Images de page
PDF
ePub

Ne m'offrent rien qu'objets à m'échauffer la bile; J'entre en une humeur noire, en un chagrin profond, Quand je vois vivre entre eux les hommes comme ils font ;

Je ne trouve partout que lâche flatterie,

Qu'injustice, intérêt, trahison, fourberie;

Je n'y puis plus tenir, j'enrage, et mon dessein Est de rompre en visière à tout le genre humain. PHIL. Ce chagrin philosophe est un peu trop sauvage. Je ris des noirs accès où je vous envisage,

Et crois voir en nous deux, sous mêmes soins nourris, Ces deux frères que peint l'École des maris,

Dont

ALC. Mon Dieu! laissons là vos comparaisons fades.
PHIL. Non: tout de bon, quittez toutes ces incartades.
Le monde par vos soins ne se changera pas;
Et puisque la franchise a pour vous tant d'appas,
Je vous dirai tout franc que cette maladie,
Partout où vous allez, donne la comédie,

Et qu'un si grand courroux contre les mœurs du temps

Vous tourne en ridicule auprès de bien des gens. ALC. Tant mieux, morbleu! tant mieux, c'est ce que je demande ;

Ce m'est un fort bon signe, et ma joie en est grande: Tous les hommes me sont à tel point odieux,

Que je serais fàché d'être sage à leurs yeux.

PHIL. Vous voulez un grand mal à la nature humaine! ALC. Oui, j'ai conçu pour elle une effroyable haine.

PHIL. Tous les pauvres mortels, sans nulle exception, Seront enveloppés dans cette aversion?

Encore en est-il bien, dans le siècle où nous

sommes .

ALC. Non: elle est générale, et je hais tous les hommes:
Les uns, parce qu'ils sont méchants et malfaisants,
Et les autres, pour être aux méchants complaisants,
Et n'avoir pas pour eux ces haines vigoureuses
Que doit donner le vice aux âmes vertueuses.
De cette complaisance on voit l'injuste excès

T

thing but what provokes my wrath. I become melancholy mad and am deeply grieved to see men behave to each other as they do. Nothing is to be seen anywhere but base flattery, injustice, selfinterest, deceit, roguery. I cannot bear it any longer: I am furious: and it is my intention to break a lance with all mankind.

...

PHIL. This elaborate wrath is a little too savage. It is laughable to see you steeped in these gloomy fits, and I verily believe I see in us two, brought up under the same care, the two brothers described in The School for Husbands, of whom . . ALC. Good Heavens ! stop your insipid comparisons. PHIL. Come, seriously, leave all these rude freaks. The world will not be changed for all your meddling. And, as plain speaking has so many charms for you, I will tell you quite frankly that, wherever you go, this complaint of yours is as good as a comedy, and all this splendid wrath against the manners of the age turns you into a laughing-stock in the opinion of most folk.

ALC. So much the better, upon my word, so much the better that is just what I want. I take it as a very good sign, and I rejoice exceedingly at it. All men are to such a degree odious to me, that I should be sorry to appear wise in their eyes. PHIL. But do you really wish harm to all mankind? ALC. Yes; I have conceived an intense hatred for them.

PHIL. Are all poor mortals, without any exception, to be included in this aversion? Surely there are many, even in our age. . .

ALC. No, they are all alike, and I hate all men: some, because they are wicked and mischievous; others, because they are lenient towards the wicked, and have not that healthy contempt for them with which vice ought to inspire all honest souls. You can see how unjustly and excessively tolerant people are

Pour le franc scélérat avec qui j'ai procès:
Au travers de son masque on voit à plein le traître;
Partout il est connu pour tout ce qu'il peut être ;
Et ses roulements d'yeux, et son ton radouci
N'imposent qu'à des gens qui ne sont point d'ici.
On sait que ce pied plat, digne qu'on le confonde,
Par de sales emplois s'est poussé dans le monde,
Et que par eux son sort de splendeur revêtu
Fait gronder le mérite et rougir la vertu.
Quelques titres honteux qu'en tous lieux on lui
donne,

Son misérable honneur ne voit pour lui personne;
Nommez-le fourbe, infâme et scélérat maudit,
Tout le monde en convient, et nul n'y contredit.
Cependant sa grimace est partout bienvenue:
On l'accueille, on lui rit, partout il s'insinue;
Et s'il est, par la brigue, un rang à disputer,
Sur le plus honnête homme on le voit l'emporter.
Têtebleu ! ce me sont de mortelles blessures,
De voir qu'avec le vice on garde des mesures;
Et parfois il me prend des mouvements soudains
De fuir dans un désert l'approche des humains.
PHIL. Mon Dieu! des mœurs du temps mettons-nous
moins en peine,

Et faisons un peu grâce à la nature humaine;
Ne l'examinons point dans la grande rigueur,
Et voyons ses défauts avec quelque douceur.
Il faut, parmi le monde, une vertu traitable;
A force de sagesse, on peut être blâmable;
La parfaite raison fuit toute extrémité,
Et veut que l'on soit sage avec sobriété.
Cette grande roideur des vertus des vieux âges
Heurte trop notre siècle et les communs usages;
Elle veut aux mortels trop de perfection:
Il faut fléchir au temps sans obstination;
Et c'est une folie à nulle autre seconde
De vouloir se mêler de corriger le monde.
J'observe, comme vous, cent choses tous les jours,
Qui pourraient mieux aller, prenant un autre cours;
Mais quoi qu'à chaque pas je puisse voir paraître,

to that regular scoundrel with whom I am at law. You can clearly see the traitor through his mask. He is known everywhere for what he is: his rolling eyes and his honeyed tones only impose on those people who do not know him. They know that this low-bred cur, who deserves to be exposed, has, by the dirtiest means, pushed himself on in the world; and the splendid position he has acquired by these means makes merit repine and virtue blush. Yet whatever insulting names are given him by all, no one is seen on the side of his wretched honour; call him a villain, a cursed and infamous scoundrel: all the world will agree with you, and no one will contradict you. But, for all that, his hypocritical countenance is welcomed by all; he is received and smiled upon and he worms himself in everywhere. If any preferment is to be secured by intrigue, he will gain it over the heads of the worthiest. Heavens! to see people show consideration for vice is a mortal wound to me, and sometimes I am seized with a longing to fly into a wilderness far from the approach of men.

PHIL. Goodness! let us trouble ourselves a little less about the vices of our age, and be a little more lenient to human nature. Do not let us scrutinize it with the utmost severity, but look with some forbearance on its failings. In this world we need a more pliable virtue. By being too wise we may be quite at fault. Common sense avoids all extremes and bids us be soberly wise. This unbending stiffness of the virtues of ancient times clashes too much with the ordinary customs of our own; it requires too great perfection from us mortals. We should yield to the times without being stubborn, for it is the height of folly to busy ourselves with reforming all mankind. I, in common with you, notice a hundred things every day which might be better managed and take another course; but, whatever I may discover at each step, men do not see me in a rage like you. I take people quite

En courroux, comme vous, on ne me voit point être; Je prends tout doucement les hommes comme ils sont,

J'accoutume mon âme à souffrir ce qu'ils font ;

Et je crois qu'à la cour, de même qu'à la ville, Mon flegme est philosophe autant que votre bile. ALC. Mais ce flegme, Monsieur, qui raisonne si bien, Ce flegme pourra-t-il ne s'échauffer de rien?

Et s'il faut, par hasard, qu'un ami vous trahisse,
Que, pour avoir vos biens, on dresse un artifice,
Ou qu'on tâche à semer de méchants bruits de vous,
Verrez-vous tout cela sans vous mettre en courroux?

PHIL. Oui, je vois ces défauts dont votre âme murmure Comme vices unis à l'humaine nature;

Et mon esprit enfin n'est pas plus offensé De voir un homme fourbe, injuste, intéressé, Que de voir des vautours affamés de carnage, Des singes malfaisants, et des loups pleins de rage. ALC. Je me verrai trahir, mettre en pièces, voler, Sans que je sois . . . Morbleu! je ne veux point parler,

Tant ce raisonnement est plein d'impertinence. PHIL. Ma foi! vous ferez bien de garder le silence. Contre votre partie éclatez un peu moins,

Et donnez au procès une part de vos soins. ALC. Je n'en donnerai point, c'est une chose dite. PHIL. Mais qui voulez-vous donc qui pour vous sollicite?

ALC. Qui je veux? La raison, mon bon droit, l'équité. PHIL. Aucun juge par vous ne sera visité?

ALC. Non. Est-ce que ma cause est injuste ou douteuse?

PHIL. J'en demeure d'accord; mais la brigue est fâcheuse,

Et..

ALC. Non j'ai résolu de n'en pas faire un pas.

J'ai tort, ou j'ai raison.

PHIL.

ALC. Je ne remuerai point.

Ne vous y fiez pas.

« PrécédentContinuer »