Images de page
PDF
ePub
[ocr errors]

eux la colère céleste : les dieux l'entendent et l'exaucent, tous les poëtes chantent sa vengeance. Phénix est maudit par Amyutor, Hippolyte par Thésée leur histoire et tant d'autres souvenirs vous apprennent que le ciel écoute les imprécations des pères contre leurs enfans. Car la justice a voulu qu'ils n'eussent pas de plus redoutable ennemi qu'un père irrité. Mais qu'on ne s'imagine pas que cette Divinité toujours attentive ne serve un père ou une mère que dans leur courroux: lorsqu'un fils les honore et les remplit de joie, lorsque, dans l'impatience de leurs vœux, ils ne cessent d'exiger du ciel son bonheur, ne croirons-nous pas aussi qu'ils sont alors écoutés et bientôt satisfaits? Les dieux ne seraient-ils donc plus les justes dispensateurs des biens? connaissons-nous si mal la Providence? Non, il n'est point de monument sacré qu'elle regarde avec plus de complaisance parmi nous, qu'un vieux père, un aïeul vénérable,'une mère courbée par les ans: elle accueille comme des offrandes les respects dont un fils les environne; elle le prouve en exauçant leurs vœux. Quel avantage, en effet, ces trésors de la famille n'ont-ils pas sur les statues des immortels! En vain vous chargez de guirlandes un marbre inanimé : il n'a pas de voix, comme un père et une mère, pour implorer les dieux. Ah! profitez de cette richesse protectrice plus sûre que toutes leurs images.

Aussi ne verrons-nous pas un homme sage qui ne craigne, pe respecte ceux dont il a reçu le jour, et ne sache le pouvoir de leurs prières. Il pense, comme

Έρμαιον, πρόγονοι γηραιοί, ζῶντες μέχρι τῶν ἐσχάτων τοῦ βίου· καὶ ἀπιόντες νέοι, σφόδρα ποθεινοί· τοῖς δὲ κακοῖς εὖ μάλα φοβεροί. Πᾶς δὴ τιμάτω πάσαις τιμαῖς ταῖς ἐννόμοις τοὺς αὑτοῦ γεννήτορας, τοῖς νῦν πεισθεὶς λόγοις· εἰ δ ̓ οὖν τινὰ κατέχοι φήμη κωφὴ τῶν τοιούτων προοιμίων, νόμος ὅδε ἐπὶ τούτοις ὀρθῶς κεί μενος ἂν εἴη.

[ocr errors]

Ἐάν τις ἐν τῇδε τῇ πόλει γονέων ἀμελέστερον ἔχῃ τοῦ δέοντος, καὶ μὴ τῶν υἱῶν καὶ πάντων τῶν ἐγγόνων καὶ ἑαυτοῦ αὑτοῦ μειζόνος εἰς ἅπαντα ἐπιτρέπων καὶ ἀποπληρῶν ἢ τὰς βουλήσεις, ἐξαγγελλέτω μὲν ὁ πάσχων τί τοιοῦτον, εἴτε αὐτὸς, εἴτε τινὰ πέμπων, πρὸς τρεῖς μὲν τῶν νομοφυλάκων τοὺς πρεσβυτάτους, τρεῖς δ ̓ αὖ τῶν περὶ γάμους γυναικῶν ἐπιμελουμένων. Οἱ δ ̓ ἐπιμελείσθωσαν, κολάζοντες τοὺς ἀδικοῦντας· νέους μὲν ὄντας ἔτι, πληγαῖς καὶ δεσμοῖς, μέχριπερ ἂν ἐτῶν ἄνδρες μὲν τυγχάνωσιν ὄντες τριάκοντα· γυναῖκες δὲ δέκα πλείοσιν ἔτεσιν κολαζέσθωσαν ταῖς αὐταῖς κολάσεσι. Ἐὰν δέ, ποῤῥωτέρω τούτων τῶν ἐτῶν ὄντες, τῶν αὐτῶν ἀμελειῶν περὶ γονέας μὴ ἀφιστῶνται, κακῶσι δέ τινάς τινες, εἰς δικαστήριον εἰσαγόντων αὐτοὺς εἰς ἕνα καὶ ἕκαστον τῶν πολιτῶν, οἵ τινες ἂν ὦσι πρεσβύτατοι ἁπάντων· ἂν δὲ τις ὄφλῃ, τιμάτω τὸ δικαστήριον ὅ τι χρὴ τίνειν ἢ πάσχειν· ἀπόρρητον μηδὲν ποιούμενοι, ὅσον δυνατὸς ἄνθρωπος πάσχειν ἢ τίνειν. Ἐὰν δέ τις ἀδυνατῇ κακούμενος φράζειν, ὁ πυθόμενος τῶν ἐλευθέρων ἐξαγγελλέτω τοῖς ἄρχουσιν, ἢ κακὸς ἔστω καὶ ὑπόδικος τῷ ἐθέλοντι βλάβης. Ἐὰν δὲ δοῦλος μηνύσῃ, ἐλεύθερος ἔστω· καὶ, ἐὰν

le veut la nature, que rien ne manque à sa fortune s'ils parviennent aux derniers confins de la vie; et s'ils le quittent jeunes, il les pleure long-temps. Le méchant seul est forcé de trembler devant son père. O vous tous, peuples, croyez-nous, honorez vos parens mais si quelqu'un de vous reste insensible à nos paroles comme à de vains murmures, c'est à lui s'adresse la loi.

que

:

« Dès qu'un citoyen de cette République négligera ses père et mère, et ne leur accordera pas encore plus de confiance et d'intérêt qu'à ses fils, à ses petits-fils, à lui-même, l'offensé portera ou fera porter sa plainte aux trois plus anciens Nomophylaques, et à trois de celles qui veillent sur l'union conjugale. On punira par les verges et la prison les hommes reconnus coupables qui auront moins de trente ans, et les femmes au-dessous de quarante. S'ils persistent après cet âge dans leur cruauté, qu'on les traduise au tribunal des vieillards, qui infligeront au criminel l'amende ou le supplice qu'il mérite, et ne croiront aucune peine trop sévère pour son attentat. Quand la victime n'aura point la force de se plaindre, les témoins de condition libre sont tenus d'en informer la justice; ou bien, ils sont déclarés infâmes, et tout homme peut les accuser. La liberté est promise à l'esclave qui dénoncera le coupable: les magistrats la lui donnent de leur propre autorité, s'il appartient au fils ou au père; s'il leur est étranger, l'Etat paie sa rançon. La force pu

PENSÉES DE PLATON.

14

μὲν τῶν κακούντων ἢ κακουμένων δοῦλος, ὑπὸ τῆς ἀρχῆς ἀφείσθω· ἐὰν δέ τινος ἄλλου τῶν πολιτῶν, τὸ δημόσιον ὑπὲρ αὐτοῦ τιμὴν τῷ κεκτημένῳ καταβαλλέτω. Τοῖς ἄρ χουσι δὲ ἐπιμελὲς ἔστω, μή τις ἀδικῇ τὸν τοιοῦτον δέ

ρούμενος τῆς μηνύσεως ἕνεκα.

DE LEGIBUS, ΧΙ.

W

ANIMUS CUPIDITATES REGAT.

Εἰκόνα πλάττε τῆς ψυχῆς λόγῳ. Ποίαν τινά; Τῶν τοιούτων τινὰ, οἷαι μυθολογοῦνται παλαιαί γενέσθαι φύσεις, ἥ τε Χιμαίρας, καὶ ἡ Σκύλλης, καὶ Κερβέρου, καὶ ἄλλαι τινὲς συχναι λέγονται ξυμπεφυκυῖαι ιδέαι πολλαὶ εἰς ἓν γενέσθαι. Πλάττε τοίνυν μίαν μὲν ἰδέαν θη ρίου ποικίλου καὶ πολυκεφάλου, ἡμέρων δὲ θηρίων ἔχοντος κεφαλὰς κύκλῳ καὶ ἀγρίων, καὶ δύνατου μεταβάλ λειν καὶ φύειν ἐξ αὑτοῦ ταῦτα πάντα. Μίαν δὴ τοίνυν ἄλλην ἰδέαν λέοντος, μίαν δὲ ἀνθρώπου· πολὺ δὲ μέγι στον ἔστω τὸ πρῶτον καὶ δεύτερον· δεύτερον, τὸ δεύτερον. Ξύναπτε τοίνυν αὐτὰ εἰς ἓν τρία ὄντα, ὥςτε πῆ ξυμπεφυκέναι ἀλλήλοις. Περίπλασον δὴ αὐτοῖς ἔξωθεν ἑνὸς εἰκόνα τὴν τοῦ ἀνθρώπου· ὥστε τῷ μὴ δυναμένῳ τὰ ἐντὸς ὁρᾶν, ἀλλὰ τὸ ἔξω μόνον ἔλυτρον ὁρῶντι, ἓν ζῶον φαίνεσθαι ἄνθρωπον.

Λέγωμεν δὴ τῷ λέγοντι ὡς λυσιτελεῖ τούτῳ ἀδικεῖν τῷ ἀνθρώπῳ, δίκαια δὲ πράττειν οὐ ξυμφέρει, ὅτι οὐδὲν ἄλλο φησίν, ἢ λυσιτελεῖν αὐτῷ, τὸ παντοδαπὸν θηρίον

blique se charge aussi de protéger le dénonciateur contre ceux qui voudraient le punir d'avoir fait son devoir. »

Lois, Liv. XI.

L'AME ET LES PASSIONS.

VOICI

OICI l'image de l'âme. Prenons pour modèles ces créations des anciens poëtes, la Chimère Scylla, Cerbère, ou quelque autre figure fantastique, mélange de plusieurs natures. Et d'abord supposons un monstre changeant, dont les têtes multipliées nous représentent tantôt des bêtes féroces, tantôt des animaux paisibles, qu'il puisse faire naître lui-même et varier à son choix. Imaginons ensuite un lion, puis un homme, pourvu que les deux premiers l'emportent, et que l'homme soit le plus faible des trois. Réunissons-les maintenant dans un seul et même corps, et donnons une forme humaine à ces trois natures confondues. Les yeux, pour qui l'intérieur est caché, s'en tiendront à l'enveloppe : cet assemblage est un homme.

[ocr errors]

O toi qui soutiens que l'injustice est utile, et qu'il ne sert de rien d'être juste, ne vois-tu pas que tn nous conseilles de nourrir aveuglément le monstre

« PrécédentContinuer »