Images de page
PDF
ePub

LIBER SEPTIMUS.

Tu quoque littoribus nostris, Æneïa nutrix,
Æternam moriens famam, Caieta, dedisti:

Et nunc servat hoños sedem tuus; ossaque nomen
Hesperia in magna, si qua est ea gloria, signat.
At pius exsequiis Æneas rite solutis,

Aggere composito tumuli, postquam alta quierunt
Æquora, tendit iter velis, portumque relinquit.
Adspirant auræ in noctem, nec candida cursus

Luna negat; splendet tremulo sub lumine pontus. Proxima Circææ raduntur littora terræ,

LIVRE SEPTIÈME.

Er toi, qui sur nos bords fus aussi moissonnée,
Tu les rendis fameux, ô nourrice d'Énée!
O Caïète! et ton nom plane auprès de tes os
Dans la grande Hespérie où tu dors en repos.
Énée offre à sa tombe un pieux sacrifice,
Puis il quitte le port, aidé d'un vent propice,
Et la lune sereine avec lui voyageant

Fait trembler sur les flots sa lumière d'argent.
Bientôt, à la faveur du nocturne Zéphire,.
On rase de Circé le dangereux empire,

Dives inaccessos ubi Solis filia lucos

Assiduo resonat cantu, tectisque superbis
Urit odoratam nocturna in lumina cedrum,

Arguto tenues percurrens pectine telas.
Hinc exaudiri gemitus iræque leonum

Vincla recusantum et sera sub nocte rudentum;
Sætigerique sues, atque in præsepibus ursi
Sævire, ac formæ magnorum ululare luporum ;
Quos hominum ex facie dea sæva potentibus herbis
Induerat Circe in vultus ac terga ferarum.

Quæ ne monstra pii paterentur talia Troës
Delati in portus, neu littora dira subirent,
Neptunus ventis implevit vela secundis,

Atque fugam dedit, et præter vada fervida vexit.

Jamque rubescebat radiis mare, et æthere ab alto Aurora in roseis fulgebat lutea bigis:

Quum venti posuere, omnisque repente resedit

Flatus, et in lento luctantur marmore tonsæ.

Atque hic Æneas ingentem ex æquore lucum

Où, sous des lambris d'or, de sa magique voix
La fille du soleil fait résonner les bois,

Et, la navette en main, brode une frêle trame
Que le cèdre odorant éclaire de sa flamme.

La nuit, on entendait dans ces bocages sourds
Les cris, les hurlemens des lions et des ours,
Des porcs soyeux, des loups aux gigantesques formes,
Ébranlant leurs barreaux et leurs chaînes énormes;
Malheureux, qui jadis eurent des traits humains,
Le don de la parole et l'usage des mains,
Avant que, par l'effet de ses puissans breuvages,
Circé les transformât en animaux sauvages.
La cruelle aux Troyens gardait un pareil sort;
Mais le dieu de la mer les écarte du bord,
Les sauve des écueils où la vague se brise,
Et souffle dans leur voile une puissante brise.

L'aurore au char doré, guidant ses deux chevaux,
De rose et de safran illuminait les eaux;
Tout à coup le vent tombe, et la rame lassée
Lutte péniblement contre l'onde affaissée. '

Là, le héros découvre, au rivage Jointain,

Prospicit. Hunc inter fluvio Tiberinus amoeno,
Vorticibus rapidis, et multa flavus arena,
In mare prorumpit : variæ circumque supraque
Assuetæ ripis volucres et fluminis alveo
Æthera mulcebant cantu, lucoque volabant.
Flectere iter sociis, terræque advertere proras,
Imperat, et lætus fluvio succedit opaco.

Nunc age, qui reges, Erato, quæ tempora rerum,
Quis Latio antiquo fuerit status, advena classem
Quum primum Ausoniis exercitus appulit oris,
Expediam, et primæ revocabo exordia pugnæ.

Tu vatem, tu, Diva, mone. Dicam horrida bella;
Dicam acies, actosque animis in funera reges,
Tyrrhenamque manum, totamque sub arma coactam
Hesperiam. Major rerum mihi nascitur ordo,
Majus opus moveo. Rex arva Latinus et urbes
Jam senior longa placidas in pace regebat.

Hunc Fauno et nympha genitum Laurente Marica
Accipimus. Fauno Picus pater; isque parentem

« PrécédentContinuer »