Images de page
PDF
ePub

δικαιοσύνῃ, καὶ τολμήσειεν απέχεσθαι τῶν ἀλλοτρίων καὶ μὴ ἅπτεσθαι· ἐξὸν αὐτῷ καὶ ἐκ τῆς ἀγορᾶς ἀδεῶς ὅ τι βούλοιτο λαμβάνειν, καὶ εἰσιόντι εἰς τὰς οἰκίας ξυγγίγνεσθαι ὅτῳ βούλοιτο, καὶ ἀποκτιννύναι καὶ ἐκ δεσμῶν λύειν οὕς τινας βούλοιτο, καὶ τἄλλα πράττειν, ἐν τοῖς ἀνθρώποις ἰσόθεον ὄντα. Οὕτω δὲ δρῶν, οὐδὲν ἂν διά φορον τοῦ ἑτέρου ποιοῖ, ἀλλ ̓ ἐπὶ ταυτὸν ἴοιεν αμφότεροι· καίτοι μέγα τοῦτο τεκμήριον ἂν φαίη τις, ὅτι οὐδεὶς ἑκὼν δίκαιος, ἀλλ ̓ ἀναγκαζόμενος, ὡς οὐκ ἀγαθοῦ ἰδίᾳ ὄνε τος, ἐπεὶ, ὅπου γ ̓ ἂν οἴηται ἕκαστος οἷός τ ̓ ἔσεσθαι ἀδι κεῖν, ἀδικεῖ. Λυσιτελεῖν γὰρ δὴ οἴεται πᾶς ἀνὴρ πολύ μᾶλλον ἰδίᾳ τὴν ἀδικίαν τῆς δικαιοσύνης, ἀληθῆ οἰόμε νος, ὥς φησιν ὁ περὶ τοῦ τοιούτου λόγου λέγων· ἐπεὶ, εἴ τις τοιαύτης εξουσίας ἐπιλαθόμενος μηδέν ποτε ἐθέλοι ἀδικῆσαι, μηδὲ ἅψαιτο τῶν ἀλλοτρίων, αθλιώτατος μὲν ἂν δόξειεν εἶναι τοῖς αἰσθανομένοις καὶ ἀνοητότατος ἐπαινοῖεν δ ̓ ἂν αὐτὸν ἀλλήλων ἐναντίον, ἐξαπατῶντες ἀλλήλους, διὰ τὸν τοῦ ἀδικεῖσθαι φόβον.

Ταῦτα μὲν δὴ οὕτω· τὴν δὲ κρίσιν αὐτοῖν τοῦ βίου περὶ ὧν λέγομεν, ἐὰν διαστησώμεθα τόν τε δικαιότατον καὶ τὸν ἀδικώτατον, οἷοί τ' ἐσόμεθα κρῖναι ὀρθῶς· εἰ δὲ μὴ, οὔ. Τίς οὖν δὴ ἡ διάστασις ἥδε; μηδὲν ἀφαιρῶμεν μήτε τοῦ ἀδίκου ἀπὸ τῆς ἀδικίας, μήτε τοῦ δικαίου ἀπὸ τῆς δικαιοσύνης, ἀλλὰ τέλεον ἑκάτερον εἰς τὸ ἑαυτοῦ ἐπιτήδευμα τιθῶμεν.

Πρῶτον μὲν οὖν ὁ ἄδικος, ὥσπερ οἱ δεινοί δημιουργοί, ποιείτω· οἷον κυβερνήτης ἄκρος ἢ ἰατρὸς τά τε ἀδύνατα ή ἐν τῇ τέχνῃ καὶ τὰ δυνατὰ διαισθάνεται, καὶ τοῖς μὲν ἐπιχειρεῖ, τὰ δὲ ἐᾷ, ἔτι δὲ, ἐὰν ἄρα πῆ σφαλῇ, ἱκανὸς

toucher au bien d'autrui, s'il peut sans crainte enlever publiquement ce qu'il veut, pénétrer dans les plus secrets asyles et assouvir les plus folles passions, trancher les jours ou briser les fers de qui bon lui semble, et tourmenter la faiblesse humaine de sa toute-puissance divine? Qu'il se conduise ainsi, et le voilà méchant lui-même, il n'a pas d'autre but que le méchant; il nous prouve qu'on n'est juste que par nécessité, non par choix, et que ce n'est pas un bien de l'être, puisqu'on devient injuste au moment de l'impunité. Oui, dit le partisan du crime, l'homme a raison de croire que l'injustice lui est personnellement plus avantageuse que la vertu ; et quiconque, maître d'un pouvoir surnaturel, respecterait encore le bien d'autrui et la justice, passerait aux yeux de ses confidens pour un misérable insensé. Ils pourrafent bien lui donner entre eux des éloges; mais c'est leur intérêt qui les ferait mentir, ils craindraient seulement d'être les victimes du favori des dieux.

Quel langage et comment décider entre le plus juste des hommes et le dernier des coupables? Allons plus loin, mettons-les en parallèle, et que la conscience ose choisir. Pour rendre le tableau complet, n'ôtons rien à la scélératesse de l'un, à la vertu de l'autre.

Voyez d'abord le méchant comme un pilote ou un médecin habiles, il connaît la mesure de son génie, et n'entreprend que ce qu'il peut faire, sans rien tenter au-delà; mais si par hasard il échoue,

ἐπανορθοῦσθαι· οὕτω καὶ ὁ ἄδικος ἐπιχειρῶν ὀρθῶς τοῖς ἀδικήμασι λανθανέτω, εἰ μέλλει σφόδρα ἄδικος εἶναι· τὸν ἁλισκόμενον δὲ, φαῦλον ἡγητέον· ἐσχάτη γὰρ ἀδι κία, δοκεῖν δίκαιον εἶναι, μὴ ὄντα. Δοτέον οὖν τῷ τελέως ἀδίκῳ τὴν τελεωτάτην αδικίαν, καὶ οὐκ ἀφαιρετέον· ἀλλ ̓ ἐατέον τὰ μέγιστα ἀδικοῦντα τὴν μεγίστην δόξαν αὐτῷ παρεσκευακέναι εἰς δικαιοσύνην, καὶ, ἐὰν ἄρα σφαλῇ καί τι, ἐπανορθοῦσθαι δυνατῷ εἶναι, λέγειν τε ἱκανῷ ὄντι πρὸς τὸ πείθειν, ἐάν τι μηνύεται τῶν ἀδικημάτων, καὶ βιάσασθαι ὅσα ἂν βίας δεήσεται, διά τε ἀνδρείαν καὶ ῥώμην, καὶ διὰ παρασκευὴν φίλων καὶ οὐσίας.

Τοῦτον δὲ τοιοῦτον θέντες, τὸν δίκαιον παρ ̓ αὐτὸν ἱστῶμεν τῷ λόγῳ, ἄνδρα ἁπλοῦν καὶ γενναῖον, κατ' Αἰσχύλον, οὐ δοκεῖν, ἀλλ ̓ εἶναι ἀγαθὸν ἐθέλοντα Αφαιρετέον δὴ τὸ δοκεῖν· εἰ γὰρ δόξει δίκαιος εἶναι, ἔσονται αὐτῷ τιμαί καὶ δωρεαί, δοκοῦντι τοιούτῳ εἶναι· ἄδηλον οὖν, εἴτε τοῦ δικαίου, εἴτε τῶν δωρεῶν τε καὶ τιμῶν ἕνεκα τοιοῦτος εἴη. Γυμνωτέος δὴ πάντων πλὴν δικαιοσύνης, καὶ ποιητέος ἐναντίως διακείμενος τῷ προτέρῳ· μηδὲν γὰρ ἀδικῶν, δόξαν ἐχέτω τὴν μεγίστην ἀδικίας, ἵν ̓ ᾗ βεβασανισμένος εἰς δικαιοσύνην, τῷ μὴ τέγγεσθαι ὑπὸ κακοδοξίας, καὶ τῶν ὑπ ̓ αὐτῆς γιγνομένων. Ἀλλ ̓ ἤτω ἀμετάστατος μέχρι θανάτου, δοκῶν μὲν εἶναι ἄδικος διὰ βίου, ὧν δὲ δίκαιος...... Ἐρῶ δὲ καὶ τάδε· ὅτι οὕτω διακείμενος ὁ δίκαιος μαστιγώσε ται, στρεβλώσεται, δεδήσεται, ἐκκαυθήσεται τὰ ὀφ θαλμώ· τελευτῶν, πάντα κακὰ παθὼν, ἀνασχινδυλευ θήσεται.

aussitôt il se relève. Conduire avec art ses projets, les dérober à tous les yeux, voilà le chef-d'œuvre de l'homme injuste; s'il se laisse prendre, il remplit mal sa destinée. Car le degré suprême de la méchanceté, c'est de ressembler à la vertu. Donnons donc au scélérat toute la perfection de son caractère : qu'il couvre les plus grands forfaits d'une réputation trompeuse de probité; qu'il sache corriger ses fautes; qu'il soit assez disert pour se justifier si on l'accuse, et assez courageux, assez fort par lui-même ou par ses amis et ses richesses, pour repousser dans l'occasion la violence et les armes.

Mettons de l'autre côté, vis-à-vis de lui, l'homme juste et modeste, plus jaloux, comme dit Eschyle, d'être bon que de le paraître. Il ne faut pas qu'il le paraisse car, si on le croit homme de bien, sa renommée lui attirera des honneurs et des récompenses; et l'on ne saura plus s'il est vertueux pour la vertu seule, ou pour les récompenses et les honneurs. Ainsi dépouillons-le de tout, excepté de sa justice, et rendons, en un mot, le contraste parfait irréprochable, qu'il soit chargé de tous les soupçons du crime; éprouvons sa vertu, je veux la voir aux prises avec l'infamie et ses tourmens. Mais qu'il marche d'un pas ferme jusqu'au tombeau, entouré sans cesse des faux jugemens de l'opinion, et toujours vertueux. Que dis-je ? qu'il soit battu de verges, mis à la torture et aux fers, qu'on lui brûle les yeux, et qu'enfin, après avoir souffert tous les supplices, il expire sur une croix.

Ἵν ̓ ἀμφότεροι εἰς τὸ ἔσχατον ἐληλυθότες, ὁ μὲν δι καιοσύνης, ὁ δὲ ἀδικίας, κρίνωνται ὁπότερος αὐτοῖν εὐ δαιμονέστερος.

DE REPUBLICA, II.

ALCIBIADES, SOCRATES.

ΕΚΑΣΤΟΣ τῶν μισθαρνούντων ἰδιωτῶν, οὓς δὴ οὗτοι · σοφιστὰς καλοῦσι καὶ ἀντιτέχνους ἡγοῦνται, μὴ ἄλλα παιδεύει, ἢ ταῦτα τὰ τῶν πολλῶν δόγματα, ἃ δοξάζουσιν ὅταν ἀθροισθῶσι, καὶ σοφίαν ταύτην καλεῖ. Οἷόν περ ἂν εἰ θρέμματος μεγάλου καὶ ἰσχυροῦ τρεφομένου τὰς ὀρ γάς τις καὶ ἐπιθυμίας κατεμάνθανεν, ὅπη τε προσελθεῖν χρῆ, καὶ ὅπη ἅψασθαι αὐτοῦ, καὶ ὁπότε χαλεπώτατον ἢ πραότατον καὶ ἐκ τίνων γίγνεται, καὶ φωνὰς δὴ ἐφ ̓ οἷς ἕκαστος εἴωθε φθέγγεσθαι, καὶ οἵαις αὖ ἄλλου φθεγγομένου ἡμεροῦταί τε καὶ ἀγριαίνει· καταμαθὼν δὲ ταῦτα πάντα ξυνουσίᾳ τε καὶ χρόνου τριβῇ, σοφίαν τε καλέσειε, καὶ, ὡς τέχνην ξυστησάμενος, ἐπὶ διδασκαλίαν τρέποιτο· μηδὲν εἰδὼς τῇ ἀληθείᾳ τούτων τῶν δογμάτων τε καὶ ἐπιθυμιῶν ὅ τι καλὸν ἡ αἰσχρὸν, ἢ ἀγαθὸν ἢ κακὸν, ἢ δίκαιον ἢ ἄδικον· ὀνομάζοι δὲ πάντα ταῦτα ἐπὶ ταῖς τοῦ μεγάλου ζώου δόξαις, οἷς μὲν χαίροι ἐκεῖνο, ἀγαθὰ καὶ λῶν, οἷς δὲ ἄχθοιτο, κακὰ, ἄλλον δὲ μηδένα ἔχοι λόγον περὶ αὐτῶν· ἀλλὰ τἀναγκαῖα δίκαια καλοῖ καὶ καλὰ, τὴν δὲ τοῦ ἀναγκαίου καὶ ἀγαθοῦ φύσιν, ὅσον διαφέρει

« PrécédentContinuer »