Images de page
PDF
ePub
[ocr errors]

blasphême ! les dieux ne sont-ils

pas

les premiers de tous ceux qui commandent ? ne commandent-ils pas à tout ? et tu les rabaisserais, ces gardiens de tant de merveilles, ces surveillans incorruptibles, au-dessous du chien fidèle, au-dessous du dernier. des hommes qui, s'il n'est pas un scélérat, ne manquera jamais à son devoir pour des présens offerts illégitimement par des traîtres ! Ah! de tels sentimens font horreur; et de tous les impies, celui qui soutiendrait cette opinion, mériterait d'être regardé comme le plus pervers et le plus sacrilège.

O mon fils, je dois avoir persuadé à ton caur ces trois vérités, l'existence, la providence et la justice des dieux.

LOIS, LIV. X.

HER L'ARMENIEN OU L'AUTRE VIE.

Her l'Arménien, illustre guerrier d'origine Pam

ER phylienne, mourut dans un combal. Dix jours écoulés, on enleva les corps défigurés de ceux qui étaient tombés avec lui; le sien fut trouvé intact, et on l'emporta pour l'ensevelir. Déjà sur le bûcher, il revécut après douze jours. Alors cet homme raconta les

spectacles de l'autre vie.

Lorsque mon âme , dit-il, eut pris son essor, elle arriva bientôt avec d'autres âmes en un lieu tout di

[ocr errors]
[ocr errors]

μόνιον, εν ώ της τε γής δύο είναι χάσματα έχομένω αλλήλοις, και του ουρανού αυ εν τώ άνω άλλα καταντικρύ. Δικαστάς δε μεταξύ τούτων καθήσθαι, ους, επειδή διαδικάσειαν, τους μεν δικαίους κελεύειν πορεύεσθαι την εις δεξίαν τε και άνω δια του ουρανού, σημεία περιάψαν. τας των δεδικασμένων εν τώ πρόσθεν τους δε αδίκους, την εις αριστεράν τε και κάτω, έχοντας και τούτους εν το όπισθεν σημεία πάντων ών έπραξαν.

Εαυτού δε προσελθόντος, είπείν, ότι δέοι αυτόν άγγελον ανθρώποις γενέσθαι των εκεί, και διακελεύοιντο οι ακούειν τε και θεάσθαι πάντα τα εν τω τόπω.

Οράν δή ταύτη μεν καθ' εκάτερον το χάσμα του ουρανού τε και της γής απιούσας τας ψυχάς, επειδή αυτού δικασθείεν κατά δε το έτερον εκ μέν του ανιέναι εκ της γής μεστάς αυχμού τε και κόνεως , εκ δε του ετέρου καταβαίνειν ετέρας εκ του ουρανού καθαράς. Και τας αεί αφικνουμένας ώσπερ εκ πολλής πορείας φαίνεσθαι ήκειν, και ασμένως εις τον λειμώνα απιούσας, οίον εν πανήγυρει κατασκηνάσθαι, και ασπάζεσθαί τε αλλήλας, όσαι γνώριμαι , και πυνθάνεσθαι τάς τε εκ τής γής ηκούσας παρά των ετέρων τα εκεί, και τας εκ του ουρανού τα παρ' εκείναις. Διηγείσθαι δε αλλήλαις , τας μεν οδυρομένας τε και κλαούσας, αναμιμνησκομένας όσα τε και οία πάθοιεν και ίδoιεν εν τη υπό γης πορεία είναι δε την πορείαν χιλιετή: τας δ' αυ εκ του ουρανού ευπαθείας διηγείσθαι, και θέας αμηχάνους το κάλλος.

Τα μεν ουν πολλά πολλού χρόνου διηγήσασθαι» το δ' ούν κεφάλαιον έφη τόδε είναι όσα πώποτέ τινα ήδίκησαν , και όσους έκαστοι , υπέρ απάντων δίκην δεδωκέναι

.

[ocr errors]
[ocr errors]

[ocr errors]

vin, où deux abîmes s'ouvrent dans la terre à peu d'intervalle, et où le ciel, de l'autre côté, offre aussi deux passages. Le milieu est réservé pour les juges : quand la sentence est prononcée, il ordonnent aux justes de monter à droite dans les cieux, le front empreint du sceau de la vertu, et aux coupables, de se précipiter à gauche dans les abimes, le dos marqué de ce qu'ils ont fait parmi nous.

Je m'avance: Toi, dirent les juges, tu iras apprendre aux mortels.ce que tu entends et ce que tu vois ; sois attentif, et que rien ici n'échappe à ton souvenir.

Cependant à mesure que les âmes, une fois jugées, disparaissaient dans l'une des issues de la terre ou du ciel , l'autre était remplie, du côté gauche, par

de nouvelles ombres couvertes de deuil et de poussière, et du côté du ciel , par des âmes pures et brillantes. Elles arrivaient incessamment, et, comme fatiguées d'une longue route, elles se reposaient ensemble dans la prairie : c'était l'image de nos fêtes sacrées ; on s'embrassait dès qu'on s'était reconnu ; on se demandait , suivant le monde qu'on venait de quitter, les nouvelles de la terre ou des cieux. Ici, parmi les gémissemens et les larmes, on rappelait tout ce qu'on avait souffert et yu souffrir en voyageant sous la terre: les coupables sont condamnés mille ans à ce voyage. Là, on racontait les joies du ciel, et le bonheur de contempler les merveilles divines.

Il serait trop long de suivre le discours entier de l'Arménien ; mais il n'oublia pas d'enseigner aux hommes que, pour chaque injustice, on est puni dix

[ocr errors]
[ocr errors]

εν μέρει, υπέρ εκάστου δεκάκις' τούτο δ' είναι κατά εκατονταετηρίδα εκάστην, ως βίου όντος τοσούτου του ανθρωπίνου, ίνα δεκαπλάσιον το έκτισμα του αδικήματος εκτίνoιεν Α και οίον εί τινες πολλών θανάτων ήσαν αι τιοι, ή πόλεις προδόντες, ή στρατόπεδα , και εις δουλείας έμβεβληκότες, ή τινος άλλης κακουχίας μεταίτιοι, πάντων τούτων δεκαπλασίας άλγηδόνας υπέρ εκάστου κομίσαιντο. Και αυ εί τινας ευεργεσίας ευεργετηκότες και και δίκαιοι , και όσιοι γεγονότες είεν, κατά ταυτα την αξίαν κομίζοιντο.

Τών δε ευθύς γενομένων και ολίγον χρόνον βιούντων πέρι , άλλα έλεγεν ουκ άξια μνήμης. Εις δε θεούς ασεβείας τε και ευσεβείας και γονέας, και αυτόχειρος φόνου, μείζoυς έτι τους μισθούς διηγείτο.

[ocr errors]
[ocr errors]

"Έφη γαρ δή παραγενέσθαι ερωτωμένων ετέρω υπό ετέρου, όπου αν είη Αριδαίος ο μέγας. Ο δε Αριδαίος ούτος της Παμφυλίας έν τινι πόλει τύραννος εγεγόνει, ήδη χιλιοστόν έτος εις εκείνον τον χρόνον γέροντά τε πατέρα αποκτείνας, και πρεσβύτερον αδελφόν, και άλλα δή πολλά τε και ανόσια ειργασμένος , ως ελέγετο. "Έφη ούν τον ερωτώμενον ειπείν: Ουχ ήκει , φάναι , ουδ' αν ήξοι δεύρο. 'Εθεασάμεθα γαρ ούν δή και τούτο των δεινών θεαμάτων. Επειδή εγγύς του στομίου ημεν μέλλοντες ανιέναι,

και τάλλα πάντα πεπονθότες, εκείνον τε κατείδομεν εξαίφνης και άλλους, σχεδόν τι αυτών τους πλείστους τυράννους" ήσαν δε και ιδιώται τινες των μεγάλα ημαρτηκότων. Ούς οιoμένους ήδη αναβήσεσθαι , ούκ εδέχετο το στόμιον,

αλλ' εμυκάτο, οπότε τις των ούτως ανιάτως εχόντων εις τονη

[ocr errors]

fois. Cette punition revient tous les cent ans, durée naturelle de la vie humaine, et le supplice est toujours décuple. Ainsi, ceux qui ont fait périr en foule leurs semblables, trahi des villes et des armées, plongé leurs concitoyens dans l'esclavage, ou commis d'autres forfaits , sont livrés pour chaque crime et pour chaque offensé à des peines dix fois renaissantes. Mais répandez quelques bienfaits autour de vous, soyez juste et vertueux, c'est dans la même proportion que les récompenses vous attendent.

Ce qu'il disait des enfans que la mort enlève sans leur avoir donné le temps de vivre, mérite moins d'être répété. Mais il assurait que l'impie , le fils dénaturé, l'homicide, est réservé à de plus cruelles peines , et l'homme religieux, à de plus douces félicités.

J'entendis, ajouta-t-il, une âme demander à une autre où était Aridée surnommé le Grand. C'est un despote qui régnait il y a mille ans dans une ville de Pamphylie ; meurtrier de son vieux père et de son frère aîné, on l'accusait de beaucoup d'autres actions. sacrilèges. « Il n'est pas ici, répondit l'âme, et il n'y viendra pas : car nous venons d’être témoins d'un affreux spectacle. En nous approchant du passage fatal

pour monter ici, notre terreur s'est encore augmentée , quand nous y avons vu le tyran et quelques autres, la plupart tyrans comme lui, ou qui dans un état privé ont commis de grands crimes. Ils faisaient, pour monter, de vains efforts ; et toutes les fois

:

que ces coupables, dont rien ne devait purifier la vie, ou dont l'expiation durait encore, voulaient s'échapper

« PrécédentContinuer »