Images de page
PDF
ePub

bile artiste, dans tout ce qu'il fait, ne considère que l'ensemble, le bien absolu; il rapporte la partie au tout, et non le tout à la partie; mais toi, tu murmures, parce que tu ne sais pas comment ce qui se passe autour de toi est ce qu'il y a de mieux dans l'intérêt du grand tout et dans le tien, en vertu des lois auxquelles toute créature est soumise.

Comme chaque âme, en habitant tour à tour plusieur corps, éprouve diverses altérations par sa faute ou par celle des autres âmes, il ne reste plus alors à la Providence qui se joue dans l'univers, qu'à faire passer les âmes vertueuses dans un séjour plus heureux, et les âmes criminelles dans un lieu d'expiation, chacune selon ses œuvres, et le destin qu'elle s'est préparé.

Il me semble qu'ainsi le gouvernement de toutes choses est facile aux dieux. Car s'ils étaient forcés, les yeux sans cesse fixés sur la nature, de changer sans cesse les formes et de modifier les élémens de leurs ouvrages, et qu'il ne leur suffit pas d'avoir une fois tiré plusieurs êtres d'un seul germe, ou un seul de plusieurs, et d'avoir créé d'avance une seconde, une troisième et d'innombrables générations; il faudrait surveiller à l'infini les combinaisons et les métamorphoses des étres. Mais ici, tout se fait de soi-même.

[ocr errors]

Le Roi du monde sait que toutes nos actions viennent de l'âme, et qu'elles se composent de vertu et de vice; il sait que l'âme et le corps, quoiqu'ils ne soient pas éternels comme les vrais dieux, sont im

θεοί· γένεσις γὰρ οὐκ ἄν ποτε ἦν ζώων, ἀπολομένου τού τον θατέρου· καὶ τὸ μὲν ὠφελεῖν ἀγαθὸν ἀεὶ πεφυκός, ὅσον ἀγαθὸν ψυχῆς, διενοήθη, τὸ δὲ κακὸν, βλάπτειν· ταῦτα πάντα ξυνιδὼν, ἐμηχανήσατο που κείμενον ἕκαστον τῶν μερῶν, νικῶταν ἀρετὴν, ἡττωμένην δὲ κακίαν ἐν τῷ παντὶ παρέχοι μάλιστ ̓ ἂν καὶ ῥᾷστα καὶ ἄριστα. Μεμηχάνεται δὴ πρὸς πᾶν τοῦτο, τὸ, ποῖόν τι γιγνόμενον ἀεὶ, ποίαν ἕδραν δεῖ μεταλαμβάνον οἰκίζεσθαι, καὶ τίνας ποτὲ τόπους· τῆς δὲ γενέσεως τοῦ ποίου τινὸς ἀφῆκε ταῖς βουλήσεσιν ἑκάστων ἡμῶν τὰς αἰτίας. Ὅπη γὰρ ἂν ἐπιθυμῇ καὶ ὁποῖος τις ὢν τὴν ψυχὴν, ταύτῃ σχεδὸν ἑκάστοτε καὶ τοιοῦτος γίγνεται ἅπας ἡμῶν ὡς τὸ πολύ. Μεταβάλλει μὲν τοίνυν πάνθ ̓ ὅσα μέτοχά ἐστι ψυχῆς, ἐν ἑαυτοῖς κε κτημένα τὴν τῆς μεταβολῆς αἰτίαν· μεταβάλλοντα δὲ φαίνεται κατὰ τὴν τῆς εἰμαρμένης τάξιν καὶ νόμον. Σμι κρότερα μὲν τῶν ἠθῶν μεταβάλλοντα, ἐλάττω κατὰ τὸ τῆς χώρας ἐπίπεδον μεταπορεύεται· πλείω δὲ καὶ ἀδικώ τερα, μεταπεσόντα εἰς βάθος, τά τε κάτω λεγόμενα τῶν τόπων, ὅσα, ᾅδην τε καὶ τὰ τούτων ἐχόμενα τῶν ὀνομά των ἐπονομάζοντες, σφόδρα φοβοῦνται καὶ ὀνειροπολούσε ζῶντες, διαλυθέντες τε τῶν σωμάτων· μείζω δὲ δὴ ψυχή κακίας ἢ ἀρετῆς ὁπόταν μεταβάλῃ, διὰ τὴν αὑτῆς βούλη σίν τε καὶ ὁμιλίαν γενομένην ἰσχυρὰν, ὁπόταν μὲν ἀρετῇ θεία προσμίξασα γίγνηται διαφερόντως τοιαύτη, διαφέροντα καὶ μετέβαλε τόπον ἅγιον ὅλον, μετακομισθεῖσα εἰς ἀμείνω τινὰ τόπον ἕτερον· ὅταν δὲ τἀναντία, ἐπὶ τἀναν τία μεθιδρύσασα τὸν αὐτῆς βίον.

Αὕτη τοι δίκη ἐστὶ θεῶν, οἱ ὄλυμπον ἔχουσιν,

périssables, et qu'il ne naîtrait plus rien d'animé, si l'un ou l'autre pouvait périr; il sait que, dans ce qui vient de l'âme, le bien est utile et le mal funeste: il a donc voulu, par la place et la destinée qu'il assignerait à chaque partie de l'âme universelle, faire en sorte que la vertu fût réellement triomphante, et le vice vaincu. Alors il a porté cette loi commune à tous, que, des actions de chacun, dépendrait la place de son âme et le lieu de son séjour; et il a laissé à notre libre arbitre le choix de notre avenir. En effet ce sont nos désirs, ce sont les qualités de notre âme, qui nous font ce que nous sommes. Tous les êtres qui ont une âme éprouvent ces révolutions, dont la cause est en eux-mêmes : ils changent suivant l'ordre et la loi du destin. Ceux qui n'ont que légèrement altéré leur nature, s'éloignent à peine, dans leurs divers exils, de la sphère qui les a vu naître; de plus coupables descendent en ces lieux profonds et sombres qui, sous le nom d'Erèbe et de Tartare, ont effrayé leur vie de tant d'images fantastiques, et dont leur mort ne les délivre pas mais l'âme qui, par sa propre volonté et une habitude devenue puissante, s'est élevée jusqu'à une vertu surnaturelle et divine, va demeurer dans un lieu tout divin comme elle, et meilleur que son premier asile, tandis que les plus criminelles vont recevoir ailleurs la vie qu'elles ont méritée.

:

Tel est l'ordre des dieux qui veillent sur le monde,

ὦ παῖ καὶ νεανίσκε, ἀμελεῖσθαι δοκῶν ὑπὸ θεῶν· κακίω μὲν γιγνόμενον πρὸς τὰς κακίους ψυχὰς, ἀμείνω δὲ πρὸς τὰς ἀμείνους πορευόμενον, ἔν τε ζωῇ καὶ ἐν πᾶσι θα νάτοις πάσχειν τε καὶ ποιεῖν, ἃ προσῆκον ὁρᾶν ἐστὶ τοῖς προσφερέσι τοὺς προσφερεῖς. Ταύτης τῆς δίκης οὔτε σὺ μήποτε, οὔτε εἰ ἄλλος ἀτυχὴς γενόμενος, ἐπεύξηται περιγενέσθαι θεῶν· ἣν πασῶν δικῶν διαφερόντως ἔταξαν τε οἱ τάξαντες, χρεών τε ἐξευλαβεῖσθαι τοπαράπαν. Οὐ γὰρ ἀμεληθήσῃ ποτὲ ὑπ ̓ αὐτῆς· οὐχ οὕτω σμικρὸς ὢν δύσῃ κατὰ τὸ τῆς γῆς βάθος, οὐδ ̓ ὑψηλὸς γενόμενος, εἰς τὸν οὐρανὸν ἀναπτήσῃ· τίσεις δὲ αὐτῶν τὴν προσή κουσαν τιμωρίαν, εἴτ ̓ ἐνθάδε μένων, εἴτε καὶ ἐν ᾅδου διαπορευθεὶς, εἴτε καὶ τούτων εἰς ἀγριώτερον ἔτι διακο μισθεὶς τόπον. Ὁ αὐτὸς δὲ λόγος σοὶ καὶ περὶ ἐκείνων. ἂν εἴη, τῶν, οὓς σὺ κατιδὼν ἐκ σμικρῶν μεγάλους γε γονότας ἀνοσιουργήσαντας, ἤ τι τοιοῦτον πράξαντας, ᾠήθης ἐξ ἀθλίων εὐδαίμονας γεγονέναι, κάτα, ὡς ἐν κατόπτροις, αὐτῶν ταῖς πράξεσιν, ἡγήσω καθεωρακέναι τὴν πάντων ἀμέλειαν θεῶν, οὐκ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ξυντέ λειαν, ὅπη ποτὲ τῷ παντὶ ξυμβάλλεται. Γιγνώσκειν δὲ αὐτὴν, ὦ πάντων ἀνδρειότατε, πῶς οὐ δεῖν δοκεῖς; ἦν τις μὴ γιγνώσκων οὐδ ̓ ἂν τύπον ἴδοι ποτὲ, οὐδὲ λόγον ξυμβάλλεσθαι περὶ βίου δυνατὸς ἂν γένοιτο εἰς εὐδαιμο νίαν τε καὶ δυσδαίμονα τύχην. Ταῦτα εἰ μέν σε πείθει, περὶ θεῶν ὡς οὐκ οἶσθα ὅ τι λέγεις, καλῶς ἄν σοι ὁ Θεὸς αὐτὸς ξυλλαμβάνοι.

Εἰ δ ̓ ἐπιδεὴς λόγου τινὸς ἔτι ἂν εἴης, λεγόντων

ô jeune homme, qui t'imagines que les dieux ne songent pas à toi! Si ton âme s'est pervertie, elle ira trouver les âmes coupables; si elle s'est corrigée, elle ira se joindre aux âmes saintes ; et dans la vie, comme dans toutes les morts qui t'attendent, tes biens ou tes maux dépendent des semblables que tu te seras donnés. Ni toi ni personne ne pourra se vanter d'échapper à cette justice et de prévaloir contre les dieux: ces législateurs suprêmes en ont fait la plus vénérable, la plus sacrée de leurs lois. Elle te surveille. En vain tu pourrais cacher ta petitesse dans les profondeurs de la terre, ou, sur des ailes rapides, t'envoler dans les cieux : tu satisferas toujours à la vengeance divine, ou dans ce monde, ou dans les régions souterraines, ou dans quelque prison plus affreuse encore. Juge donc d'après cette loi, juge ces hommes devenus grands tout à coup par des sacrilèges ou d'autres crimes, ces hommes qui te paraissaient avoir échangé tous les maux pour tous les biens, et dont les actions, comme un miroir infidèle, ne te faisaient voir que l'insouciance des dieux, quand tu ne savais pas quel tribut l'impie doit un jour payer à la loi de l'univers. O jeune téméraire, ne le vois-tu pas ? ignorer cette condition de la vie, c'est ignorer la vie elle-même, et ne pouvoir parler un moment sur les vrais biens et les vrais maux de l'humanité. Que dis-je ? si nous te persuadons aujourd'hui que tu tenais sur les immortels de vains discours sans raison, c'est encore un bienfait de Dieu même.

Pour peu qu'il te reste d'incertitude, et que

« PrécédentContinuer »