Images de page
PDF
ePub

salvi erimus vrés de la colère au jour du jugement les mérites de ce même sang.

ab irâ per
ipsum.
10. Si enim

par

10. Car si étant ennemis de Dieu, nous

cùm inimici avons été réconciliés avec lui par la mort essemus, re- de son Fils, à plus forte raison, étant

conciliati

sumus Deo maintenant réconciliés avec Dieu, nous ous sauvés par la vie de son même

per mortem Filii ejus : multò magis reconciliati,

salvi erimus

Cet endroit de saint Paul est admirable in vitâ ip- pour affermir notre espérance par la considésius, ration de l'immense charité de Dieu et de Jésus-Christ pour nous à peine ce grand Apôtre en peut-il sortir; il ne trouve pas de paroles qui le satisfassent en parlant de cet amour infini.

Il surpasse infiniment tout amour créé : à peine y a-t-il un homme qui voulût mourir pour un Saint, fût-il son bienfaiteur ; et Jésus-Christ, Homme-Dieu, est mort pour nous, et d'une mort cruelle et ignominieuse, lorsque nous étions pécheurs, et par conséquent ses ennemis.

Ayant tant souffert pour des pécheurs, ses ennemis, que ne fera-t-il pas pour nous qui, étant réconciliés avec lui, sommes maintenant ses amis ?

Si, lorsqu'il étoit encore mortel, il nous a réconciliés par sa mort, que ne fera-t-il pas maintenant qu'il vit et règne immortel, glorieux et tout-puissant ? sans doute qu'il sauvera ceux qu'il a rachetés au prix de son sang.

[ocr errors]

Qui est le Chrétien qui, pénétrant cette vérité, n'espérera pas en Jésus-Christ, et ne lui dira pas du meilleur de son cœur : Tu es Domine, spes mea, vous êtes, Ô mon Sauveur, toute mon espérance; j'espère en vous entièrement, j'espère en votre mort ; j'espère dans votre vie ; votre mort est ma réconciliation ; votre vie glorieuse sera mon salut? Ayant été réconcilié avec Dieu par vore mort, j'espère que par votre vie glorieuseli I serai sauvé pour toute l'éternité.

11. Non seulement nous nous glori

[ocr errors]

fions comme je l'ai dit, dans l'espérance de la gloire préparée aux enfans de Dieu, et dans les afflictions qui y conduisent, mais de plus nous nous glorifions en Dieu, le centre de la gloire; nous nous y glorifions, dis-je, de l'avoir pour notre père, avec Jésus-Christ et par Jésus-Christ, par qui nous avons reçu la grâce de l'adoption, dans la réconciliation qu'il nous a méritée.

Le comble de la gloire pour un Chrétien c'est d'avoir Dieu pour père, et de lui pouvoir dire confidemment et avec amour: Pater noster, etc. notre Père. Vous le ditès souvent, mais voyez comment vous le dites.

12. Réconcialition admirable en toute manière, et spécialement par le rapport

lum autem; sed et gloriaper Domi

11. Non so

mur in Deo

[merged small][ocr errors][merged small]

12. Proptereà sicut per

unum homi

tum in hunc

ors et ità

nem pecca qu'elle a avec notre perte: car comme par mundum in- un seul homme, savoir Adam, le péché travit, et per est entré dans le monde, et la mort par peccatum le péché, de sorte que tous les hommes in omnes ho sont devenus mortels et pécheurs en mines mors Adam, en qui tous ont péché, de même pertransiit, in quo om- par un seul homme, savoir, Jésus-Christ, nes peccave- la justice est entrée dans le monde, Ces paroles vie éternelle par la justice.

Junt.

Contiennent

les preuves
du péché ori
ginel.
13. Usquè
ad legen
eniin pecca

Lum eral

in mundo peccatum autem

non imputaba

tur, cum lex

non esset.

14. Sed regnavit mors ad Adam us

que ad

Moysen

et la

13. Que tous les hommes aient péché en Adam, comme je viens de le dire; et par conséquent que depuis Adam le péché ait toujours été dans le monde, même avant la loi, quoique alors les hommes le connussent moins, cela paroît évidemment par l'effet et la punition du péché, qui est la mort.

14. Car depuis Adam jusqu'à Moyse, la mort a régné sur tous les hommes, même sur les enfans qui, n'étant pas encore raisonnables, n'ont pas péché par leur propre volonté, comme Adam a péetiam in eos, ché, et qui, par conséquent, n'étoient qui non pescaverunt in coupables et mortels que pour le seul pésimilitudi- ché de notre premier père : en quoi nem præva- Adam a été la figure de Jésus-Christ : car comme Adam est une cause de mort et

ricationis

Ada, qui

est forma futuri.

de péché à tous ceux qui naissent de lui,

Jésus-Christ est la cause de la justice et de la vie à tous ceux qui renaissent de lui et en lui.

Adam et Jésus-Christ semblables et opposés; semblables, en ce que l'un et l'autre sont chefs des hommes; opposés en ce que l'un communique le péché, l'autre la grâce. Adam donne la mort, Jésus-Christ donne la vie.

15. Il y a pourtant cette différence entre la grâce de Jésus-Christ et le péché d’Adam, que le péché nous a moins nui que la grâce ne nous a profité: le péché d'Adam, à la vérité, nous a ôté la vie ; mais la grâce de Jésus-Christ, outre la vie qu'elle nous rend, nous enrichit des dons du Saint-Esprit, et nous revêt de l'immortalité.

15. Sed nor sicut delictum, ità et Si

donum. delicto mul

enim unius

ti mortui sunt, malto

magis gratia Dei et donum in gratiâ unius hominis JesuChristi, in

davit.

La grâce de Jésus-Christ, plus abondante plures abun que le péché d'Adam, nous a fait plus de bien, que le péché ne nous a fait de mal.

16. Il y a encore une autre différence, qui est que la grâce du Sauveur nous délivre de plus de maux que le péché d'Adam ne nous en a causés : il est vrai

que ce péché nous a tous infectés, et que, par le jugement de Dieu, nous en sommes

16. Et non

sicut per u.

num pecca

tum, ita et donum: nam judicium quidem ex

no in condemnatio

nem: gratiâ tous coupables; mais la grâce de Jésus

autem ex

[ocr errors]

multis delic Christ, outre le péché d'origine qu'elle efface, remet aussi tous les péchés actuels.

tis in justifi

cationem.

Voyez les

autres excel

La grâce de Jésus-Christ, plus puissante lences de la pour sauver, que le péché d'Adam pour damgráce de Jé-ner, efface non-seulement le péché originel, sus-Christ mais une infinité de péchés actuels.

dans la triple Exposi

tion.

unius delic

to mors reg

17.

Or si, comme je l'ai dit au v. 13, 17. Si enim la mort, par un seul péché d'Adam, a régné absolument sur tous les hommes, à plus forte raison combien ceux qui reçoivent une si grande abondance de grâces et de justice, régneront ils un jour par Jésus-Christ et avec Jésus-Christ

navit per unum: mul.

to magis

abundan tiam gratiæ, et donatio

nis, et justi- dans la vie éternelle ?

tiæ accipien tes, in vita regnabunt *per unum JeSum-Chris

tum.

Adam a introduit dans le monde le règne de la mort; Jésus-Christ y a établi le règne de la vie ; il donne aux justes les deux choses les plus désirées des hommes, un royausicut per me et l'immortalité. Regnabunt in perpetuas unius delic- æternitates. tumim om

18. Igitur

res homines

in condem

nationem:

18. Comme donc tous les L-ames ont été condamnés à la mort par la faute sic et per d'un seul, ainsi tous sont justifiés et viunius justi

tiam in om- vifiés par la justice d'un seul, qui est nes homines Jésus-Christ.

in justifica

tionem vitæ,

« PrécédentContinuer »