecknade underskrifvit denna deklaration och försett densamma med sina sigill.

Som skedde i Stockholm i två exemplar på norska och svenska.

Stockholm den 25 maj 1906.

Eric Trolle.

Notes ministérielles du 13 et du 14 septembre 1906, concernant la franchise de droits d'entrée pour les effets de chancellerie destinés à l'usage des consulats.

Légation de Norvège.

Herr Minister.

Stockholm, 13de september 1906.

Efter ordre fra min regjering har jeg herved den ære at forespørge Deres Excellence, om den Svenske Regjering, under forudsætning af gjensidighed, hvilken for Norges vedkommende ved nærværende note tilsiges, skulde være villig til fremtidig at tilstaa toldfri indførsel til Sverige af diverse konsulatrekvisita, bestaaende af flag, vaabenskjolde, signeter, stempler, papir, protokoller og skrivesager i fornøden udstrækning til brug ved Norske generalkonsulater, konsulater og vicekonsulater, der er oprettet eller maatte blive oprettet i Sverige. Det er forudsætningen, at de nævnte effekter i hvert enkelt tilfælde ved henvendelse til Det Svenske Udenrigsdepartement skriftlig reklameres gjennem Norges diplomatiske repræsentant i Stockholm.

Modtag, Deres Excellence, forsikringen om min udmerkede høiagtelse.

Hans Excellence Herr Trolle, Minister for de udenrigske anliggender

etc. etc. etc.,

Herman Reimers.

Stockholm.

Kungl. Utrikes Departementet.

Stockholm d. 14de sept. 1906.

Herr Chargé d'Affaires.

Genom Eder note af den 13 innevarande månad har Ni, jämlikt från norska regeringen mottagna instruktioner, framställt förfrågan, huruvida svenska regeringen voro beredd att, under förutsättning af ömsesidighet, för framtiden medgifva tullfri införsel till Sverige af olika slags konsulatrekvisita, nämligen flaggor, vapensköldar, sigill, stämplar, papper, protokoller och skrifmateriel afsedda att begagnas ved de norska generalkonsulat, konsulat och vicekonsulat, som redan upprättats eller kunna komma at upprättas i Sverige.

Til svar härå har jag äran meddela att, under förutsättning af ömsesidighet, tullfrihet kommer att vid införsel

till Sverige för framtiden medgifvas konsulatrekvisita af ofvan uppräknade slag, som äro afsedda att begagnas vid et här i landet upprättadt norskt generalkonsulat, konsulat eller vicekonsulat, under villkor att nämnda föremål i hvarje särskildt fall skriftligen reklameras i kungl. utrikesdepartementet genom norska beskickningen i Stockholm.

Mottag, Herr Chargé d'affaires, försäkran om min fullkomliga högaktning.

Hr. Reimers,

Kungl. norsk Chargé d'Affaires a. i.

etc. etc.

Eric Trolle.

Convention du 21 février 1907 pour l'extradition des malfaiteurs.

Ratifiée pour la Norvège en vertu d'un décret Royal en date du 14 mars 1907. Les ratifications ont été échangées à Kristiania le 15 avril 1907.

Hans Majestæt Kongen af Norge og Hans Majestæt Kongen af Sverige, som er komne overens om at afslutte en konvention om gjensidig udlevering af forbrydere, der skal afløse og delvis fuldstændiggjøre de bestemmelser, som tidligere indeholdtes i de norske love af 25de oktober 1815 og 11te september 1818 og svensk forordning af 1ste juni 1819, har i det øiemed opnævnt som Sine befuldmægtigede:

Hans Majestæt Kongen af Norge: Sin Udenrigsminister, Jørgen Gundersen Løvland;

Hans Majestæt Kongen af Sverige: Sin Envoyé Extraordinaire og Ministre Plénipotentiaire hos Hans Majestæt Kongen af Norge, Ernst Axel Günther,

Hans Maj:t Konungen af Norge och Hans Maj:t Konungen af Sverige, hvilka öfverenskommit att afsluta en konvention om ömsesidigt utlämnande af förbrytare, afsedd att ersätta och delvis fullständiga de bestämmelser, som förut innefattats i de norska lagarna af den 25 oktober 1815 och den 11 september 1818 samt den svenska förordningen af den 1 juni 1819, hafva för sådant ändamål till Sina befullmäktigade ombud

utsett:

Hans Maj:t Konungen af Norge: Sin Utrikesminister, Jørgen Gundersen Løvland;

Hans Maj:t Konungen af Sverige: Sin Envoyé Extraordinaire och Ministre Plénipotentiaire hos Hans Maj:t Konungen af Norge, Ernst Axel Günther,

[blocks in formation]

hvilka, efter att hafva meddelat hvarandra sina fullmakter, som befunnos i god och behörig form, öfverenskommit om följande artiklar:

Art. 1. De höga fördragsslutande parterna förbinda sig att i enlighet med nedan angifna regler ömsesidigt utlämna förbrytare dock med undantag för egna undersåtar.

Art. 2. 1. mom. Från norsk sida skall utlämning kunna påfordras af:

1) personer, som äro dömda, tilltalade eller misstänkta för någon i Norge begången och i den norska allmänna borgerliga strafflagen med strängare straff än fängelse i ett år belagd forbrydelse«, försåvidt den handling, hvari brottet består, begången i Sverige och under fullt modsvarande förhållanden, enligt den svenska allmänna strafflagen eller gällande sjölag skulle varit att bedöma såsom ett med svårare straff än fängelse belagdt brott;

2) personer, som äro dömda, tilltalade eller misstänkta för något i Norge begånget militärt brott, försåvidt den handling, hvari brottet består, begången af någon, som icke varit underkastad militär strafflag, skulle utgjort brott, hvarför utlämning enligt hvad under 1) härofvan stadgas kunnat påfordras.

2 mom. Från svensk sida skall utlämning kunna påfordras af:

1) personer, som äro dömda, tilltalade eller misstänkta för

« PrécédentContinuer »