Images de page
PDF
ePub

LIBER SEPTIMUS.

Tu quoque littoribus nostris, JEnéia nutrix,

jEternam moriens famam, Caieta, dedisti:

Et nunc servat honos sedem tuus; ossaque nomen

Hesperia in magna, si qua est ea gloria, signat.

At pius exsequiis vEneas rite solutis,

Aggere composito tumuli, postquam alta quierunt

^Equora, tendit iter velis, portumque relinquit.

Adspirant aurae in noctem, nec candida cursus

Lima negat; splendet tremulo sub lumine pontus.

Proxima Circreae raduntur littora terme,

[ocr errors][merged small]

Et toi, qui sur nos bords fus aussi moissonnée,
Tu les rendis fameux, ô nourrice d'Énée!
O Caïète! et ton nom plane auprès de tes os
Dans la grande Hespérie où tu dors en repos.
Enée offre à sa tombe un pieux sacrifice,
Puis il quitte le port, aidé d'un vent propice,
Et la lune sereine avec lui voyageant
Fait trembler sur les flots sa lumière d'argent.
Bientôt, à la faveur du nocturne Zéphire, t
On rase de Circé le dangereux empire,

Dives inaccessos ubi Solis filia lucos

Assiduo resonat cantu, tectisque superbis

Urit odoratam nocturna in lumina cedrum,

Arguto tenues percurrens pectine telas.

Hinc exaudiri gemitus iraeque leonum

Vincla recusantuin et sera sub nocte rudentum;

Saetigerique sues, atque in praesepibus ursi

Saevire, ac formae magnorum ululare luporum;

Quos hominum ex facie dea saeva potentibus herbis

Induerat Circe in vultus ac terga ferarum.

Qua e ne monstra pii paterentur talia Troès

Delati in portus, neu littora dira subirent,

ISeptunus ventis implevit vela secundis,

Atque fugam dedit, et praeter vada fervida vexit.

Jamque rubescebat radiis mare, et aethere ab alto
Aurora in roseis fulgebat lutea bigis:
Qiium venti posuere, omnisque repente resedit
Flatus, et in lento luctantur marmore tonsae.
Atque hic jEneas ingentein ex aequore lucum

Où, sous des lambris d'or, de sa magique voix

La fille du soleil fait résonner les bois,

Et, la navette en main, brode une frêle trame

Que le cèdre odorant éclaire de sa flamme.

La nuit, on entendait dans ces bocages sourds

Les cris, les hurlemens des lions et des ours,

Des porcs soyeux, des loups aux gigantesques formes,

Ébranlant leurs barreaux et leurs chaînes énormes;

Malheureux, qui jadis eurent des traits humains,

Le don de la parole et l'usage des mains,

Avant que, par l'effet de ses puissans breuvages,

Circé les transformât en animaux sauvages.

La cruelle aux Troyens gardait un pareil sort;

Mais le dieu de la mer les écarte du bord,

Les sauve des écueils où la vague se brise ,

Et souffle dans leur voile une puissante brise.

L'aurore au char doré, guidant ses deux chevaux,
De rose et de safran illuminait les eaux;
Tout à coup le vent tombe, et la rame lassée
Lutte péniblement contre l'onde affaissée.'
Là, le héros découvre, au rivage lointain,

Prospicit. Hunc inter fluvio Tiberinus amœno,
Vorticibus rapidis, et multa flavus arena,
In mare prorumpit : variae circumque supraque
Assuetae ripis volucres et fluminis alveo
iEthera mulcebant cantu, lucoque volabant.
Flectere iter sociis, terraeque advertere proras,
Imperat, et laetus fluvio succedit opaco.

Nunc age, qui reges, Erato, quae tempora rerum,
Quis Latio antiquo fuërit status, advena classem
Quum primum Ausoniis exercitus appulit oris,
Expediam, et primae revocabo exordia pugnae.
Tu vatem, tu, Diva, mone. Dicam horrida bella;
Dicam acies, actosque animis in funera reges,
Tyrrhenamque manum, totamque sub arma coactam
Hesperiam. Major rerum mihi nascitur ordo,
Majus opus moveo. Rex arva Latinus et urbes
Jam senior longa placidas in pace regebat.
Hune Fauno et nympha genitum Laurente Marica
Accipimus. Fauno Picus pater ; isque parentem

« PrécédentContinuer »