consists in frequent reference from example to example, in illustration of peculiar or difficult idioms, will need no apology. This method, by which the language is made to teach itself, and the text becomes its own commentary, has been pursued here still more largely than in the preceding Plays. The Notes have been also, in many cases, purposely extended to embrace even the simpler constructions or phrases, where they could usefully illustrate the idiomatic principles which the Editor has had in view. Even the simplest examples will not prove useless if they help to sharpen the insight for idiomatic comparison, or to cultivate the power of idiomatic expression in our own language. For an The Text of the edition has been carefully given from the best authorities; but, in a work intended mainly for educational purposes, the Editor has felt himself at liberty to omit all matters of a purely critical or historical character. ample introduction and commentary, in this point of view, the student may be referred to Pylodet's Leçons de Littérature Classique Française, where this Play is made the subject of a special chapter. The three Plays which compose the series herewith concluded have been intended to be simply representative and introductory. Whether the series shall be extended beyond the present design will depend upon the reception which may be accorded to the volume now completed. Washington and Lee University, Va., PERSONNAGES. ALCESTE, amant de Célimène-intért PHILINTE, ami d'Alceste. Corni ORONTE, amant de Célimène. UN GARDE de la maréchaussée de France. DUBOIS, valet d'Alceste. La scène est à Paris, dans la maison de Célimène. CALIFOR LE MISANTHROPE. ACTE PREMIER. SCÈNE I. PHILINTE, ALCESTE. Philinte. Qu'est-ce donc ? qu'avez-vous? Alceste (assis). Laissez-moi, je vous prie. Philinte. Mais encor, dites-moi, quelle bizarrerie....、 a Alceste. Laissez-moi là, vous dis-je, et courez vous cacher. Philinte. Mais on entend les gens au moins,sans se fâcher. Alceste. 5 Moi, je veux me fâcher, et ne veux point entendre. Philinte. Dans vos brusques chagrins je ne puis vous comprendre, Moi, votre ami? Rayez cela de vos papiers: 10 Mais, après ce qu'en vous je viens de voir paraître, Je vous déclare net que je ne le suis plus, Et ne veux nulle place en des cœurs corrompus. Philinte. in you Je suis donc bien coupable, Alceste, à votre compte? Alceste. Allez, vous devriez mourir de pure honte : 15 Une telle action ne saurait s'excuser, you\' 2 Et tout homme d'honneur s'en doit scandaliser. Je vous vois accabler un homme de caresses, 20 Vous chargez la fureur de vos embrassements ; Et quand je vous demande après quel est cet homme. Philinte. Je ne vois pas, pour moi, que le cas soit pendable; 35 Alceste Que la plaisanterie est de mauvaise grâce! Philinte. Mais, sérieusement, que voulez-vous qu'on fasse? Alceste. veux qu'on soit sincère, et qu'en homme d'honneur On ne lâche aucun mot qui ne parte du cœur. Philinte. Lorsqu'un homme vous vient embrasser avec joie, 40 Et rendre offre pour offre, et serments pour serments. |