Comant vialt donc Yvains ocirre 6065 Si voldroit mes sire Gauvains Ou feire pis, que je ne di? Li uns ne voldroit avoir fet 6070 A l'autre ne honte ne let Por quanque dex a fet por home Et li uns l'autre vialt blecier Quant li uns l'autre aura conquis? Que cil li ait fet let ne honte, 6095 Ou, de que que soit, le sormaint, Aura il droit, se il se plaint? * 6068. et B, nach Guest. I. s. 206 a. et fehlt A. 6070. Vergl. z. 490. 5125. 6089. ..t Nenil; qu'il ne saura de cui. Antresloignie se sont andui Por ce, qu'il ne s'antreconoissent, 6100 Al asanbler lor lances froissent, LAD S'alassent, einz que afoler; Et sor les fronz et sor les joes, * 6099-6514. Vergl. Hartmann, z. 7075–7804. Bl. 102e. 6107. Vergl. die anmerkung zu z. 2448. In unseres dichters erzählung von Erec (ausgabe von Bekker, s. 535) heißt es z. 6309: Si s'entrebaisent et acolent. Ebenso verbunden finden sich die beiden verba im Roman de Gilles de Chyn (ausgabe von Reiffenberg, s. 132): z. 3813 Moult s'entrebaisent durement Et acolent estroitement. 6112. Vergl. oben, z. 5574. In B lautet diese zeile nach Guest. I. s. 206 b: Qui brisie sont et porfendu. 6116. Vergl. oben, z. 4205. 6117. 6118. Diese zeilen lauten in B, nach Guest: Et des ponz redonent tex coux Sor les nasiaus et sor les coux. La, ou li sans quace desoz, N'i a celui ne soit bleciez, 6125 Et tant se painnent et travaillent, Car des pons si granz cos se donent Les espees, qui grant aie 6140 Lor font, quant il fierent a hie. e Tant que li hiaume sont quasse Un po se sont arrieres tret, * Bl. 102f 6128. jagonce, d. h. hyacinth, hyacinthus, mittellateinisch jacintus, mhd. jâchant. Vergl. Wilhelm Wackernagel, Die umdeutschung fremder wörter. Basel. 1861. 4. (Programm zu der promotionsfeier des pædagogiums in Basel. 29. april 1861.) s. 23, anmerkung 2. 6132. Vergl. oben, z. 862. 6141. Statt Quant hat A: Vant. 6142. Nach dieser zeile hat B, nach Guest. I. s. 207 a, folgendes: Et li hauberc tuit desmaillie, 6144. Vergl. oben, z. 4464. 4465. 4467. Et si repranent lor alainnes; Plus fierement, qu'ainz mes ne firent, 6155 Ne lor an seront ja rendues." 6165 Mes l'ainznee estoit si anrievre, dhe Et cil, qui savoient lor lois, Devers la mainsnee se tienent, Ne point de s'enor li toloit." * 6152. Vergl. nachher, z. 6175 und die anmerkung zu z. 3908. 6165. enrievre erklärt Roquefort, Supplément au glossaire de la langue romane. Paris. 1820. 8. s. 131, durch: dur, coriace. Et li rois dit, que de la pes 6180 Ne s'antremetra il james; Que l'ainznee suer n'en a cure, Li dui, qui des cors s'antranpirent 6185 Si, qu'a toz vient a grant mervoille; Et la bataille est si paroille, Que l'en ne set par nul avis, Qui n'a le mialz, ne qui le pis. Mes li dui, qui si se conbatent, 6190 Que par martire enor achatent, Se mervoillent et esbaissent; Que si par igal s'anvaissent, Qu'a grant mervoille a chascun vient, 6195 Ancontre lui si fieremant. Tant se conbatent longuemant, Que li jorz vers la nuit se tret, Le braz las et le cors doillant 6200 Et li sanc tuit chaut et boillant Bl. 103 a. Par mainz leus fors des cors lor bolent, Qui par desoz les haubers colent. N'il n'est mervoille, s'il se vuelent 6205 Lors se reposent anbedui, Et puis panse chascuns por lui, * 6205-6210 einschließlich fehlen B, nach Guest. I. s. 207 b. |