Images de page
PDF
ePub

» pent puissant qui est Sammaël, le serpent ancien, chef de tous » les serpens ' (de tous les démons). »

Et encore: « Et le Tentateur est nommé serpent, considéré du côté droit, et Chien, considéré du côté gauche, qui est celui » d'Esau au degré de Sammaël '.»

[ocr errors]

On lit dans les chapitres de Rabbi Eliezer : Chap. onzième.

Les anges du service 3 dirent devant le Très-Saint (béni » soit-il): Maître de tous les mondes, qu'est-ce que l'homme pour que tu t'occupes de lui ? L'homme est semblable au néant 5. Sa domination n'est point sur la terre 6, » Il leur répondit : « C'est lui qui me glorifie parmi les habitans de la terre, comme vous me glorifiez parmi les habitans du ciel. D'ailleurs, pourriez-vous » vous présenter pour donner des noms à toutes les créatures? » » Alors ils essayèrent et n'en vinrent pas à bout. Aussitôt Adam » s'avança et donna des noms à toutes les créatures. Car il est »écrit : « Et Adam appela des noms à toutes les bêtes, etc. Les anges du service voyant cela, dirent entr'eux : si nous n'imagi»nons pas un moyen contre Adam, pour le faire manquer à son » Créateur, nous ne pourrons pas prévaloir sur lui. Or, il y avait » là Sammaël, le prince le plus distingué dans le ciel; car les Hha-yot et les Séraphins sont des anges à six ailes, et Sammaël » était à douze ailes 9. Celui-ci donc prit sa légion, et étant des

יתאני כדא שרי חויא תקיפא לאתגלאה מסתלקין סמכין ובניינין ומתעברן פי' נחש החזק שהוא סמאל נחש הקדמוני ראש לכל הנחשים:

3o part. col. 82.-Voy. plus bas, p. 90.

י ויצר הרע מסטרא דימינא אתקרי נחש ומסטרא דשמאלא דעשיו דרגיה סמאל אתקרי כלב : .35 .part. col .3

3o

3 Les anges ministres de Dieu. Qui facis angelos tuos spiritus; et ministros tuos, ignem urentem. Ps. cш, 4.

4 Ps. CXLIV, 3. (heb.)

5 Ibid. v. 4.

6 Texte de Job, XL1, 25, qui est susceptible de ce sens.

Gen. 11. 20.

8 Isaie, vi, 2. Seraphim stabant super illud : sex alæ uni, et sex alæ alteri. 9 Il faut ici recourir au fameux commentaire : noir, c'est-à-dire, blanc. Douze, c. à. d. six. Car ordinairement les rabbins ne lui accordent que six ailes, ce qui est assez raisonnable,

D

cendu sur la terre, il considéra toutes les créatures que le Très-Saint (béni soit-il) avait créées, et il n'en trouva pas de » si rusée pour le mal comme le serpent, ainsi qu'il est écrit: et ale serpent était rusé plus que toutes les bêtes des champs. Et il était › conformé de manière qu'il ressemblait à un chameau. Et Sammaël monta sur lui, et s'en fit porter 1. »

D

D

Rabbi Abraham Sebang, dans son commentaire sur le Pentateuque, dit : « L'ennemi, cette expression désigne Sammaël. C'est le serpent, c'est Satan, c'est le tentateur, qui a séduit › Adam, et entraîné après lui tous les gens par l'agrément de ses paroles plus coulantes que l'huile, dans les actions humaines et les voluptés 3. »

Le Médrasch-hanégnélam (médrasch - mystérieux) dit : « Et » le serpent était rusẻ, etc. Rabbi Yocè enseigne : ceci est le dé>mon tentateur, ce serpent qui séduit les hommes. Et pour»quoi est-il qualifié de serpent? Parce que, de même que le

יאמרו מלאכי השרת לפני הקב"ה רבון כל העולמים מה אדם ותדעהו אדם להבל דמה אין על עפר משלו אמר להם מה שאתם מקלסים אותי בעליונים הוא מיחד אותי בתחתונים ולא עוד אלא יכולין אתם לעמד ולקרא שמות לכל הבריאות עמדו ולא יכלו מיד עמד אדם וקרא שמות לכל הבריאות שנאמר ויקרא האדם שמות לכל הבהמה וגו' וכיון שראו מלאכי השרת אמרו אם אין אנו באים בעצה על אדם שיחטא לפני בוראו אין אנו יכולין בו והיה שם סמאל השר הגדול שבשמים וחיות ושרפים משש כנפים וסמאל משתים עשרה כנפים לקח את הכת שלו וירד וראה כל הבריאות שברא הקב"ה ולא מצא חכם להרע כנחש שנ' והנחש ערום מכל חית השדה והיה דמותו כמין גמר ועלה ורכב עליו: .Chap. in du rab. Eliezer

lci continue l'histoire de la tentation. Une grande partie de ce chap'tre de R. Eliezer, se lit aussi dans le Talmud, traité Abot de Rabbi Nathan, chap. premier.

2

L'auteur explique ces paroles : Si esurierit inimicus tuus. Prov.xxv, 1.

: השונא הוא רמז לסמאל הוא נחש הוא שטן הוא יצר הרע שהטעה לאדם הראשון ומטעה הבריאות כולם אחריו בחלקת אמריו רכו משמן בעניני האנשים והתענוגים : .2 Section Ki-Tetse, fol. 143, col

a Le texte de la Genèse a ici erat.

serpent a une marche tortueuse, et ne suit pas une voie » droite, ainsi le tentateur surprend l'homme par une voie mau» vaise et non par une voie droite '. »

On lit dans le Yalkut-Réubêni: « Le Zohar, section Therû»ma 3, énumère sept demeures dans l'enfer, et dans la troisième » demeure (1179), dit-il, c'est là que se trouve l'impie Sammaël. Et il n'y a pas lieu à s'étonner de ce qu'il lui assigne aussi le troisième patais (7) d'en haut; car avant qu'Adam eût péché »Sammaël était un des Séraphins à six ailes, mais il se révolta

>contre son maître 3. »

Il ne faut pas oublier ici une aventure racontée dans le mé›drasch-rabba, et répétée par Rabbi Behhaï 4 : « Quand le Très>Saint (béni soit-il) précipita du ciel Sammaël et sa légion, il » s'attacha aux ailes de l'ange Michel pour l'entraîner dans sa » chûte. Mais le Très-Saint (béni soit-il) le délivra du danger. C'est pour cela que Michel est appelé Palit 3. »

[ocr errors]

Il est dit dans le médrasch de Rabbi Nehhuniah-ben-akkané 6 : L'impie Sammaël conspira avec toute l'armée d'en haut contre »son maître, à cause que le Très-Saint (béni soit-i) avait dit ■à Adam, le premier homme: Et domine sur le poisson de la mer,

י והנחש היה ערום וגו' תאני רבי יוסי זהו יצר הרע שהוא הנחש המסית לבני אדם ולמה נקרא נחש מה הנחש הולך עקלתון ואינו הולך בדרך ישרה כך יצר הרע משטין לאדם בדרך רע ולא בדרך ישר :

Dans le Zohar-hhadasch, page 17, col. 4, page 18, col. 1.

Dans les exemplaires imprimés ce passage est transporté dans la section Beréschit, part. 1re, col. 119, où est sa véritable place.

[ocr errors]

זוהר תרומה ז' מדורין ובמדור הג' סמאל חייבא אשתכח תמן ואין זה מן התימה מה שאמר שסמאל בהיכל ג' כי קודם שחטא אדם הראשון היה סמאל אחד מן השרפים בעל שש כנפים ומרד באדוניו :

Art. Sammaël-Lilit N. 3.

4 Section Ahhare-mot; fol. 139, col. 1.

Palit () signifie l'échappé. En effet, notre archange l'a échappé belle. Il y avait de quoi se casser bras et jambes et ailes.

❝ Ce rabbin, disciple du célèbre Yokhanan ben Zaccai, florissait avant la ruine du second temple. On l'appelle te prince des cabbalistes,

המקובלים

7 Encore ici le commentaire : noir, c. à d. blanc. Toute l'armée céleste, c. à d. seulement les mauvais anges de son calibre.

¶sur l'oiseau du ciel. Et ils dirent: Voyons, comment l'engage>rons-nous dans le péché, pour le faire chasser de la présence de Dieu 1. »

Le Médrasch-hanégnélam, sur les Lamentations, dit: Les anges du service adressaient à Adam des cantiques de louanges. A la fin Sammaël qui en était témoin en devint envieux, ›et transformé en une ombre (un spectre), il descendit du ciel ›porté sur un serpent. Le serpent seul était visible, et l'ombre ›qui le surmontait était sa force et sa puissance *. »

Enfin, le talmud porte : Rabbi Yehuda, fils de Betera, dit : > Adam, le premier homme, était attablé dans le paradis, et les anges du service s'y tenaient debout vis-à-vis de lui, faisant ›rôtir de la viande, et rafraîchissant du vin, pour son repas, Survint le serpent qui les vit et fut témoin des honneurs qu'on lui rendait, et il en devint envieux '. »

Ces dernières citations, que j'ai multipliées à dessein, et auxquelles j'aurais pu en ajouter encore bien d'autres, justifient le passage suivant du livre de la Sagesse, que les Juifs rejettent de leur Canon : « Dieu créa l'homme inexterminable, et le fit à l'image de sa ressemblance; mais par l'envie du diable la mort est entrée dans l'univers 4.

במדרשו של ר' נחוניא בן הקנה סמאל הרשע קשיר עם כל צבא מעלה על רבו משום דאמר הקב"ה לאדם הראשון ורדו בדגת הים ובעוף השמים אמרו היאך נוכל להחטיאו ולגרשו מפניו :

Livre Habodat-hakkodesch, section mystères de la loi, chap. III. - On lit dans le Zohar, partie [re, col. 110, un extrait du livre Bahir, également attribué à ce même Rabbi Nehhunia, qui reproduit la même fable où allégorie.

י והיו מלאכי השרת מקלסין לפניו של אדם עד שראה סמאל בשמים וקנא לו וחילא דיליה : תקפא וירד מן השמים כדמות צל על נחש הנחש נראה והצל עליו

Page 71, col. 1.

Ces lignes se rapportent à l'histoire de la tentation, racontée dans le même chapitre, et en expliquent la première cause.

רבי יהודה בן בתיר' אומר אדם הראשון היה מיסב בגן עדן ומלאכי השרת עומדין בגן עדן לקראתו וצולין לו בשר ומצננין לו יין בא נחש וראה אותן והציץ בכבודו ונתקנא בו :

Traité Abot de rabbi Nathan, chapitre I,

«Quoniam Deus creavit hominem inexterminabilem, et ad imaginem

Dans la paraphrase de Jonathan-ben-Huziel ', on lit : « Et Adam » connut Eve, sa femme, qui avait déjà conçu de l'ange Sam» maël, et elle devint enceinte et enfanta Caïn. Et celui-ci res» semblait aux êtres supérieurs et non à ceux d'ici-bas. Alors ⚫elle dit : j'ai acquis un homme, un ange de Jéhovah *. »

Cette singulière duplicité de paternité, laquelle chez les anciens n'était qu'une allégorie, on peut le penser, et que la synagogue actuelle croit à la lettre, s'expliquait de la manière indiquée dans les deux citations suivantes :

D

Elie (le prophète) disait donc à l'occasion de ce texte : » Et Adam connut Eve, sa femme, etc. : Quand le serpent abusa » Eve, il jeta en elle la souillure, et Caïn provenait de ce com» merce du serpent. Et si l'on demande comment cela pouvait»il être, puisque l'Écriture dit: Et Adam connut Eve, sa femme, » et elle conçut et enfanta Cain? Il faut dire que le serpent, à la » vérité, jeta en elle la souillure, mais que cette fécondation 4, > toute spirituelle, ne trouvant pas de corps auquel elle pût s'u»nir pour se produire au jour, était ballotée dans les entrailles d'Eve. Mais lorsque Adam s'approcha d'elle, ce mauvais esprit D de souillure trouva où s'attacher, de sorte que le fruit spirituel » du serpent et le fruit corporel d'Adam s'unissant ensemble, » formèrent la personne de Caïn, qui vint enfin au monde. » Quand Ève le vit d'une nature supérieure à celle des autres » hommes, elle s'écria : J'ai acquis un homme avec un Dieu 5!»

[ocr errors]

Je n'offre ici ce passage qu'en substance; n'ayant pu rendre

similitudinis suae feeit illum. Invidia autem diaboli mors introivit in orbem terrarum. »Sap. 11, 23, 24.

י ואדם ידע את חוה איתתיה והיא מתעברה מן סמאל מלאכא ועדיאת וילידתית קין והוה דמי לעילאי ולא לתתאי ואמרת קניתי גברא ית מלאכא דיי' : .11 .Gen

Cette paraphrase de J. ben Huziel citée dans un grand nombre de livres, entr'autres dans le grand Yalkut-Réubéni, section Beréschit, et dans le commentaire cabbalistique de R. Menahhem de Recanati, ne se trouve pas dans la polyglotte de Londres.

[blocks in formation]

5 Médrasch-Ruth, continuation du passage que j'ai cité plus haut, p.11.

« PrécédentContinuer »