: quand ils reparaîtront sur la lerre : tous, après mille ans, pourront choisir le genre de vie dont ils voudront hériter, et la condition même des animaux leur sera permise : si le méchant n'en persiste pas moins dans sa folie, alors il prendra tour-à-tour, suivant ses vices, la forme des brutes dont il aura pris les meurs ; et les métamorphoses', les supplices ne cesseront qu'au moment où par la victoire de l'essence originelle sur les élémens grossiers qui la déshonorent, et de la raison sur la foule des passions turbulentes, il retrouvera la dignité de son être et ses premières vertus. . Dieu , en leur donnant ces lois pour n'avoir pas à répondre un jour des crimes de l'humanité, semait les âmes dans le Soleil, dans la Lune, dans toutes les étoiles qui règlent la marche des heures. Il ordonne enfin aux jeunes dieux de façonner des corps mortels, d'ajouter ce qui manquait à l'âme de l'homme, de n'oublier aucune des facultés de sa nature , et de gouverner un être si faible avec tant de vigilance et de sagesse, qu'il ne devînt pas luimême l'auteur de ses infortunes. Tels furent ses ordres ; et le créateur du monde n'était point sorti de l'éternel repos. TIMÉE, MUNDUS ÆTERNUS, EXEMPLAR NOSTRI. 'ΑπείΚΑΣΟΝ τοιούτω πάθει την ημετέραν φύσιν παιδείας τε πέρι , και απαιδευσίας. "Ιδε γαρ ανθρώπους οίον εν καταγείω οικήσει σπηλαιώδει, αναπεπταμένην πρός το φώς την είσοδον εχούση μακράν παρ' άπαν το σπήλαιον εν ταύτη εκ παίδων όντας εν δεσμούς και τα σκέλη και τους αυχένας· ώστε μένειν τε αυτούς, είς τε το πρόσθεν μόνον οράν, κύκλω δε τας κεφαλάς υπό του δεσμού αδυνάτους περιέγειν· φώς δε αυτούς πυρός άνωθεν και πόρρωθεν καόμενον, όπισθεν αυτών μεταξύ δε του πυρός και των δεσμωτών, επάνω οδόν παρ' ήν ίδε τειχίον παρωκοδομημένον, ώσπερ τους θαυματοποιούς προ των ανθρώπων πρόκειται τα παραφράγματα , υπέρ ών τα θαύματα δεικνύσιν. “Ορα τοίνυν παρά τούτο το τειχίον φέροντας ανθρώπους σκεύη τε παντοδαπά υπερέχοντα του τειχίου, και ανδριάντας , και άλλα ζώα λίθινά τε και ξύλινα, και παντοία ειργασμένα· οίον εικός, τους μεν φθεγγομένους, τους δε σιγώντας των παραφεροντων. Άτοπον λέγεις εικόνα, και δεσμώτας ατόπους. Ομοίους ημίν, ήν δ' εγώ. Τους γάρ τοιούτους πρώτον μεν εαυτών τε και αλλήλων οίει άν τι έωρακέναι άλλο, πλήν τας σκιάς τας υπό του πυρός εις το καταντικρύ αυτών του σπηλαίου προσ LES DEUX MONDES, OU LES IDÉES. 9 Voulez-vous avoir l'image de ce qu'on sait et de ce qu'on ignore ici-bas? Figurez-vous des hommes relégués dans les profondeurs d'un antre obscur, et qu'une longue route , creusée à travers tous les replis du souterrain, sépare de la clarté du jour. C'est là qu'ils vivent depuis leur enfance, le cou et les pieds enchaînés : immobiles dans leurs entraves, condamnés à ne point tourner la tête , ils ne voient que les objets qu'ils ont en face; mais derrière eux, sur une hauteur, un feu brille dans le lointain. Entre cette flamme et les captifs, imaginez une chaussée , qu'un petit mur borde du côté de leur prison. Vous avez vu se mouvoir au-dessus d'un voile impénétrable ces figures bizarres qui charment le peuple : supposez que, derrière le mur, s'élèvent aussi mille objets de formes différentes , des statues, des animaux de bois ou de pierre, des meubles en tout genre , portés par des hommes dont les uns se parlent, tandis que les autres marchent en silence. Voilà un étrange pays et d'inconcevables prisonniers ; cependant voilà notre image. Ces habitans de la nuit ont-ils jamais pu voir autre chose que leur ombre et celle de leurs voisins, retracée par la lueur de la flamme sur le côté de la πιπτούσας; Πώς γαρ , εί ακινήτους γε τας κεφαλάς έχειν ήναγκασμένοι είεν διά βίου; Τί δε των παραφερομένων; ου ταυτόν τούτο; Τι μήν; Ει ούν διαλέγεσθαι οίοί τ' είεν προς αλλήλους, ού ταύτα ηγεί αν τα παρόντα αυτούς νομίζειν ονομάζειν, άπερ ορώεν ; Άνάγκη. Τί δ' ει και ηχώ το δεσμωτήριον εκ του καταντικρύ έχοι, οπότε τις των παριόντων φθέγξαιτο, οίει αν άλλο τι αυτούς ηγείσθαι το φθεγγόμενον, ή την παριούσαν σκιάν ; Μα Δι', ουκ έγωγε. Παντάπασι δη οι τοιούτοι ουκ άν άλλο τι νομίζοιεν το αληθές, ή τας των σκευαστών σκιάς. Σκόπει δη αυτών λύσιν τε και ίασιν τών τε δεσμών και της αφροσύνης, οία τις αν είη, ει φύσει τοιάδε ξυμβαίνοι αυτοίς. Οπότε τις λυθείη, και αναγκάζοιτο εξαιφνης ανίστασθαι τε, και περιάγειν τον αυχένα, και βαδίζειν, και προς το φώς αναβλέπειν' πάντα δε ταύτα ποιών, αλγοί τε, και διά τάς μαρμαρυγας αδυνατοί καθοράν εκείνα , ών τότε τας σκιάς εώρα· τί αν οίει αυτόν ειπείν, εί τις αυτό λέγοι , ότι τότε μεν εώρα φλυαρίας, νύν δε μάλλον τι εγγυτέρω του όντος και και προς μάλλον όντα τετραμμένος, ορθότερα βλέποι , και δη και έκαστον των παριόντων δεικνύς αυτώ, αναγκάζοι έρωτών αποκρίνεσθαι και τι έστιν, ουκ οίει αυτόν απορείν τε αν , και ηγείσθαι τα τότε δρώμενα αληθέστερα, ή τα νύν δεικνύμένα; Ουκούν, κάν ει προς αυτό το φώς αναγκάζοι αυτόν βλέπειν, αλγείν τε αν τα όμματα, και φεύγειν αποστρεφόμενον προς εκείνα & δύναται καθοράν, και νομίζειν ταύτα τω όντι σαφέστερα των δεικνυμένων και Εί δ' εντεύθεν έλκοι τις αυτόν βία δια τραχείας της caverne qu'ils regardent? Non, puisqu'ils sont forcés de rester toute leur yie la tête immobile. Mais ces meubles, ces statues qu'on porte derrière eux ? ils n'en voient aussi que l'ombre. Si donc ils peuvent s'entretenir, ne prendront-ils pas dans leurs discours cette ombre pour la réalité ? Je le crois. Si l'écho du ? souterrain peut leur transmettre la voix , et qu'un des passans vienne à parler, n'attribueront-ils pas cette voix à de vains fantômes ? Enfin, ces malheureux prendront pour des corps véritables une trom peuse illusion. Mais brisons leurs fers , et supposons que la nature veuille les guérir de cette longue erreur. Un des captifs est délivré, il se lève aussitôt, il tourne la tête, il marche, il voit le foyer de lumière ; trop faible pour ce qu'il éprouve , ébloui , accablé d'un si vif éclat, il ne peut supporter ce spectacle, dont il ne connaissait que l'ombre mensongère. Que croyezvous qu'il vous réponde , si vous lui apprenez qu'il n'avait vu jusqu'à présent que des fantômes, qu'il peut enfin contempler les choses mêmes, que la vérité est plus proche de lui et sa vue moins trompeuse ? Montrez-lui chacun des objets qui passent devant ses yeux, demandez-lui ce qu'il en pense ; et il va douter, il ya croire que les figures qui l'ont abusé si long-temps étaient plus vraies que celles qu'on lui montre aujourd'hui. Forcez-le d'envisager la flamme : ses yeux seront blessés, il voudra fuir, et retourner à ce qui ne l'éblouit pas: Voilà, dira-t-il, la réalité. Maintenant arrachons-le de ce gouffre , qu'il nous |