Images de page
PDF
ePub

Et avoec ax Qualogrenanz,
Uns chevaliers molt avenanz,
Qui lor a comancie un conte,
60 Non de s'annor, mes de sa honte.
Que que il son conte contoit,

Et la reine l'escoutoit,

Si s'est delez le roi levee

Et vient sor ax tot acelee,

65 Qu'ainz, que nus la poist veoir,
Se fu lessiee entr' ax cheoir.
Fors que Calogrenanz sanz plus
Sailli an piez contre li sus;

Et Kex, qui molt fu ranponeus,
70 Fel et poignanz et venimeus,

*

ram von Eschenbach, herausgegeben von Karl Lachmann. Berlin. 1833. 8. s. 134. Iwein, eine erzählung von Hartmann von Aue, mit anmerkungen von G. F. Benecke und K. Lachmann. Zweite ausgabe. Berlin. 1843. 8. s. 320 zu z. 4696.

57. Qualogrenanz. Vergl. Crestien von Troies, s. 57. 178. 60. Ähnlich sagt Pierre Gencien in seinem Tornoiement as dames de Paris (in: A. Keller, Romvart, s. 397, 24.25):

ja de mot n'en mentirai,

Tout soit ce m'onneur ou ma honte.

66. Genau dieselbe wendung gebraucht Hartmann, z. 104: und viel enmitten under sî. Ebenso heißt es in dem mittelniederländischen roman von Ferguut:

z. 32 Die coninc is comen binnen dien

Ende viel neder tusscen hem tween.

Vergl. L. G. Visscher, Ferguut, ridderroman uit den fabelkring van de ronde tafel. Utrecht. 1838. 8. s. 2.

68. Vergl. unten, z. 652. 5392.

69. 70. Man vergleiche folgende stelle in: La requeste d'amours (herausgeg. von A. Jubinal, Jongleurs et trouvères. Paris. 1835. 8. s. 144):

Vilains de cuer soit li honis,

Qu'il est fel en fais et en dis,
Et venimeus et orguilleus,
Et envieus et ramposneus.

Vergl. auch unten, z. 892. 893.
s. 127. 140. 141. 150, anm. 1.

1350-1355. Crestien von Troies, Über die spottsucht des Keu

Li dist: „Par deu, Qualogrenant,
Molt vos voi or preu et saillant,
Et certes molt m'est bel, quant vos
Estes li plus cortois de nos,
75 Et bien sai, que vos le cuidiez,
Tant estes vos de san vuidiez;
S'est droiz, que ma dame le cuit,
Que vos avez plus, que nos tuit,
De corteisie et de proesce.

80 Ja le leissames nos por peresce
Espoir, que nos ne nos levames,
Ou por ce, que nos ne deignames?
Mes par deu, sire, nel feismes,

Mes por ce, que nos ne veismes

85 Ma dame, ainz fustes vos levez.“
,,Certes, Kex, ja fussiez crevez,"
Fet la reine,,,au mien cuidier,
Se ne vos poissiez vuidier

Del venin, dont vos estes plains;
90 Envieus estes et vilains,

De tancier a voz compaignons!"
„Dame, se nos n'i gaeignons"
Fet Kex,,an vostre compaignie,
Gardez, que nos n'i perdiens mie;

*

Bl. 79f.

vergl. man namentlich: Diu Crône von Heinrich von dem Türlîn, z. 1726-1761, in der ausgabe von G. H. F. Scholl. Stuttgart. 1852. 8. (Bibliothek des litt. vereins in Stuttgart. XXVII.) s. 22. Die unlöblichen eigenschaften, welche in herkömmlicher weise von den artusischen dichtern dem Keu beigelegt werden, scheinen auch auf dessen sohn übertragen worden zu sein; wenigstens deutet darauf die bemerkung, mit der diesen unser dichter in seiner erzählung von Erec (ausgabe von Bekker, s. 417) namhaft macht:

[blocks in formation]

Gronosis wird, übrigens ohne bezeichnung seiner herkunft, auch erwähnt in der Crône, z. 2327, in der ausgabe von Scholl s. 29. Die guten seiten des Keu hebt Yvain selbst nachher, 630-635, hervor.

Z.

95 Je ne cuit avoir chose dite,
Qui me doie estre a mal escrite,
Et, s'il vos plest, teisons nos an;
Il n'est corteisie ne san,

[ocr errors]

De plet d'oiseuse maintenir;

100 Cist plez ne doit avant venir,

Que nus nel doit an pris monter.

Mes feites nos avant conter
Ce qu'il avoit encomancie;
Car ci ne doit avoir tancie."
105 A ceste parole s'espont

Qualogrenanz et si respont:
,,Dame", fet il,,de la tancon
Ne sui mie en grant sospecon;
Petit m'an est et molt po pris,
110 Se Kex a envers moi mespris,
Je n'i aurai ja nul domage.
A mialz vaillant et a plus sage,
Mes sire Kex, que je ne sui,
Avez vos dit honte et enui;
115 Car bien an estes costumiers;
Toz jorz doit puir li fumiers

Et toons poindre et maloz bruire
Et felons enuier et nuire.

*

98. Vergl. unten, z. 634: Respondre san et corteisie. 2125: Et tant a corteisie et san.

fist.

Z.

z. 3057: Et san et corteisie

In der Chanson des Saxons. II. 99. (bei Burguy, Grammaire de la langue d'oïl. I. Berlin, 1853. 8. s. 178) heißt es:

Mainz hom use son tans autresi et amplie

A mener fol usage et an musarderie,
Com cil qi auques fait et san et cortoisie.

99. Vergl. unten, z. 4185: parole oiseuse me lasse.

117. maloz. Vergl. Crestien von Troies, s. 267. In der hs. Saint-Germain franç., nr 1989 der großen Pariser bibliothek beginnt ein von unbekanntem verfaßer herrührendes, aus sechs strophen bestehendes lied mit den worten:

Qant li malos brut sor la flor.

Vergl. P. Paris, Les manuscrits françois de la bibliothèque du roi. VI. Paris. 1845. 8. s. 61.

Mes je ne conterai huimes,
120 Se ma dame m'an leisse an pes,
Et je li pri, qu'ele s'an teise,
Que la chose, qui me despleise,
Ne me comant soe merci."

,,Dame, trestuit cil, qui sont ci“
125 Fet Kex, „boen gre vos en sauront
Et volantiers l'escoteront;

Ne n'an faites ja rien por moi,
Mes foi, que vos devez le roi,
Le vostre seignor et le mien,
130 Comandez li, si feroiz bien!"
,,Qualogrenant", dist la reine,
,,Ne vos chaille de l'ataine
Mon seignor Keu, le seneschal!
Costumiers est de dire mal,
135 Si qu'an ne l'en puet chastier ;
Comander vos vuel et prier,
Que ja n'en aiez au cuer ire
Ne por lui ne lessiez a dire
Chose, qui nos pleise a oir,
140 Se de m'amor volez joir;

Mes comanciez tot de rechief!"
,,Certes, dame, ce m'est molt grief,

Que vos me comandez a feire ;

Einz me leissasse .I. des danz traire,

145 Se correcier ne vos dotasse,

Que je huimes rien lor contasse ;

Mes je ferai ce qu'il vos siet,
Comant que il onques me griet.

Des qu'il vos plest, or escotez!

*

Bl. 80a.

137. Man vergl. folgende stelle aus dem Roman de la Manekine (bei Burguy, Grammaire de la langue d'oïl. I. s. 255): z. 510,,Bele fille, or ne vous desplace,"

Fait li rois,,,çou que vous voeil dire,

Ne ja n'en aies au cuer ire!"

149–170. Vergl. Crestien von Troies, s. 249. 250. 267. 268.

150 Cuer et oroilles m'aportez!
Car parole est tote perdue,
S'ele n'est de cuer entandue.
De cez i a, qui la chose oent,
Qu'il n'entandent et si la loent;
155 Et cil n'en ont ne mes l'oie,

Des que li cuers n'i entant mie;
As oroilles vient la parole,
Ausi come li vanz, qui vole,
Mes n'i areste ne demore,

160 Einz s'an part en molt petit d'ore,
Se li cuers n'est si esveilliez,
Qu'au prendre soit apareilliez;
Car cil le puet an son oir

Prendre et anclorre et retenir.

165 Les oroilles sont voie et doiz,

Par ou s'an vient au cuer la voiz;

Et li cuers prant dedanz le vantre

*

Claude Fauchet, Recueil de l'origine de la langue et poésie françoise, ryme et romans. Paris. M.D.LXXXI. 4. s. 100. 101. 150. cuer B. cuers A.

151. 152. Ebenso sagt Phelippe de Rim (oder Reim) im Roman de la Manekine:

Car biaus contes si est perdus,

Quand il n'est de cuer entendus.

Man vergl. über Phelippe: De la Rue, Essais historiques sur les bardes, les jongleurs et les trouvères normands et anglonormands. II. Caen. 1834. 8. s. 366-374. Histoire littéraire de la France. XXII. s. 778-782. 864-868. H. Bordier, im Athénæum français. 1853, nr 40. s. 932. Eine ausgabe des Romans de la Manekine hat Fr. Michel, Paris. 1840. 4. besorgt. (Vergl. darüber Göttingische gel. anz., 1841. s. 1562.)

163. Die handschrift A hat sil. Ich habe nach B cil geändert.

165. Die beiden handschriften AB haben uoiz. Ich habe dafür voie gesetzt. In: Li dis de la tremontaine heißt es:

vous estes dois et fontaine

Et garison de mon malage.

Vergl. P. Paris, Les manuscrits françois u. s. w. III. s. 249.

« PrécédentContinuer »