Images de page
PDF
ePub

Quanque il voldra a devise.
De l'amor, qui en lui s'est mise,
Le trova trespanse et vain ;
1550 Si li a dit:,,Mes sire Yvain,

Quel siegle avez vos puis eu?"
„Tel", fet il, qui molt m'a pleu."
,,Pleu? Por deu, dites vos voir?

Comant puet donc boen siegle avoir,
1555 Qui voit, qu'an le quiert por ocirre?
Cil aimme sa mort et desirre."
,,Certes", fet il,,,ma dolce amie,
Morir ne voldroie je mie,

Et si me plot molt tote voie
1560 Ce que je vi, se dex me voie,
Et plot et pleira toz jorz mes."
,,Or le leissons atant an pes!"
Fet cele, qui bien set antendre,
Ou ceste parole vialt tendre,
1565,,Ne sui si nice, ne si fole,

*

1553. „Pleu?“ „Par deu, vos dites voir." B.

1559. plest B.

1560. Ce que je sui B.

Vergl. unten, z. 4913.

1561. 1562 fehlen B.

1563. ele que B. sai B.

1564. Ou vostre B.

1565. Vergl. unten, z. 6389: Une response nice et fole. In unseres dichters erzählung von könig Wilhelm von England heißt es s. 168:

Lor contenances et lor cieres
Furent si foles et si niches,
Que des mantiax et des pelices
Sanloit, c'on lor eust prestes.

Man vergl. ferner folgende stellen:

Et Cliges enama Fenice,

Qui nen fu ne fole ne nice.

La requeste d'amours, bei A. Jubinal, Jongleurs et trouvères, s. 145; Crestien von Troies, s. 54.

Mes mult est ore fous et nices,

Qui n'entent bien et set et voit,

Que bien n'entande une parole.
Mes or an venez apres moi!
Que je panrai prochein conroi,
De vos gitier fors de prison;
1570 Bien vos metrai a garison,

S'il vos plest, enuit ou demain.
Or an venez, je vos anmain!"
Et il respont: „Soiez certainne,
Je n'an istrai fors de semaine
1575 En larrecin ne an enblee.

Qant la genz iert tote asanblee
Parmi ces rues la defors,
Plus a enor m'en istrai lors,
Que je ne feroie nuitantre."

1580 A cest mot apres li s'en antre
Dedanz la petite chanbrete.
La dameisele, qui fu Brete,
Fu de lui servir an espans,
Si li fist creance et despans

1585 De tot quanque il li covint;
Et quant leus fu, si li sovint

De ce que il li avoit dit,

Que molt i plot ce que il vit,
Que par la sale le queroient

1590 Les genz, qui de mort le haioient.

[blocks in formation]

Que ja orfeures ne feroit

Hanap d'argent, croiz ne anel
Sanz les ostiex et le martel,

Que li feures lor fet avant.

Le dit des feures, bei Jubinal, a. a. o., s. 131. 132.

1581. Devers B. Vergl. oben, z. 968.

1582. Vergl. unten, z. 2415.

Bl. 85 d.

1588. que il vit B. que ele vit A. Vergl. oben, z. 1559. 1560.

Et

1595 Qu'ele estoit sa mestre et sa garde.
por coi fust ele coarde
De sa dame reconforter
Et de son bien amonester?

La premiere foiz a consoil

1600 Li dist: „Dame, molt me mervoil,
Que folement vos voi ovrer.
Dame, cuidiez vos recover

Vostre seignor por vostre duel ?“
„Nenil“, fet ele,,,mes mon vuel

1605 Seroie je morte d'enui."

,,Por coi?" „Por aler apres lui."
,,Apres lui? Dex vòs an desfande,
Qui ausi boen seignor vos rande,
Si com il an est posteis!"
1610,,Einz tel manconge ne deis;

Qu'il ne me porroit si boen randre."
,,Meillor, se vos le volez prandre,
Vos randra il, sel proverai.“
,,Fui, teis! Ja tel ne troverai."

1615,,Si feroiz, dame, s'il vos siet.
Mes or dites, si ne vos griet,
Vostre terre qui desfandra,
Quant li rois Artus i vendra,

Qui doit venir l'autre semainne
1620 Au perron et a la fontainne?
N'en avez vos eu message
De la dameisele sauvage,

Qui letres vos en anvea?

Ahi, con bien les anplea!

1625 Vos deussiez or consoil prendre,

De vostre fontainne desfandre,

*

1605. Seroie morte avecques lui B.

1607. nos en deffende B.

1608. Et ausint B.

1613. Vos rendrai, sil vos proverai B.

1619. Vergl. z. 664. 2085.

Bl. 85e.

Et vos ne finez de plorer!
N'i eussiez que demorer,

S'il vos pleust, ma dame chiere;
1630 Que certes une chanberiere
Ne valent tuit, bien le savez,
Li chevalier, que vos avez.

Ja par celui, qui mialz se prise,
Nen iert escuz ne lance prise;
1635 De gent malveise avez vos moult;
Mes ja n'i aura si estout,

Qui sor cheval monter en ost;
Et li rois vient a si grant ost,
Qu'il seisira tot sanz desfansse."
1640 La dame set molt bien et pansse,
Que cele la consoille an foi;
Mes une folie a en soi,
Que les autres fames i ont:
Trestotes a bien pres le font,
1645 Que de lor folie s'ancusent
Et ce, qu'eles voelent, refusent.
„Fui“, fet ele, „lesse m'an pes!
Se je t'an oi parler james,

Ja mar feras mes, que t'anfuies;
1650 Tant paroles, que trop m'enuies."
,,A beneor", fet ele,,,dame!

Bien i pert, que vos estes fame,
Qui se corroce, quant ele ot
Nelui, qui bien feireli lot."

1655 Lors s'an parti, si la leissa,

Et la dame se rapanssa,

*

1630-1639. Ihre geringschätzige meinung widerholt Lunete später, z. 6546-6563. Das nemliche urteil spricht die herrin selbst über ihre ritter aus. Vergl. unten, z. 6582-6585.

1640-1646. Vergl. G. G. Gervinus, Geschichte der deutschen dichtung. I. Vierte, gänzlich umgearbeitete ausgabe. Leipzig. 1853. 8. s. 376. 377. anm. 355.

1645. folies s'escusent B.

1656. rapaisa B.

Qu'ele avoit si grant tort eu;
Molt volsist bien avoir seu,
Comant ele poist prover,
1660 Qu'an porroit chevalier trover
Meillor, c'onques ne fu ses sire;
Molt li orroit volentiers dire,
Mes ele li a desfandu.

An ce panser a atendu

1665 Jusque tant que ele revint.
Mes onques desfansse nen tint,
Einz li redit tot maintenant:
,,Ha, dame, est ce ore avenant,
Q'isi de duel vos ociez?

1670 Por deu, car vos en chastiez,
Si le lessesiez viax de honte !
A si haute dame ne monte,
Que duel si longuement mainteigne.
De vostre enor vos resoveigne
1675 Et de vostre grant gentillesce!
Cuidiez vos, que tote proesce
Soit morte avoec vostre seignor?
Que autresi boen ou meillor

An sont remes parmi le monde."
1680,,Se tu ne manz, dex me confonde!
Et neporquant .I. seul m'an nome,
Qui ait tesmoing de si preudome,
Com mes sire ot tot son ahe!"

„Et vos m'an `sauriez malgre,

1662. Molt li B. Se li A.

*

1669. Qi si de A. Einsint de B.

Bl. 85f.

1671. Über viax vergl. F. Diez, Etymologisches wörterbuch der romanischen sprachen, s. 742; F. Diez, Kritischer anhang zum etymologischen wörterbuche der romanischen sprachen. Bonn. 1859. 8. s. 28. 29.

1680. Se tu en menz, dex te confonde! B.

1684-1686 lauten in B.

Ja ne en sauriez vos gre,

« PrécédentContinuer »