Quanque il voldra a devise. Quel siegle avez vos puis eu?" Comant puet donc boen siegle avoir, Et si me plot molt tote voie * 1553. „Pleu?“ „Par deu, vos dites voir." B. 1559. plest B. 1560. Ce que je sui B. Vergl. unten, z. 4913. 1561. 1562 fehlen B. 1563. ele que B. sai B. 1564. Ou vostre B. 1565. Vergl. unten, z. 6389: Une response nice et fole. In unseres dichters erzählung von könig Wilhelm von England heißt es s. 168: Lor contenances et lor cieres Man vergl. ferner folgende stellen: Et Cliges enama Fenice, Qui nen fu ne fole ne nice. La requeste d'amours, bei A. Jubinal, Jongleurs et trouvères, s. 145; Crestien von Troies, s. 54. Mes mult est ore fous et nices, Qui n'entent bien et set et voit, Que bien n'entande une parole. S'il vos plest, enuit ou demain. Qant la genz iert tote asanblee 1580 A cest mot apres li s'en antre 1585 De tot quanque il li covint; De ce que il li avoit dit, Que molt i plot ce que il vit, 1590 Les genz, qui de mort le haioient. Que ja orfeures ne feroit Hanap d'argent, croiz ne anel Que li feures lor fet avant. Le dit des feures, bei Jubinal, a. a. o., s. 131. 132. 1581. Devers B. Vergl. oben, z. 968. 1582. Vergl. unten, z. 2415. Bl. 85 d. 1588. que il vit B. que ele vit A. Vergl. oben, z. 1559. 1560. Et 1595 Qu'ele estoit sa mestre et sa garde. La premiere foiz a consoil 1600 Li dist: „Dame, molt me mervoil, Vostre seignor por vostre duel ?“ 1605 Seroie je morte d'enui." ,,Por coi?" „Por aler apres lui." Qu'il ne me porroit si boen randre." 1615,,Si feroiz, dame, s'il vos siet. Qui doit venir l'autre semainne Qui letres vos en anvea? Ahi, con bien les anplea! 1625 Vos deussiez or consoil prendre, De vostre fontainne desfandre, * 1605. Seroie morte avecques lui B. 1607. nos en deffende B. 1608. Et ausint B. 1613. Vos rendrai, sil vos proverai B. 1619. Vergl. z. 664. 2085. Bl. 85e. Et vos ne finez de plorer! S'il vos pleust, ma dame chiere; Ja par celui, qui mialz se prise, Qui sor cheval monter en ost; Ja mar feras mes, que t'anfuies; Bien i pert, que vos estes fame, 1655 Lors s'an parti, si la leissa, Et la dame se rapanssa, * 1630-1639. Ihre geringschätzige meinung widerholt Lunete später, z. 6546-6563. Das nemliche urteil spricht die herrin selbst über ihre ritter aus. Vergl. unten, z. 6582-6585. 1640-1646. Vergl. G. G. Gervinus, Geschichte der deutschen dichtung. I. Vierte, gänzlich umgearbeitete ausgabe. Leipzig. 1853. 8. s. 376. 377. anm. 355. 1645. folies s'escusent B. 1656. rapaisa B. Qu'ele avoit si grant tort eu; An ce panser a atendu 1665 Jusque tant que ele revint. 1670 Por deu, car vos en chastiez, An sont remes parmi le monde." „Et vos m'an `sauriez malgre, 1662. Molt li B. Se li A. * 1669. Qi si de A. Einsint de B. Bl. 85f. 1671. Über viax vergl. F. Diez, Etymologisches wörterbuch der romanischen sprachen, s. 742; F. Diez, Kritischer anhang zum etymologischen wörterbuche der romanischen sprachen. Bonn. 1859. 8. s. 28. 29. 1680. Se tu en menz, dex te confonde! B. 1684-1686 lauten in B. Ja ne en sauriez vos gre, |