Tu quoque littoribus nostris, Æneïa nutrix, Æternam moriens famam, Caieta, dedisti:
Et nunc servat hoños sedem tuus; ossaque nomen Hesperia in magna, si qua est ea gloria, signat. At pius exsequiis Æneas rite solutis,
Aggere composito tumuli, postquam alta quierunt Æquora, tendit iter velis, portumque relinquit. Adspirant auræ in noctem, nec candida cursus
Luna negat; splendet tremulo sub lumine pontus. Proxima Circææ raduntur littora terræ,
Er toi, qui sur nos bords fus aussi moissonnée, Tu les rendis fameux, ô nourrice d'Énée! O Caïète! et ton nom plane auprès de tes os Dans la grande Hespérie où tu dors en repos. Énée offre à sa tombe un pieux sacrifice, Puis il quitte le port, aidé d'un vent propice, Et la lune sereine avec lui voyageant
Fait trembler sur les flots sa lumière d'argent. Bientôt, à la faveur du nocturne Zéphire,. On rase de Circé le dangereux empire,
Dives inaccessos ubi Solis filia lucos
Assiduo resonat cantu, tectisque superbis Urit odoratam nocturna in lumina cedrum,
Arguto tenues percurrens pectine telas. Hinc exaudiri gemitus iræque leonum
Vincla recusantum et sera sub nocte rudentum; Sætigerique sues, atque in præsepibus ursi Sævire, ac formæ magnorum ululare luporum ; Quos hominum ex facie dea sæva potentibus herbis Induerat Circe in vultus ac terga ferarum.
Quæ ne monstra pii paterentur talia Troës Delati in portus, neu littora dira subirent, Neptunus ventis implevit vela secundis,
Atque fugam dedit, et præter vada fervida vexit.
Jamque rubescebat radiis mare, et æthere ab alto Aurora in roseis fulgebat lutea bigis:
Quum venti posuere, omnisque repente resedit
Flatus, et in lento luctantur marmore tonsæ.
Atque hic Æneas ingentem ex æquore lucum
Où, sous des lambris d'or, de sa magique voix La fille du soleil fait résonner les bois,
Et, la navette en main, brode une frêle trame Que le cèdre odorant éclaire de sa flamme.
La nuit, on entendait dans ces bocages sourds Les cris, les hurlemens des lions et des ours, Des porcs soyeux, des loups aux gigantesques formes, Ébranlant leurs barreaux et leurs chaînes énormes; Malheureux, qui jadis eurent des traits humains, Le don de la parole et l'usage des mains, Avant que, par l'effet de ses puissans breuvages, Circé les transformât en animaux sauvages. La cruelle aux Troyens gardait un pareil sort; Mais le dieu de la mer les écarte du bord, Les sauve des écueils où la vague se brise, Et souffle dans leur voile une puissante brise.
L'aurore au char doré, guidant ses deux chevaux, De rose et de safran illuminait les eaux; Tout à coup le vent tombe, et la rame lassée Lutte péniblement contre l'onde affaissée. '
Là, le héros découvre, au rivage Jointain,
Prospicit. Hunc inter fluvio Tiberinus amoeno, Vorticibus rapidis, et multa flavus arena, In mare prorumpit : variæ circumque supraque Assuetæ ripis volucres et fluminis alveo Æthera mulcebant cantu, lucoque volabant. Flectere iter sociis, terræque advertere proras, Imperat, et lætus fluvio succedit opaco.
Nunc age, qui reges, Erato, quæ tempora rerum, Quis Latio antiquo fuerit status, advena classem Quum primum Ausoniis exercitus appulit oris, Expediam, et primæ revocabo exordia pugnæ.
Tu vatem, tu, Diva, mone. Dicam horrida bella; Dicam acies, actosque animis in funera reges, Tyrrhenamque manum, totamque sub arma coactam Hesperiam. Major rerum mihi nascitur ordo, Majus opus moveo. Rex arva Latinus et urbes Jam senior longa placidas in pace regebat.
Hunc Fauno et nympha genitum Laurente Marica Accipimus. Fauno Picus pater; isque parentem
« PrécédentContinuer » |