Images de page
PDF
ePub

rien à l'embonpoint de l'athlète ; l'homme occupé de sa belle chevelure, l'emporte avec lui; l'esclave souvent frappé de verges, et meurtri de nombreuses blessures, en garde à sa mort les cicatrices; les membres disloqués ou rompus restent aussi les mêmes; en un mot, pendant quelque temps, cette forme extérieure ne s'altère pas, et survit à l'homme qui n'est plus. Eh bien, l'âme aussi, en rejetant sa dépouille, emporte chez les morts, et, par des traces sensibles, permet de distinguer son caractère, ses habitudes, ses affections.

monarque,

1

Voyons donc les âmes d'Asie se présenter devant Rhadamanthe leur juge. Il les examine sans savoir quel fut leur destin sur la terre; et souyent, arrivé à celle du grand Roi, d'un autre d'un tyran, il n'y reconnaît rien de noble ni de pur, mais il la trouve toute cicatrisée de parjures et de crimes; il y découvre les empreintes d'une vie coupable, les plis et les replis d'un cœur faux et perfide, nourri loin de la droiture et de la vérité, les monstruosités du pouvoir absolu, la laideur de l'intempérance et du vice; il voit cette âme tout entière, et l'envoie honteusement dans la prison chercher les peines qui l'attendent.

Quiconque subit un juste châtiment, devient meilleur et gagne à souffrir, ou sert au moins

παράδειγμά τι τοῖς ἄλλοις γίγνεσθαι, ἵνα ἄλλοι ὁρῶντες πάσχοντα ἃ ἂν πάσχοι, φοβούμενοι, βελτίους γίγνωνται. Εἰσὶ δὲ οἱ μὲν ὠφελούμενοί τε καὶ δίκην διδόντες ὑπὸ θεῶν τε καὶ ἀνθρώπων οὗτοι, οἳ ἂν ἰάσιμα ἁμαρτήματα ἁμάρτ τωσιν· ὅμως δὲ δι' ἀλγηδόνων καὶ ὀδυνῶν γίγνεται αὐτοῖς ἡ ὠφέλεια καὶ ἐνθάδε καὶ ἐν ᾅδου· οὐ γὰρ οἷόν τε ἄλλως ἀδικίας ἀπαλλάττεσθαι. Οἱ δ ̓ ἂν τὰ ἔσχατα ἀδικήσωσι, καὶ διὰ τοιαῦτα ἀδικήματα ανίατοι γένωνται, ἐκ τούτων τὰ παραδείγματα γίγνεται · καὶ οὗτοι, αὐτοὶ μὲν οὐκέτι ὀνίνανται οὐδὲν, ἅτε ανίατοι ὄντες· ἄλλοι δὲ ὀνίνανται οἱ τούτους ὁρῶντες, διὰ τὰς ἁμαρτίας τὰ μέγιστα καὶ ὀδυνηρότατα καὶ φοβερώτατα πάθη πάσχοντας τὸν ἀεὶ χρόνον, ἀτεχνῶς παραδείγματα ανηρτημένους ἐκεῖ ἐν ᾅδου ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ, τοῖς ἀεὶ τῶν ἀδίκων ἀφικνουμένοις θεάματα καὶ νουθετήματα. ὧν ἐγώ φημι ἕνα καὶ Ἀρχέλαον ἔσεσθαι, καὶ ἄλλον, ὅςτις ἂν τοιοῦτος τύραννος ἦ οἶμαι δὲ καὶ τοὺς πολλοὺς εἶναι τούτων τῶν παραδειγμά των τοὺς ἐκ τύραννων, καὶ βασιλέων, καὶ δυναστῶν, καὶ τὰ τῶν πόλεων πραξάντων, γεγονότας· οὗτοι γὰρ, διὰ τὴν ἐξουσίαν, μέγιστα καὶ ἀνοσιώτατα ἁμαρτήματα ἁμαρ τάνουσι. Μαρτυρεῖ δὲ τούτοις καὶ Ὅμηρος βασιλέας γὰρ καὶ δυνάστας ἐκεῖνος πεποίηκε τοὺς ἐν ᾅδου τὸν ἀεὶ χρόνον τιμωρουμένους, Τάνταλον, καὶ Σίσυφον, καὶ Τιτυόν Θερσίτην δὲ, καὶ εἴ τις ἄλλος πονηρὸς ἦν ἰδιώτης, οὐδεὶς πεποίηκε μεγάλαις τιμωρίαις ξυνεχόμενον, ὡς ἀνίατον. Οὐ γὰρ, οἶμαι, ἐξῆν αὐτῷ· διὸ καὶ εὐδαιμονέστερος ἦν, ἢ οἷς ἐξῆν· ἀλλὰ γὰρ ἐκ τῶν δυναμένων εἰσὶ καὶ οἱ σφόδρα πονηροί γιγνόμενοι ἄνθρωποι. Οὐδὲν μὴν κωλύει καὶ ἐν τούτοις ἀγαθοὺς ἄνδρας ἐγγίγνεσθαι· καὶ σφόδρα γε

[ocr errors]

d'exemple aux autres, que la terreur du supplice peut rendre à la vertu. Ceux qui profitent des punitions infligées par les hommes ou par les dieux, sont les condamnés dont l'âme malade n'est pas indigne de guérison; et ils y arrivent, dans un autre monde comme dans le nôtre, par les souffrances et les remords, seules expiations d'une vie criminelle. Mais les vils scélérats, dont l'âme perverse a mérité d'être incurable, sont réduits à servir d'épouvantail; et leurs châtimens, qui les tourmentent sans les guérir, ne sont utiles qu'aux témoins de leur effroyable et douloureuse éternité : suspendus aux voûtes de la prison funèbre, ils instruisent les méchans qui sans cesse y descendent, et leur affreux spectacle est une leçon. Le tyran Archélaüs sera du nombre, et tous ceux qui lui ressemblent; je crois même que la plupart de ces réprouvés qui instruisent les hommes, sont des tyrans, des rois, des chefs absolus, des maîtres du monde plus puissans, ils sont plus coupables et plus sacrilèges. Homère le pensait, lui qui nous montre des rois et des despotes, Tantale, Sisyphe, Tityus, punis à jamais dans les enfers, tandis qu'on n'assigne aucun de ces châtimens sans espoir ni à Thersite, ni à ces mortels méprisables, cachés parmi le peuple. C'est que Thersite ne pouvait rien, plus heureux que ceux qui pouvaient tout; car les grands crimes naissent trop souvent d'une grande puissance. Il est vrai qu'elle n'exclut pas la vertu honneur à l'homme puissant et vertueux ! Qu'il est difficile, qu'il est beau d'être juste, avec

ἄξιον ἄγασθαι τῶν γιγνομένων. Χαλεπὸν γὰρ καὶ πολλοῦ ἐπαίνου ἄξιον, ἐν μεγάλῃ ἐξουσίᾳ τοῦ ἀδικεῖν γενόμενον, δικαίως διαβιῶναι. Ὀλίγοι δὲ γίγνονται οἱ τοιοῦτοι· ἐπεὶ καὶ ἐνθάδε καὶ ἄλλοθι γεγόνασιν, οἶμαι δὲ καὶ ἔσονται καλοὶ καγαθοὶ ταύτην τὴν ἀρετὴν τοῦ δικαίως διαχειρί ζειν, ἃ ἄν τις ἐπιτρέπῃ· εἷς δὲ καὶ πάνυ ἐλλόγιμος γέγο νεν εἰς τοὺς ἄλλους Ἕλληνας Αριστείδης ὁ Λυσιμάχου. Οἱ δὲ πολλοὶ, ὦ ἄριστε, κακοὶ γίγνονται τῶν δυναστῶν.

Ὅπερ οὖν ἔλεγον, ἐπειδὰν ὁ Ραδάμανθυς ἐκεῖνος τοιοῦτόν τινα λάβῃ, ἄλλο μὲν περὶ αὐτοῦ οὐκ οἶδεν οὐδὲν, οὔθ ̓ ὅς τις, οὔθ ̓ ὧν τινων, ὅτι δὲ πονηρός τις καὶ τοῦτο κατιδὼν ἀπέπεμψεν εἰς Τάρταρον, ἐπισημηνά μενος, ἐάν τε ἰάσιμος, ἐάν τε ἀνίατος δοκεῖ εἶναι· ὁ δὲ, ἐκεῖσε ἀφικόμενος, τὰ προσήκοντα πάσχει.

Ενίοτε δ ̓ ἄλλην εἰσιδὼν ὁσίως βεβιωκυῖαν καὶ μετ ̓ ἀληθείας, ἀνδρὸς ἰδιώτου, ἢ ἄλλου τινὸς, μάλιστα μὲν, ἔγω γέ φημι, φιλοσόφου τὰ αὑτοῦ πράξαντος καὶ οὐ πολυπραγμονήσαντος ἐν τῷ βίῳ, ἠγάσθη τε καὶ εἰς μακάρων νήσους ἀπέπεμψε.

Ταυτὰ δὲ ταῦτα καὶ ὁ Αἰακός· ἑκάτερος δὲ τούτων ῥάβδον ἔχων δικάζει. Ὁ δὲ Μίνως ἐπισκοπῶν κάθηται μόνος, ἔχων χρυσοῦν σκῆπτρον, ὥς φησιν Ὀδυσσεὺς ὁ Ομήρου ἰδεῖν αὐτὸν,

Χρύσεον σκῆπτρον ἔχοντα, θεμισθεύοντα νεκύεσσιν.

Ἐγὼ μὲν οὖν, ὦ Καλλίκλεις, ὑπὸ τούτων τῶν λόγων πέπεισμαι, καὶ σκοπῶ, ὅπως ἀποφανοῦμαι τῷ κριτῇ ὡς ὑγιεστάτην ἔχων τὴν ψυχήν. Χαίρειν οὖν ἐάσας τὰς τιμὰς

tant de moyens de ne pas l'être! Quelques hommes ont eu cette gloire; et nous avons vu dans notre ville et ailleurs, sans doute nous verrons encore des âmes généreuses, fidèles dépositaires de la félicité publique à leur tête, la voix de la Grèce place Aristide. Mais le plus souvent, pour se corrompre, il suffit de commander.

:

Ainsi, lorsque Rhadamanthe juge un de ces mortels, et que sans connaître ni son nom ni sa nais、 sance, il a vu ses crimes, il l'envoie dans le Tartare en imprimant à son âme le sceau de la punition passagère, ou celui des éternels supplices: l'abîme la reçoit, et la justice commence.

Mais lorsqu'il voit une âme qui a vécu dans la religion et la vérité, l'âme d'un homme privé ou de quelque autre, surtout l'âme d'un sage qui, renfermé en lui-même, n'a point fatigué sa vie par de frivoles désirs, il lui sourit, et l'envoie aux îles du bonheur.

Son frère juge le reste des hommes : l'un et l'autre tient un caducée. Minos, occupant auprès d'eux un trône solitaire, surveille leurs jugemens et tient un sceptre d'or, Minos qui, suivant l'Ulysse d'Homère,

Un sceptre d'or en main, dicte aux ombres ses lois.

Oui, je veux croire ce que nos pères ont raconté, et je travaille à présenter une âme pure à mon dernier juge. Adieu le monde, et son estime menson

« PrécédentContinuer »