mures 2 bile artiste, dans tout ce qu'il fait, pe considère que l'ensemble, le bien absolu ; il rapporte la partie au tout , et non le tout à la partie ; mais toi , lu mur , parce que tu ne sais pas comment ce qui se passe autour de toi est ce qu'il y a de mieux dans l'intérêt du grand tout et dans le lien, en vertu des lois auxquelles toute créalure est soumise. Comme chaque âme, en habitant tour à tour plasieur corps, éprouve diverses altérations par sa faute ou par celle des autres âmes, il ne reste plus alors à la Providence qui se joue dans l'univers, qu'à faire passer les âmes vertueuses dans un séjour plus heureux, et les âmes criminelles dans un lieu d'expiation, chacune selon ses oeuvres, et le destin qu'elle s'est préparé. Il me semble qu'ainsi le gouvernement de toutes choses est facile aux dieux. Car s'ils étaient forcés, les yeux sans cesse fixés sur la nature, de changer sans cesse les formes et de modifier les élémens de leurs ouvrages, et qu'il ne leur suffit pas d'avoir une fois tiré plusieurs êtres d'un seul germe, ou un seul de plusieurs, et d'avoir créé d'avance line seconde , une troisième et d'innombrables générations ; il faudrait surveiller à l'infini les combinaisons et les métamorphoses des étres. Mais ici, tout se fait de soi-même. Le Roi du monde sait que toutes nos actions viennent de l'àme, et qu'elles se composent de verlu et de vice ; il sait que l'âme et le corps, quoiqu'ils ne soient pas éternels comme les vrais dieux, sont im θεοί • γένεσις γαρ ουκ άν ποτε ήν ζώων, απολομένου τούτοιν θατέρου και το μεν ωφελεϊν αγαθόν αεί πεφυκός, όσον αγαθόν ψυχής, διενοήθη, το δε κακόν, βλάπτειν ταύτα πάντα ξυνιδών και εμηχανήσατο που κείμενον έκαστον των μερών, νικώσαν αρετήν, ήττωμένην δε κακίαν εν τω παντί παρέχοι μάλιστ' αν και ράστα και άριστα. Μεμηχάνηται δή προς πάν τούτο, το , ποιόν τι γιγνόμενον αεί, ποίαν έδραν δεί μεταλαμβάνον οικίζεσθαι, και τίνας ποτέ τόπους της δε γενέσεως του ποίου τινός αφήκε ταϊς βουλήσεσιν εκάστων ημών τας αιτίας. "Οπη γάρ αν επιθυμή και όποΐός τις ών την ψυχήν , ταύτη σχεδόν εκάστοτε και τοιούτος γίγνεται άπας ημών ως το πολύ. Μεταβάλλει μεν τοίνυν πάνθ' όσα μέτοχά εστι ψυχής, εν εαυτοίς κεκτημένα της της μεταβολής αιτίαν· μεταβάλλοντα δε φαίνεται κατά την της ειμαρμένης τάξιν και νόμον. Σμικρότερα μεν των ηθών μεταβάλλοντα , ελάττω κατά το της χώρας επίπεδον μεταπορεύεται πλείω δε και αδικώτερα και μεταπεσόντα εις βάθος, τά τε κάτω λεγόμενα των τόπων, όσα, άδην τε και τα τούτων εχόμενα των ονομάτων επονομάζοντες, σφόδρα φοβούνται και ονειροπολούσε ζώντες, διαλυθέντες τε των σωμάτων μείζω δε δή ψυχή κακίας ή αρετής οπόταν μεταβάλη, διά τήν αυτής βούλησίν τε και ομιλίαν γενομένην ισχυράν, οπόταν μέν αρετή θεία προσμίξασα γίγνεται διαφερόντως τοιαύτη, διαφέροντα και μετέβαλε τόπον άγιον όλον, μετακομισθείσα εις αμείνω τινά τόπον έτερον όταν δε ταναντία, επί ταναντία μεθιδρύσασα τον αυτής βίον. . Αύτη τοι δίκη εστί θεών, οι όλυμπον έχουσιν, périssables, et qu'il ne naitrait plus rien d'animé, si l'un ou l'autre pouvait périr ; il sait que, dans ce qui vient de l'âme , le bien est utile et le mal funeste : il a donc voulu, par la place et la destinée qu'il assignerait à chaque partie de l'âme universelle, faire en sorte que la vertu fût réellement triomphante , et le vice vaincu. Alors il a porté cette loi commune à tous, que, des actions de chacun, dépendrait la place de son âme et le lieu de son séjour; et il a laissé à notre libre arbitre le choix de notre avenir. En effet ce sont nos désirs, ce sont les qualités de notre âme, qui nous font ce que nous sommes. Tous les êtres qui ont une âme éprouvent ces révolutions, dont la cause est en eux-mêmes : ils changent suivant l'ordre et la loi du destin. Ceux qui n'ont que légèrement altéré leur nature, s'éloignent à peine, à dans leurs divers exils, de la sphère qui les a vu naître ; de plus coupables descendent en ces lieux profonds et sombres qui, sous le nom d'Erébe et de Tartare , ont effrayé leur vie de tant d'images fantastiques, et dont leur mort ne les délivre pas : mais l'âme qui, par sa propre volonté et une habitude devenue puissante, s'est élevée jusqu'à une vertu surnaturelle et divine, va demeurer dans un lieu tout divin comme elle, et meilleur que son premier asile, tandis que les plus criminelles vont recevoir ailleurs la vie qu'elles ont méritée. Tel est l'ordre des dieux qui veillent sur le monde, ώ παί και νεανίσκε, αμελείσθαι δοκών υπό θεών κακίω μεν γιγνόμενον προς τας κακίους ψυχάς, αμείνω δε προς τας αμείνους πορευόμενον, έν τε ζωή και εν πάσι θανάτοις πάσχειν τε και ποιείν, και προσήκον δράν εστί τοίς προσφερέσι τους προσφερείς. Ταύτης της δίκης ούτε συ μήποτε, ούτε ει άλλος ατυχής γενόμενος, επευξηται περιγενέσθαι θεών : ήν πασών δικών διαφερόντως έταξαν τε οι τάξαντες, χρεών τε εξευλαβείσθαι τοπαράπαν. Ού γαρ αμεληθήση ποτέ υπ' αυτής· ουχ ούτω σμικρός ών δύση κατά το τής γής βάθος, ουδ' υψηλός γενόμενος, εις τον ουρανόν αναπτήση" τίσεις δε αυτών την προσήκουσαν τιμωρίαν, είτ' ενθάδε μένων , είτε και έν άδου διαπορευθείς, είτε και τούτων είς αγριώτερον έτι διακομισθείς τόπον. Ο αυτός δε λόγος σοι και περί εκείνων. αν είη, των, ούς συ κατιδών έκ σμικρών μεγάλους γέγονότας ανοσιουργήσαντας, ή τι τοιούτον πράξαντας, ωήθης εξ άθλίων ευδαίμονας γεγονέναι , κάτα, ως έν κατόπτροις, αυτών ταϊς πράξεσιν, ηγήσω καθεωρακέναι την πάντων αμέλειαν θεών , ουκ ειδώς αυτών την ξυντέλειαν, όπη ποτέ τω παντί ξυμβάλλεται. Γιγνώσκειν δε αυτήν, ώ πάντων ανδρειότατε, πώς ου δείν δοκείς ; ήν τις μη γιγνώσκων ουδ' αν τύπον ίδοι ποτέ, ουδέ λόγον ξυμβάλλεσθαι περί βίου δυνατός αν γένοιτο εις ευδαιμονίαν τε και δυσδαίμονα τύχην. Ταύτα ει μέν σε πείθει , περί θεών ώς ουκ οίσθα ό τι λέγεις, καλώς άν σοι ο θεός αυτός ξυλλαμβάνοι. Εί δ' επιδεής λόγου τινός έτι αν είης, λεγόντων Ô jeune homme, qui t'imagines que les dieux ne songent pas à toi ! Si ton âme s'est pervertie , elle à ira trouver les âmes coupables ; si elle s'est corrigée, elle ira se joindre aux âmes saintes ; et dans la vie , comme dans toutes les morts qui t'attendent, tes biens ou tes maux dépendent des semblables que tu te seras donnés. Ni toi ni personne ne pourra se vanter d'échapper à cette justice et de prévaloir contre les dieux: ces législateurs suprêmes en ont fait la plus vénérable, la plus sacrée de leurs lois. Elle te surveille. En vain tu pourrais cacher ta petitesse dans les profondeurs de la terre , ou, sur des ailes rapides , t'envoler dans les cieux : tu satisferas toujours à la vengeance divine, ou dans ce monde, ou dans les régions souterraines, ou dans quelque prison plus affreuse encore. Juge donc d'après cette loi , juge ces hommes devenus grands tout à coup par des sacrilèges ou d'autres crimes, ces hommes qui te paraissaient avoir échangé tous les maux pour tous les biens , et dont les actions, comme un miroir infidèle , ne te faisaient voir que l'insouciance des dieux, quand tu ne savais pas quel tribut l'impie doit un jour payer à la loi de l'univers. O jeune téméraire , ne le vois-tu pas ? ignorer cette condition de la vie , c'est ignorer la vie elle-même, et ne pouvoir parler un moment sur les vrais biens et les vrais maux de l'humanité. Que dis-je ? si nous te persuadons aujourd'hui que tu tenais sur les immortels de vains discours sans raison, c'est encore un bienfait de Dieu même. Pour peu qu'il te reste d'incertitude , et que |