Images de page
PDF
ePub
[ocr errors]
[ocr errors]

eux la colère céleste : les dieux l'entendent et l'exaucent, tous les poëtes chantent sa vengeance. Phénix est maudit par Amyutor , Hippolyte par Thésée : leur histoire et tant d'autres souvenirs vous apprennent que le ciel écoute les imprécations des pères contre leurs enfans. Car la justice a voulu qu'ils n'eussent pas de plus redoutable ennemi qu'un père irrité. Mais qu'on ne s'imagine pas que cette Divinité toujours attentive ne serve un père ou une mère que dans leur courroux : lorsqu’un fils les honore et les remplit de joie , lorsque, dans l'impatience de leurs veux, ils ne cessent d'exiger du ciel son bonheur, ne croirons-nous pas aussi qu'ils sont alors écoutés et bientôt satisfaits ? Les dieux ne seraient-ils donc plus les justes dispensateurs des biens? connaissons-nous si mal la Providence ? Non, il n'est point de monument sacré qu'elle regarde avec plus de complaisance parmi nous, qu’un vieux père, un aïeul vénérable ,'une mère courbée par les ans : elle accueille comme des offrandes les respects dont un fils les environne; elle le prouve en exauçant leurs vaux. Quel avantage , en effet, ces trésors de la famille n'ont-ils pas sur les statues des immortels ! En vain vous chargez de guirlandes un marbre inanimé : il n'a pas de voix, comme un père et une mère, pour implorer les dieux. Ah! profitez de cette richesse , protectrice plus sûre que toutes leurs images. .

Aussi ne verrons-nous pas un homme sage qui ne craigne, pe respecte ceux dont il a reçu le jour, et ne sache le pouvoir de leurs prières. Il pense , comme “Έρμαιον, πρόγονοι γηραιοί, ζώντες μέχρι των εσχάτων του βίου και απιόντες νέοι , σφόδρα ποθεινοί τους δε κακοίς ευ μάλα φοβεροί. Πάς δή τιμάτω πάσαις τιμαϊς ταϊς εννόμους τους αυτού γεννήτορας, τους νυν πεισθείς λόγοις· ει δ' ούν τινά κατέχοι φήμη κωφή των τοιούτων προοιμίων, νόμος όδε επί τούτοις ορθώς κεί

μενος αν είη.

Εάν τις εν τήδε τη πόλει γονέων αμελέστερον έχη του δέοντος, και μή των υιών και πάντων των εγγόνων και εαυτού αυτού μειζόνος εις άπαντα επιτρέπων και αποπληρών ή τας βουλήσεις, εξαγγελλέτω μεν ο πάσχων τι τοιούτον, είτε αυτός, είτε τινά πέμπων, πρός τρείς μεν των νομοφυλάκων τους πρεσβυτάτους, τρείς δ' αυ των περί γάμους γυναικών επιμελουμένων. Οι δ' επιμελείσθωσαν, κολάζοντες τους αδικούντας νέους μεν όντας έτι , πληγαίς και δεσμούς, μέχριπερ αν ετών άνδρες μεν τυγχάνωσιν όντες τριάκοντα γυναίκες δε δέκα πλείοσιν έτεσιν κολαζέσθωσαν ταϊς αυταίς κολάσεσι. Εάν δε, πορφωτέρω τούτων των ετών όντες, των αυτών αμελειών περί γονέας μη αφιστώνται και κακώσι δέ τινάς τινες, εις δικαστήριον εισαγόντων αυτούς εις ένα και έκαστον των πολιτών, οι τινες αν ώσι πρεσβύτατοι απάντων: αν δε τις όφλη, τιμέτω το δικαστήριον ό τι χρή τίνειν ή πάσχειν» απόρρητον μηδέν ποιούμενοι , όσον δυνατός άνθρωπος πάσχειν και τίνειν. Εάν δέ τις αδυνατη κακούμενος φράζειν, ο πυθόμενος των ελευθέρων εξαγγελλέτω τοις άρχουσιν, ή κακός έστω και υπόδικος τω εθέλοντι βλάβης. Εάν δε δούλος μηνύση, ελεύθερος έστω και , εαν

[ocr errors]
[ocr errors]

CC

le veut la nature, que rien ne manque à sa fortune s'ils parviennent aux derniers confins de la vie ; et s'ils le quittent jeunes, il les pleure long-temps. Le méchant seul est forcé de trembler devant son père. O vous tous, peuples, croyez-nous, honorez vos parens : mais si quelqu'un de vous reste insensible à nos paroles comme à de vains murmures, c'est à lui que

s'adresse la loi.

Dès qu'un citoyen de cette République négligera ses père et mère, et ne leur accordera pas encore plus de confiance et d'intérêt qu'à ses fils, à ses petits-fils, à lui-même, l'offensé portera ou fera porter sa plainte aux trois plus anciens Nomophylaques, et à trois de celles qui veillent sur l'union conjugale. On punira par les verges et la prison les hommes reconnus coupables qui auront moins de trente ans, et les femmes au-dessous de quarante. S'ils persistent après cet âge dans leur cruauté, qu'on les traduise au tribunal des vieillards, qui infligeront au criminel l'amende ou le supplice qu'il mérite, et ne croiront aucune peine trop sévère pour son attentat. Quand la victime n'aura point la force de se plaindre, les témoins de condition libre sont tenus d'en informer la justice; ou bien , ils sont déclarés infâmes, et tout homme peut les accuser. La liberté est promise à l'esclave qui dénoncera le coupable : les magistrats la lui donnent de leur propre autorité , s'il appartient au fils ou au père ; s'il leur est étranger, l'Etat paie sa rançon. La force pu

[ocr errors]

PENSÉES DE PLATON.

14

[ocr errors]

μέν των κακούντων ή κακουμένων δούλος, υπό της αρχής αφείσθω εαν δέ τινος άλλου των πολιτών και το δημόσιον υπέρ αυτού τιμήν τω κεκτημένο καταβαλλέτω. Τοις άρχουσι δε επιμελές έστω, μή τις αδική τον τοιούτον ρούμενος της μηνύσεως ένεκα.

DE LEGIBUS , XI.

ANIMUS CUPIDITATES REGAT.

7

ΕικόNA πλάττε της ψυχής λόγω. Ποίαν τινά ; Των τοιούτων τινά , οίαι μυθολογούνται παλαιαι γενέσθαι φύσεις, ή τε Χιμαίρας, και η Σκύλλης, και Κερβέρου, και άλλαι τινές συχναι λέγονται ξυμπεφυκίαι ιδέαι πολλαι εις έν γενέσθαι. Πλάττε τοίνυν μίαν μεν ιδέαν ρίου ποικίλου και πολυκεφάλου, ημέρων δε θηρίων έχοντος κεφαλές κύκλω και αγρίων, και δύνατου μεταβάλλειν και φύειν εξ αυτού ταύτα πάντα. Μίαν δή τοίνυν άλλην ιδέαν λέοντος , μίαν δε ανθρώπου και πολύ δε μέγιστον έστω το πρώτος και δεύτερον δεύτερον, το δεύτερον. Ξύναπτε τοίνυν αυτά εις έν τρία όντα, ώςτε πη ξυμπεφυκέναι αλλήλοις. Περίπλασον δή αυτοίς έξωθεν ενός εικόνα της του ανθρώπου· ώςτε τώ μή δυναμένω τα εντός οράν, αλλά το έξω μόνον έλυτρον ορώντι, έν ζώον φαίνεσθαι άνθρωπον.

Λέγωμεν δή τω λέγοντι ως λυσιτελεί τούτω αδικείν των ανθρώπω, δίκαια δε πράττειν ου ξυμφέρει , ότι ουδέν άλλο φησίν, ή λυσιτελείν αυτώ, το παντοδαπών θηρίον

.

[ocr errors]

blique se charge aussi de protéger le dénonciateur contre ceux qui voudraient le punir d'avoir fait son devoir.)

[ocr errors]

Lois, Liv. XI.

L’AME ET LES PASSIONS.

Voici l'image de l'âme. Prenons pour mọdèles ces créations des anciens poëtes, la Chimère , Scylla , Cerbère, ou quelque autre figure fantastique, mélange de plusieurs natures. Ét d'abord supposons un monstre changeant, dont les têtes multipliées nous représentent tantôt des bêtes féroces, tantôt des animaux paisibles, qu'il puisse faire naître lui-même et varier à son choix. Imaginons ensuite un lion, puis un homme , pourvu que les deux premiers l'emportent, et que l'homme soit le plus faible des trois. Réunissons-les maintenant dans un seul et même corps, et donnons une forme. humaine à ces trois natures confondues. Les yeux, pour qui l'intérieur est caché, s'en tiendront à l'enveloppe : cet assemblage est un homme. O toi qui soutiens que l'injustice est utile, et qu'il

, ne sert de rien d'être juste , ne vois-tu pas que in nous conseilles de nourrir aveuglémeňt le monstre

« PrécédentContinuer »