Manuel de littérature classique ancienne: contenant: I. L'archéologie ; II. Une notice des auteurs classiques ; III. La mythologie ; IV. V. Les antiquités grecques et romaines, Volume 1

Couverture
de l'Imprimerie du Traducteur, 1802 - 511 pages
 

Autres éditions - Tout afficher

Expressions et termes fréquents

Fréquemment cités

Page 309 - Vies des anciens orateurs grecs, avec des réflexions sur leur éloquence , des notices de leurs écrits et des traductions de quelques-uns de leurs discours (par FEUDR1X DE BRËQU1GNY).
Page 167 - Saggio di lingua etrusca e di altre antiche d'Italia, per servire alla storia de' popoli, delle lingue e delle belle arti(da LuigiLanzi).
Page 27 - Gree», jusqu'au temps d'Aristote (ail.) , in-8°, Elbing, 1785. — Chr. Meiners, Histoire de l'origine, des progrès et de la décadence des sciences en Grèce et à Rome (ail.) , 2 vol. in-8°, Lcmgo, 1781-1782.
Page 458 - Les Métamorphoses d'Ovide, gravées sur les dessins des meilleurs peintres français, par les soins des sieurs Le Mire et Basan, graveurs.
Page 100 - VELET. NEVE. QVISQVAM. FIDEM. INTER. SED. DEDISE. VELET. SACRA. IN. DQVOLTOD. NE. QVISQVAM. FECISE. VELET. NEVE. IN. POPLICOD. NEVE. IN. PREIVATOD. NEVE. EXTRAD.
Page 402 - Antiquités judaïques, depuis la création du monde jusqu'à la douzième année du règne de Néron , non pour l'usage des Hébreux, mais pour l'aire connaître aux Grecs et aux Romains sa nation, trop méprisée d'eux.
Page 130 - Histoire des médailles, ou introduction à la connaissance de cette science, par Charles Patin. Paris, 1696 , m-ii.
Page 100 - ... quisquam fecisse vellet. neve posthac inter se conjurasse neve convovisse neve conspondisse neve compromisisse vellet neve quisquam fidem inter se dedisse vellet. sacra in occulto ne quisquam fecisse vellet, neve in publico neve in privato, neve extra urbem sacra quisquam fecisse vellet, nisi pr(aetorem) urbanum adiisset, isque de senatus sententia, dum ne minus senatoribus G adessent cum ea res consuleretur, jussisset.
Page xx - D'un autre côté, ayant plus particulièrement en vue d'être utile à la France, je me suis fait une loi de remplir, au moins autant que je l'ai pu, une lacune importante qui se trouvait dans l'original , en citant , à l'occasion des principaux auteurs , plusieurs ou au moins une traduction française , et les éditions les plus récentes avec lesquelles les Français ont enrichi la Philologie. Ici, je dois ren•drehommage aux cit.
Page 294 - Le Jardin des Racines grecques , mis en vers français , avec un traité de la prononciation du grec moderne , et un tableau des verbes inusités et primitifs , pour servir de supplément aux dictionnaires grecs , par le cit.

Informations bibliographiques